Ressourcen-Icon

SkyrimStringTranslator / TESVTranslator 1.3.3

SiRpRoHxO

Abenteurer
Autor: McGuffin
Kategorie: Translator
Download: Scharesoft.de (deutschsprachige UI) oder SkyrimNexus
Voraussetzungen: Skyrim + String-Dateien der jeweiligen Sprachen

Da der String Localizer momentan nicht funktioniert, möchte ich euch eine Alternative vorstellen: Den SkyrimStringTranslator, der auch unter dem Namen TESVTranslator bekannt ist.

Er funktioniert ähnlich wie der Localizer nur muss man sich zuerst ein Wörterbuch aus den englischen Strings erstellen und dann mit dem Tool Tes5Edit die zu übersetzenden String-Files generieren. Dann lassen sie sich mit dem Translator übersetzen.

Es ist (zur Zeit) noch nicht ganz perfekt, funktioniert wohl aber gut genug um damit Mods zu übersetzen.

Tutorials und Hilfen zur Nutzung dieses Tools sind sowohl in der unteren Sektion des Translatorfensters als auch in Form von separaten Dateien in den Downloadarchiven (siehe oben) zu finden.
Oblvion_Member hat ein Tutorial dazu erstellt. Danke dafür! :)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also ich muss sagen, das Tool ist echt genial.

Hinter der simplen und sehr übersichtlichen Oberfläche verstecken sich äußerst nützliche Funktionen.
Wenn man sich die passenden Stringfiles beschafft, kann man sich beispielsweise eine mächtige Übersetzungsdatenbank aus Skyrim, Dawnguard und Hearthfire basteln. Und das geniale daran ist, dass das Tool mit jeder Übersetzung dazulernt und die Datenbank dynamisch erweitert.

Außerdem gibt es neben der klassischen 1:1 Übersetzung noch eine heuristische Übersetzung, die die Texte anhand von Ähnlichkeiten übersetzt. Überraschenderweise funktioniert das wesentlich besser als ich erwartet habe. Bei mehreren Treffern wird der genaueste genommen, man kann sich aber auch alle anzeigen lassen und den passenden raussuchen oder die Übersetzungsdatenbank selber durchsuchen.

Bisher habe ich auch keine technischen Mängel feststellen können. Bei ersten Tests habe ich in den übersetzten Stringfiles keine Fehler finden können.

Also von mir gibt's ein Daumen hoch! :good:
 
Auf der description page im Nexus gibts ne Anleitung, allerdings auf Englisch. Da wird eigentlich schon alles erklärt (falls man die englische Sprache beherrscht), abgesehen von einem besonders gutem Feature: der Möglichkeit, wie man sich seine ganz persönliche Übersetzungsdatenbank erstellen kann. (Keine Ahnung, warum er ausgerechnet das verschweigt. :? )

In dem Verzeichnis, in dem ihr den SST entpackt habt, gibt es die Datei vocabulary.txt, dessen Inhalt in der Version 0.14 wie folgt aussehen sollte:

Code:
#list of strings pairs from source language to destination one. #the most convenient is probably English as source -> Another as dest
#you must have, in your data\strings folder, both batch of sources and targets language files (.strings, .dlstrings and .ilstrings).
#just put the main name of the file in the list.
#for example, for Skyrim_english.string just put Skyrim
#if you have all relevant files for Update patch it would fit well in first position (as it override old files)
#
#Update
#Dawnguard
Skyrim
#hearthfires

Alles, was nach einer Raute (#) folgt, wird vom Programm nicht ausgelesen. Ihr sehr also, dass das Programm standardmäßig nur von der Skyrim.esm eine Übersetzungsdatenbank erstellt.
Diese Liste könnt ihr beispielsweise folgendermaßen ändern:

Code:
#list of strings pairs from source language to destination one. #the most convenient is probably English as source -> Another as dest
#you must have, in your data\strings folder, both batch of sources and targets language files (.strings, .dlstrings and .ilstrings).
#just put the main name of the file in the list.
#for example, for Skyrim_english.string just put Skyrim
#if you have all relevant files for Update patch it would fit well in first position (as it override old files)
#
#Update
Skyrim
Dawnguard
hearthfires
MeineErsteMod
MeineZweiteMod
MeineDritteMod

Voraussetzung, damit dies funktioniert, ist dass ihr sowohl die deutschen als auch die englischen Stringfiles dieser Mods besitzt und die Namen in der Liste mit den Dateinamen der Plugins (ohne Dateiendung) übereinstimmen.
Wenn ihr dann das Programm startet und auf File > Rebuild Cache klickt, dann erstellt euch das Tool eine Übersetzungsdatenbank von Skyrim, allen DLCs, sowie von all euren persönlichen Mods, die ihr in der Liste eingetragen habt.
 
Soweit ich es bis jetzt beurteilen kann, wirklich eine sehr gute Übersetzungshilfe, ich werde das Programm bei meiner nächsten Übersetzung dann mal ausführlich testen.
Vielen Dank für die Vorstellung.
 
Wo bekommt man die Englischen Update Strings her?
Dawnguard und Heartfire sind ja in der BSA enthalten und können von da entpackt werden.
 
Wenn man die originalen Strings hochladen darf, ohne einen auf den Deckel zu bekommen, könnte ich das machen.
 
Wo bekommt man die Englischen Update Strings her?
Dawnguard und Heartfire sind ja in der BSA enthalten und können von da entpackt werden.

Die kannst du entweder aus der Datei Skyrim - Interface.bsa entpacken oder im Downloadbereich des Skyrim String Localizers unter Optional Files herunterladen.




Diese Strings würde ich nicht nehmen, es sei denn, die Mod die du übersetzen möchtest, wurde mit diesen Strings erstellt.
Ansonsten wirst du damit bei der automatischen Übersetzung ein schlechteres Trefferergebnis erzielen.


P.S. Die Version 0.15 ist draußen. Neben einigen Bugfixes gibt es nun auch die Möglichkeit gespeicherte Übersetzungen vom String Localizer in die Datenbank mit einzubinden.
 
  • Like
Reaktionen: FortuneHunter

Das aber nicht die originalen 1:1 Strings von Bethesda.
Es gibt da schon einige Unterschiede.

Original:

Kill the Ice Wraith

Obengenannte Strings:

Kill the Ice Wraith near the Serpent Stone, off the northeast coast of Winterhold.

Ansonsten sind es eher Kleinigkeiten, dass z.B bei einer Rüstung die Bezeichnung "Light" fehlt.
Und Dinge wie aus recognize(amerikanisches Englisch) wird recognise(britisches Englisch)​.
 
Oh tut mir Leid, ich hab das Wort "Update" überlesen. :oops:

Die englischen Update-Strings bekommst du nur, wenn du die Sprache in Steam umstellst oder irgendjemand hat sie zufällig parat und kann sie dir schicken.
Allerdings gibts in diesen Strings kaum neue Texte, nur ein paar Hilfetexte zu den Kinect-Sprachbefehlen. Allerdings sind diese völlig unrelevant für die PC-Version.
Der Rest ist identisch mit dem, was du auch in den Skyrim-Strings findest. Den Aufwand kannst du dir daher sparen. ;)
 
  • Like
Reaktionen: FortuneHunter
Danke, dass war die Information die ich brauchte. Also gebe ich die Suche auf, und mache weiter wie gehabt. Das Tool finde ich fast noch besser als SSL, da man doch einige nette Möglichkeiten hat. Besonders die Übersetzungsdatenbank und die Heuristische Übersetzung kann schon einiges an Arbeit sparen.
 
gestern kam glaub ich ein update:
http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148
Changelog:
Version 0.16
-Added a quick search for addonStrings.
-Added a compare tool in the edit/search windows that shows what has been changed between an original source string and the updated "heuristic" source string. (This will work only if an heuristic search has been performed first). A contextmenu allows to switch between original/updated string.
-The cache is now only loaded at the program launch (or on demand)
 
  • Like
Reaktionen: FortuneHunter
Mcguffin ist ganz schön zügig mit den Updates. Es sind bereits schon zwei neuere Versionen erschienen. 0.21 und 0.21a

Version 0.21

  • You can add a "partial translation" flag for strings that are in work in progress. That flag is saved in the usercache so you can keep track of it. Flagged strings are colored in violet.
  • Added a search and replace Tool, you can find in the list contextmenu.
  • The cache database as changed. So you will need to rebuild it. If you have a user cache, it will be automatically converted.
  • Various improvements and fixes.
[h=4]Version 0.21a[/h]
  • Manual Edition now removes the "partial translation" flag.
 
  • Like
Reaktionen: PlanB
Und nochmal eine Packung Updates.

Version 0.22

  • Streamlined some features
  • Strings flagged with partial(violet), or validated(blue) tag, are no longer carrying an heuristic result.
  • Translate with exactMatch now take care of what has been already validated, and reset Heuristic result.
[h=4]Version 0.22b[/h]
  • Partial translations are now sorted right after heuristic result.
[h=4]Version 0.22c[/h]
  • Fixed search and replace for "no heuristic result" strings.
 
Update auf 0.50

Version 0.50
•added support for direct Esp/esm translation. Please read the notes in the description section of this readme.
•When you save an esp, SST will do a backup of the original one.
•ui improved.
•SST now check if blank non-Null strings have ben replaced by NULL strings before saving esp/strings. Some blank strings can cause issues during gameplay.