Nur Quadrate nach Übersetzung

Destero

Angehöriger
Guten Morgen,

vielleicht kann mir jemand bei einem Problem helfen, über das ich gestern gestolpert bin. Bei der Übersetzung von "Siege at Icemoth" nach dem Abspeichern mit X-Translator in UFT8, hatte ich dann im Spiel, nur bei den Büchern und Notizen, auf einmal nur Quadrate. Wie kann ich das ändern, ist mir noch nie passiert, daher bin ich einigermaßen überrascht, alles andere ist so übersetzt, wie es sein sollte!

Danke!
Dest.
 
Ist ein Hinweis auf eine Inkompatible Schriftart - wo immer die auch herkommen sollte.
Ein anderes Problem sind ja noch Sonderzeichen. Zum Testen mal statt Sonderzeichen alternative Zeichen verwenden.
Das ganze Buch ist gleichmäßig mit Quadraten "beschrieben". Habe alles in UFT8 abgespeichert, was eigentlich reichen sollte, bzw. bisher immer gereicht hat! Habe es jetzt vorläufig (oder dauerhaft) mit einer zusätzlichen ESL gefixt, das klappt komischer weise!
 
nur in Büchern und Schriften dieser Mod?
Dann ist der font darin nicht kompatibel und/oder überschreibt den richtigen den Du in
\interface\ hast bzw. in Data\Interface\fontfonfig.txt bestimmt hast
konkret geht es wohl um
font face="$HandwrittenBold"
font face='$HandwrittenFont'

wozu ich bei mir in der Fontconfig.txt lese
map "$HandwrittenFont" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal
map "$HandwrittenBold" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal

also in der ESP bei den Büchern entsprechend korrigieren

in Tutorials: Vorstellung FONTS Test Buch 4.01 DV
bei Nexus Deutsche Fonts mit Umlauten
und FONTS Test Buch 4.0 DV
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
nur in Büchern und Schriften dieser Mod?
Dann ist der font darin nicht kompatibel und/oder überschreibt den richtigen den Du in
\interface\ hast bzw. in Data\Interface\fontfonfig.txt bestimmt hast
konkret geht es wohl um
font face="$HandwrittenBold"
font face='$HandwrittenFont'

wozu ich bei mir in der Fontconfig.txt lese
map "$HandwrittenFont" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal
map "$HandwrittenBold" = "SkyrimBooks_Handwritten_Bold" Normal

also in der ESP bei den Büchern entsprechend korrigieren

in Tutorials: Vorstellung FONTS Test Buch 4.01 DV
bei Nexus Deutsche Fonts mit Umlauten
und FONTS Test Buch 4.0 DV
Warum funktioniert es dann mit der zusätzlichen ESL, mit der ich das Problem fixen konnte? Danke schon mal für die bisherigen Antworten!
 
Warum funktioniert es dann mit der zusätzlichen ESL, mit der ich das Problem fixen konnte?
das ist eine nicht hilfreiche Antwort. Du müsstest schon darlegen, was Du in diesem zusätzlíchen ESL gemacht hast. Hellsehen gehört nicht zu den allgemein verfügbaren Fähigkeiten der Leser hier.

Edit: es bleibt noch eine andere Möglichkeit: Hast Du das auf einem anderen System getestet? Evtl. hast Du andere font config bei Dir. Ansonsten bliebe zur Beantwortung Deiner Frage für mich nur noch: alles downloaden und selbst installieren und übersetzen und schauen, was passiert und warum.
Edit 2: was ist, wenn Du das Original ohne Übersetzung lädtst? Dasselbe?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Die orginal Datei ist ohnehin eine ESM geflaggete ESP (warum auch immer) diese habe ich geladen, dann habe ich manuel alles übersetzt und im CK in die Bücher eingefügt. Dann abgespeichert und in eine ESP flagged ESL umgewandelt, das war es.

Nunja, ich dachte es wäre klar warum ich das nicht näher erläutert habe, denn wenn ich nur eine ESP, ESL-flagged-ESP oder eine ESL erstelle und sonst nicht mache und das funktioniert, dann heißt das im gleichen Atemzug, dass es nichts mit der: Fontconfig.txt zu tun haben kann!
 
Zuletzt bearbeitet:
Die orginal Datei ist ohnehin eine ESM geflaggete ESP (warum auch immer) diese habe ich geladen, dann habe ich manuel alles übersetzt und im CK in die Bücher eingefügt. Dann abgespeichert und in eine ESP flagged ESL umgewandelt, das war es.

Nunja, ich dachte es wäre klar warum ich das nicht näher erläutert habe, denn wenn ich nur eine ESP, ESL-flagged-ESP oder eine ESL erstelle und sonst nicht mache und das funktioniert, dann heißt das im gleichen Atemzug, dass es nichts mit der: Fontconfig.txt zu tun haben kann!
Du beantwortest nicht meine Frage "was ist, wenn Du das Original ohne Übersetzung lädst? Dasselbe?"
Durch ESM/ESP/ESL ändert sich evtl. die Ladefolge. Der Sinn einer ESM ist nicht nur, dass es Master für andere ist, sondern dass die Referenzen für temporäre Objekte für Reference Level Cup nicht gezählt werden. (Was z.B. das SSEEdit-Script "set_unique _NPCs_persistent" - immer empfohlen zu benutzen - auch bewirkt.) Ändern auf ESL (wobei übrigens ESM-Flag bei ESL auch möglich ist) geht nur bis zu einer gewissen Zahl von Referenzen und kann Nebenwirkungen haben, z.B. ignoriert DynDOLod Referenzen zu Trees in einem ESL.
Mir scheint, ich muss da doch selbst reinsehen ...

Edit:
schick mir mal von xTranslastor Deine .SST für Siege at Icemoth
 
ich hab gerade mal das von Dir Veröffentlichte geholt, bin etwas irritiert: 72 Strings sind in der deutschen Übersetzung gar nicht übersetzt.

Außerdem ist mir 2erlei aufgefallen das mir suspekt erscheint.:
%-Zeichen in <> und nach <>
Ist aber im Original schon drin. %-Zeichen sind Steuerzeichen, werden eigentlich in deutschen Übersetzungen vermieden, auch wenn in Skyrim.esm deutsch das uneinheitlich ist:
Speechcraft is <mag>% better. Redekunst wird um <mag> Prozent gesteigert.
Conjuration spells cost <mag>% less to cast. = Beschwörungen kosten <mag> % wen. Magicka.


Im original Siege at Icemoth finde ich
Food is <75%> more effective for <dur> seconds.
Caster ignores <80>% of all physical damage for <30> seconds.

Deswegen die Frage, ob das Original Fehler hat.

Also: schick mir die .SST aus xTranslator, damit ich das nicht übersetzen muss (diese 72 Strings, alles andere ist im Wörterbuch bei mir bereits sowieso), und ich schau, was/wie/warum.
 
Du beantwortest nicht meine Frage "was ist, wenn Du das Original ohne Übersetzung lädst? Dasselbe?"
Durch ESM/ESP/ESL ändert sich evtl. die Ladefolge. Der Sinn einer ESM ist nicht nur, dass es Master für andere ist, sondern dass die Referenzen für temporäre Objekte für Reference Level Cup nicht gezählt werden. (Was z.B. das SSEEdit-Script "set_unique _NPCs_persistent" - immer empfohlen zu benutzen - auch bewirkt.) Ändern auf ESL (wobei übrigens ESM-Flag bei ESL auch möglich ist) geht nur bis zu einer gewissen Zahl von Referenzen und kann Nebenwirkungen haben, z.B. ignoriert DynDOLod Referenzen zu Trees in einem ESL.
Mir scheint, ich muss da doch selbst reinsehen ...

Edit:
schick mir mal von xTranslastor Deine .SST für Siege at Icemoth

Es ist keine ESL, es ist eine ESL-flagged-ESP, welche die übersetzte ESM als master hat! Nein in der orginal mod ist es normal.

Also, die Loadorder ist folgende:

1. Übersetzte ESM
2. ESL-Flagged-ESP, wo nur die übersetzten Bücher drin sind! (Womit es funktioniert, aber im Idealfall will ich das natürlich noch ändern und alles in die übersetzte ESM packen)

SST für "Siege at Icemoth". Da ist jetzt entweder die Funktionierende oder keine Übersetzung für die Bücher drin, weil ich zwischenzeitlich wieder auf Englisch zurückgegangen bin, damit man weningstens was lesen kann!

Edit:
Was Fehler im Orginal angeht, so sind dort massig ITMs drin und zwar soviele, wie ich noch nie feststellen durfte, die habe ich gecleaned! Der Autor ist informiert!

Edit: Nee, scheiße, doch noch bzw. wieder drin, hab wohl zwischenzeitlich wegen der Komplikationen dann doch nochmal die Orginal esp benutzt! Es sind übrigens über 3700 Itms, das muss man mal gesehen haben :D
 
Zuletzt bearbeitet:
also, beim ersten Durchsehen, ohne weiter zu schauen, sehe ich
- Original hat bei den Büchern ingame keine unmittelbar erkennbaren Fehler
- ABER bei Dir:

- 1) Du hast die Fonts geändert, frage mich, woher Du diese ungültigen Fonts in Deinem xTranslator hast (hat DeepL wieder innerhalb von <> wild übersetzt?? Macht DeepL sehr gerne, trotz -zig Reklamationen von mir, schaffen die das nícht, muss man immer manuell kontrollieren bzw. das Original wieder ins Deutsch reinkopieren. Alles, was in <> steht, immer!):

Original richtig: <font face="$HandwrittenBold" Size="19">
Deins = Mist: <font face="$HandscribedBold" Size="19">

Original richtig:<font face='$HandwrittenFont'><font size='16'>
Deins = Mist:<font face='$HandscribedFont'><font size='16'>

Original richtig:<font face="$HandwrittenFont"><font size='18'>
Deins = Mist:<font face="$HandscribedFont"><font size='18'>

Original richtig:<font face="$HandwrittenFont">
Deins = Mist:<font face="$HandscribedFont">


- 2) Du hast keine closing fonts => </font> am Ende der Büchertexte

Deine beiden veröffentlichten ESPs kannst Du schreddern.
Du brauchst auch kein CK dafür, einfach original ESP laden, übersetzen, abspeichern fertig.
Wette, das war's. Trotzdem lad ich das jetzt mal bei mir, auch wg. der ITMs
 
Deine Tipps waren schon mal besser, viel Spaß!

Edit: Hier ist Orginal und Übersetzung, ich sehe im Font keinen Unterschied und das reicht mir!

Wo war nochmal der Unterschied?

20240127203622_1.jpg
20240127203358_1.jpg


Das einzige woran ich jetzt noch arbeite und mich interessiert, ist dass ich das in eine einzige ESP bekomme, ohne dass ich die ESL brauche!
 
Zuletzt bearbeitet:
Deine Tipps waren schon mal besser, viel Spaß!
???
gerade getestet, das war's. Aber noch einen Fehler (typisch DeepL) gefunden:

und dann ist das Original BSA Murks, nicht optimiert, aber komprimiert = unnötiger CPU-Stress. Ich mach Dir beides fertig, auch gecleaned, kannst Du dann weiter mit arbeiten oder übernehmen. (und lösche Deinen Cache in xTranslate und ersetzt die deutschen Texte, sonst nimmt xTranslatedie Fehler als Vorlage weiterhin)
Screenshot (949).jpg
 
  • Like
Reaktionen: Destero
bei der Endkontrolle ingame noch was entdeckt.
Muss ich Open Office Writer nehmen, um die Zeichen zu finden, sind in xTranslator schwer erkenbar
Screenshot (950).jpg
 
  • Like
Reaktionen: Destero
aha, Du hast mit einem Editor gearbeitet, der deutsche Anführungszeichen verwendet, das ist verboten!
„getötet“
also entweder 'getötet' oder "getötet". Also gesamten Text automatisch ändern von
„ nach "
 
  • Like
Reaktionen: Destero
und dann musst Du aufpassen mit doppelten oder unvollständig beendeten Anführungszeichen, das gibt auch Murks:
... wie die "Icerunner“ oder die "Ol‘ Sandbar“ nehmen ...
Wird in xTranslator anders angezeigt, also ingame kontrollieren.

Wenn Du es richtig auch für xTranslator, damit es beim Bearbeiten auch korrekt ist, machen willst, musst Du jedes " von Hand löschen und neu eingeben. das amerikanische " und das Deutsche " unterscheiden sich nicht optisch, aber haben anderen Code.

Edit:
noch was entdeckt:
... dem nahegelegenen Norddorf gehandelt haben das ebenfalls verlassen ...
das - gibt ein Klötzchen, ist ein US-Zeichen, muss, wie die ", manuell ersetzt werden.

Randbemerkung: Warum du die Namen und Bezeichnungen nicht übersetzt hast, z.B. East Empire Company, oder Solitude, versteh ich nicht. Aber ist Deine Übersetzung, ich mach da nichts dran.

Edit 2:
sorry, aber muss ich anmerken:
Steel Soldier Shield = Stahlsoldatenschild ??? wäre das nicht Soldaten-Stahlschild? Oder gibts da Stahlsoldaten? (fragwürdige Begriffe des Originals müssen nicht zwingend übernommen werden, Übersetzen kann auch Korrigieren bedeuten)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Destero
übrigens ist diese Mod inkompatibel mit Haafstad and the Border of High Rock - Die Startpositon mit Boot und totem Soldat und Buch muss 2 Landzungen nach rechts.
(immer doof, wenn ein neuer Modder einfach Positionen belegt, die längst von älteren Mods, zumal, wenn sie gerne als dauerhafte Installation für das Land installiert sind, längst belegt sind Gedankenlosigkeit und Rücksichtslosigkeit des Modders. Immerhin sind da bereits 105.000 Downloads und 2.700 Endorsements. So was kann nicht einfach ignoriert werden. Ellbogenmentalität: weg da, ich komm jetzt)
aaa.jpg
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Danke für die Mühe, wollte eigentlich nur wissen wie ich es so hinkriege, dass ich keine Quadrate in den Büchern habe, ich werde mir das nachher nochmal ansehen und gegebenenfalls genauso machen, was die Übersetzungsfehler angeht, auch danke dafür!

Wahrscheinlich hast Du es nicht so drastisch gemeint, wie es bei mir rüber gekommen ist, aber Sätze wie:"...Deine 2 esps kannst Du schreddern...", finde ich sehr übertrieben, wenn man bedenkt, dass es funktioniert, ich lange mit dem blöden Problem beschäftigt war und es dann mit einer Krücke (ESL-flagged-ESP) doch noch Ladereihenfolge schonend hingekriegt habe.

Also alles in allem Danke für die Hilfe!

Edit: In wie fern ist das erstellen einer BSA also das Komprimieren der "Assets" Murks?
 
Zuletzt bearbeitet:
a) die Zeichenfehler für " und - sind da doch auch drin, also neu machen, damit also sind die 2 überflüssig, waren eben nur ein unvollständiger Workaround, nicht für endgültiges Veröffentlichen geeignet.
b) BSAs zwar mit komprimierten Texturen (BC7) aber selbst unkomprimiert = braucht mehr HDD-Platz, aber weniger CPU-Stress, also flüssigeres Laden. (und die .7z zum Packen sind auch kleiner) . BSAs packen ist veraltetes Denken aus XP-Zeiten als HDD-Platz noch horrend teuer war und es nur auf Platz sparen ankam.
BSAs macht man richtig so: Cathedral Assets Optimizer + optimized Skyrim SE BSAs by Dreifels using CAO 64
01.jpg
02.jpg