Spieletitel die man nicht übersetzen sollte.

Verganon

Angehöriger
Der Titel sagt alles. ich hab eben in einem gewissen anderem Forum gelesen und mir kam die Idee diesen PC-Games Artikel in einen Fun-Forum Thread umzubauen.

also. findet englische Gametitel die man lieber nicht eindeutschen sollte.

Enemy Territory: Quake Wars --- Feindliches Gebiet - Erdbeben Kriege
Dungeons & Dragons Online: Stormreach --- Kerker und Drachen eingeschaltet: Sturmreichweite
The Elder Scrolls IV: Shivering Isles --- Die Schriftrolle der Alten: Fröstelnde Inseln (???)
S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky --- der Anschleicher: Klarer Himmel

und jetzt aus eben erwähntem Forum:

Counter Stike --- Zählerschlag
Age of Conan --- Zeitalter von Conrad
Serious Sam --- Der seriöse Samuel
World of Warcraft --- Welt von Kriegskraft
_________________________________________________________

hab zusammen mit Shaun_Soul n bissle überlegt ehe wie drauf gekommen sind was "Zählerschlag" bedeutet. na dann viel spaß, ich bin auf viele unsinnige übersetzungen gespannt :lol:

mfg
 
Zuletzt bearbeitet:
Mal ne Witzige Idde !
Was ist denn die Korekte Übersetzung von "Grand Theft Auto" ?

Editi mein Favorit:
Dungeons & Dragons Online: Stormreach --- Kerker und Drachen eingeschaltet: Sturmreichweite
 
Na schön, wie wärs mit:

... dem AddOn für Mass Effect - Bring Down The Sky = Massen Effekt - Bring den Himmel runter

... Ghost Recon - Advanced Warfighter = Geist Aufklärung - Fortgeschrittene Kriegskämpfer

... Super Smash Bros. Melee = Super Schmetter Brüder Handgemenge

Gruß, Doom
 
Interessantes Spiel LOS-Line of Sight

LOS -Linie der Sicht

gemeint ist: Visierlinie

Auszug aus Bundeswehrdeutsch:

Die Visierlinie ist eine gedachte Linie vom Auge des Schützen über Kimme und Korn ins Ziel
 
großer Auto Dieb glaub ich ;)
naja nochwas feines:
Devil May Cry --- der Teufel weint vielleicht :lol:

May heißt nicht, wie maybe vielleicht, sondern dürfen. Also "Der Teufel darf weinen".

Counter könnte zwar Zähler heißen, wer aber das alte Christenforum ( ;D ) kennt weiß, es heißt Gegenschlag.
 
May heißt nicht, wie maybe vielleicht, sondern dürfen. Also "Der Teufel darf weinen".

Counter könnte zwar Zähler heißen, wer aber das alte Christenforum ( ;D ) kennt weiß, es heißt Gegenschlag.

ich war in dem anderem, is noch garnicht so lange her das es im offtopic vorgestellt wurde *lol*.

die May-Unterhaltung hatte ich eben schon mit Shaun_Soul per ICQ. soviel ich weiß ists doch so:

vielleicht = perhaps (britisch) = maybe (amerikanisch)

deshalb hab ichs so übersetzt, Shaun übersetzt es mit kann... manmanman... deutsche sprache so schwere sprache wie englische sprache :roll: ich weiß nicht was richtig ist und ich weiß nich ob ichs wissen will... letztendlich ists egal bei Devil May Cry sind alle übersetzungen gut^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Als Substantiv? Dann wäre es aber falsch geschrieben, den im Englischen verwendet man da ein Apostroph und "s" .
 
ich find medieval total war ziemlich heftig: mittelalterlicher: totaler krieg...
naja, da ist kein kommentar der beste kommentar...

lg
 
... Super Smash Bros. Melee = Super Schmetter Brüder Handgemenge
Bedeutet Melee nicht Nahkampf? Naja, egal.

Final Fantasy 7 = Letzte/ Finale Fantasie 7 (<--- Ergibt schon alleine wegen der Nummer am Ende keinen Sinn. Die allerletzte 7. Fantasie? Ergibt so viel Sinn wie Käse Im Lüfter^^)

Soul Calibur = Seele(n)-Kalibur

Shadow the Hedgehog (Ist ja auch schon zu einem Spiel geworden) = Schatten der Igel

Unteranderem würde ich den iPod auch nicht übersetzten: Ich-Pot:-D
 
Zuletzt bearbeitet:
LOL


___________________

Operation Flashpoint : Red Hammer ---> Operation Flammpunkt : Roter Hammer
Aber irgendwie gefällt mir Operation Spannungsgebiet : Roter Hammer besser

Full Spectrum Warrior: Ten Hammers ->>> Volle Bandbreite Krieger : Zehn Hämmer
 
Zuletzt bearbeitet:
Duke Nukem Forever - Herzog Atomisier sie für immer xD

@Devil May Cry: Maybe = Könnte sein -> May = Möge/könnte
@GTA: Grosses Autodiebstahl war richtig