Mögliche Übersetzungsfehler in Director's Cut
Hallo
Ursprünglich war dies ein Thread über das Skilltraining, aber dann hab ich rausgefunden, dass das schon immer so war und es mir bloss nie aufgefallen ist. Leider kann ich diesen Thread weder umbenennen noch löschen, deshalb einfach noch das hier... im Director's Cut bin ich über zwei Übersetzungen gestolpert, zu denen ich eine Frage bzw. Bemerkung hab:
1. Apple Pie, welcher in Deutsch Apfelkuchen hiess, heisst bei mir seit der Installation von Director's Cut "Fleischpastete". Das heisst, bei mir gibt es nun zwei verschiedene Fleischpasteten... die eine ist eigentlich ein Apfelkuchen, und die andere find ich bei uesp grad gar nicht... ist aber rund, flach und hat ein X in der Mitte. ^^
2. Corundum (Englisch), das vorher Korundum (Deutsch) hiess, wird nun Korund genannt. Ist das ein Fehler, oder gibt es dafür einen bestimmten Grund?
Hallo
Ursprünglich war dies ein Thread über das Skilltraining, aber dann hab ich rausgefunden, dass das schon immer so war und es mir bloss nie aufgefallen ist. Leider kann ich diesen Thread weder umbenennen noch löschen, deshalb einfach noch das hier... im Director's Cut bin ich über zwei Übersetzungen gestolpert, zu denen ich eine Frage bzw. Bemerkung hab:
1. Apple Pie, welcher in Deutsch Apfelkuchen hiess, heisst bei mir seit der Installation von Director's Cut "Fleischpastete". Das heisst, bei mir gibt es nun zwei verschiedene Fleischpasteten... die eine ist eigentlich ein Apfelkuchen, und die andere find ich bei uesp grad gar nicht... ist aber rund, flach und hat ein X in der Mitte. ^^
2. Corundum (Englisch), das vorher Korundum (Deutsch) hiess, wird nun Korund genannt. Ist das ein Fehler, oder gibt es dafür einen bestimmten Grund?
Zuletzt bearbeitet: