Projekt Übersetzungsthread

Frage: Wie lautet die deutsche Bezeichnung für "aqua silk hood"? Wäre schön, wenn das jemand weiß...
Ach ja: und "green robe hood" bräuchte ich auch noch!
 
Zuletzt bearbeitet:
1. Wie wärs mit "Blaue Seidenkapuze"? Vorrausgesetzt natürlich, sie ist blau...

2. Da würde ich einfach "Grüne Kapuze" nehmen. Man muss ja nicht alles gleich theatralisch benennen, was zum Beispiel "Kapuze des grünen Gewandes" wäre.
 
  • Like
Reaktionen: Stefanu
Danke! Aber ich wollte eigentlich wissen, wie die Gegenstände "offiziell" heißen, damit ein armer Mensch, der danach suchen soll, sie im Spiel auch wiederfindet....
 
Frage: Wie lautet die deutsche Bezeichnung für "aqua silk hood"? Wäre schön, wenn das jemand weiß...
Ach ja: und "green robe hood" bräuchte ich auch noch!

aqua silk hood = Blaue Seidenkapuze

green robe hood = Grüne Gewandkapuze

In der englischen Oblivion Wiki stehen die FormIDs der Gegenstände. Für die deutsche Bezeichnung musst du dann nur noch in der Oblivion.esm nach dieser FormID suchen.
 
  • Like
Reaktionen: Stefanu
War eben wieder auf Nexus unterwegs und habe gesehen, das jemand eine Frage zu meiner Rasse Kell Tze Rith hat. Wer übersetzt das bitte für mich.

Hello, Shi Zon)

Your Kell Tze Rith race mod is so cool that it is hard to imagine what could be better.
wink.gif

You are wery professional modder.
thumbsup.gif


Can I please put your wonderful mod on the site modgames of course under your conditions.
 
Hallo Shi Zon

deine Kell-Tze-Rith-Rassen-Mod ist so cool, dass man sich kaum etwas besseres vorstellen kann. Du bist ein sehr professioneller Modder. Kann ich deine wundervolle Mod auf die Seite "Modgames" setzen, natürlich zu deinen Bedingungen.
 
  • Like
Reaktionen: Shi Zon
Danke PraetorFenix für die rasche Übersetzung.:good:


Hi 6Alasiel9,

danke das dir meine Rassenmod gefällt und du hast von mir die Erlaubnis die Mod hochzuladen bzw. auf der Seite bereit zu stellen.