Draugr Weaponry STANDALONE DV

Release (SSE) Draugr Weaponry STANDALONE DV 2.07.5

Antike Schartige Streitaxt (schlicht und ergreifend für den ArXXXX)
Antike Streitaxt (Normale Variante ohne Boni oder Mali)
Antike Leichte Streitaxt (schneller und leichter, aber schwächer)
Antike Schwere Streitaxt (langsam und schwer, aber vernichtend)
Antike Tane Streitaxt (Kompromiss aus langsamer und schneller variante)
Antike Jarls Streitaxt (Verschmelzung von langsamer und schneller Variante)
Darf ich dir hierzu noch n Vorschlag machen? Weil das gefällt mir zumindest schon mal richtig gut.
Wie wäre es damit? Ist nur ne kleine Änderung doch du legst dich damit evt. nicht so auf Thane und Jarl fest. Denn Jarl kann man zumindest Vanilla nicht werden, die Drachenpriester nutzten Schreie und Dolche und nen Thane... okay, der bist du schon... mhh, hört sich für mich aber so unpassend und nicht zum Thema Draugr gehörend an. Die Waffen die man dann aus den Endsarkophargen der Bosse kriegt, kann man ja evt. mit Replik benamsen damit man nicht die einhändige Nordaxt mit der Eisverzauberung xy zum 15.000sten Mal kriegt xD.
wie wärs mit der kleinen Änderung der letzten beiden in der Aufteilung im Hinblick auf die in Klammern stehenden Kategorien?

Antike Schartige Streitaxt (schlicht und ergreifend für den ArXXXX)
Antike Streitaxt (Normale Variante ohne Boni oder Mali)
Antike Leichte Streitaxt (schneller und leichter, aber schwächer)
Antike Schwere Streitaxt (langsam und schwer, aber vernichtend)
Antike Geschärfte Streitaxt (Kompromiss aus langsamer und schneller variante)
Antike Restaurierte Streitaxt (Verschmelzung von langsamer und schneller Variante)

:) Nur als weiterer Vorschlag
 
Evt. geht ja eine Mischung aus beidem, wenn es davon viele gibt die sinnvoll unterteilt werden sollen. Ich finde die Bezeichnungen schartig, geschärft und restauriert gar nicht mal übel.
schartig mittelschweres antikes X-Schwert... öhm wie lang sollen denn die Namen werden? Oo" Macht evt. eine Unterteilung anstelle der Nummern dann in schartig oder restauriert, bzw. geschärft Sinn?
=)
Ich bin mir Sicher dem Destero fällt dazu was Nützliches ein - wie immer :p ;)
Darf ich dir hierzu noch n Vorschlag machen? Weil das gefällt mir zumindest schon mal richtig gut.
Wie wäre es damit? Ist nur ne kleine Änderung doch du legst dich damit evt. nicht so auf Thane und Jarl fest. Denn Jarl kann man zumindest Vanilla nicht werden, die Drachenpriester nutzten Schreie und Dolche und nen Thane... okay, der bist du schon... mhh, hört sich für mich aber so unpassend und nicht zum Thema Draugr gehörend an. Die Waffen die man dann aus den Endsarkophargen der Bosse kriegt, kann man ja evt. mit Replik benamsen damit man nicht die einhändige Nordaxt mit der Eisverzauberung xy zum 15.000sten Mal kriegt xD.
wie wärs mit der kleinen Änderung der letzten beiden in der Aufteilung im Hinblick auf die in Klammern stehenden Kategorien?

Antike Schartige Streitaxt (schlicht und ergreifend für den ArXXXX)
Antike Streitaxt (Normale Variante ohne Boni oder Mali)
Antike Leichte Streitaxt (schneller und leichter, aber schwächer)
Antike Schwere Streitaxt (langsam und schwer, aber vernichtend)
Antike Geschärfte Streitaxt (Kompromiss aus langsamer und schneller variante)
Antike Restaurierte Streitaxt (Verschmelzung von langsamer und schneller Variante)

:) Nur als weiterer Vorschlag

Antik und restauriert passt für mich nicht so richtig zusammen und man muss ja kein Tane oder Jarl sein, um eine entsprechende Waffe zu finden. Aber restauriert wäre eine Option für die Waffen die man schmieden kann, obwohl ich da glaube ich lieber wieder die Repliken verwende, wie schon in einer früheren Version! Mal schaun, aber ich glaube es geht in die richtige Richtung!
 
Hey, Destero,

in der deutschen Standalone-Variante, die ich installiert habe, ist bei einem Gegenstand (Antiker Nord-Stachelschild) die Bezeichnung auf Deutsch, die Beschreibung auf Englisch. Das sagt mir jedenfalls SSEEdit. Im xTranslator ist das zwar in der ESP übersetzt, aber nicht im Spiel.

Draugrschild.jpg

Screenshot 2022-02-13 154846.jpg

Screenshot 2022-02-13 154858.jpg

Screenshot 2022-02-13 160827.jpg


Mache ich irgendetwas falsch oder wo ist das Problem?

Herzliche Grüße,

Judge
 
Im xTranslator ist das zwar in der ESP übersetzt, aber nicht im Spiel.
Ich hab mir den Spaß gemacht, das mal in den ESP / ESM Translator zu laden:
schild.png

Ich habe den Eindruck das der xTranslator zwar die richtige Übersetzung erkannt hat aber die blaue Färbung bedeutet auf alle Fälle bei meinem Tool: Das ist die Übersetzung aber die ist nicht in der ESP enthalten
 
  • Like
Reaktionen: Judge Red
keine Vermutung, sondern tatsächlich: xTranslator sagt
Record: ARMO - dest_spikeshield[01040828] [Key_01[:000C27BD]] [Key_02[:0008F959]] [Key_03[:000965B2]] [Key_04[:0006BBE6]]
ist nur FULL (= Bezeichnung) übersetzt, nicht aber DESC (= Beschreibung), das ist noch Englisch
"When bashing, does <3> points of bleeding damage for <5> seconds."
und sollte lauten
"Gegenangriffe verursachen für <5> Sekunden <3> Punkte Blutungsschaden."

dasselbe bei Record: ARMO - dest_spikeshield_dragon[0104436D] [Key_01[:000C27BD]] [Key_02[:0008F959]] [Key_03[:000965B2]] [Key_04[:0006BBE6]]
"When bashing, does <3> points of bleeding damage for <5> seconds."
sollte sein
"Gegenangriffe verursachen für <5> Sekunden <3> Punkte Blutungsschaden."

Bei Record: TES4 - [00000000] steht dafür beides:"Diese mod ersetzt die vanilla Waffen der Draugr, bis auf den Bogen und fügt weitere hinzu, sowie 2 Schilde.
This mod replaces the vanilla Weapons (exept the bow) and adds many new ancient draugr-weapons to the game. Two Schilds have been added aswell."

Flüchtigkeitsfehler, kann vorkommen (Abhilfe: weniger Waffen ;-) )

@EvilMind - xTranslator weist das auch richtig aus, man muss nur die Zeilen aufklappen, dann sieht man, was noch in Englisch ist, also kein technischer Fehler von xTranslator.
 
Flüchtigkeitsfehler, kann vorkommen (Abhilfe: weniger Waffen ;-) )

@EvilMind - xTranslator weist das auch richtig aus, man muss nur die Zeilen aufklappen, dann sieht man, was noch in Englisch ist, also kein technischer Fehler von xTranslator.

Ja und nein, wer weniger Waffen will, nimmt den Replacer. Das habe ich wohl in der Tat nicht gesehen, aber das ist glaube ich auch nicht so offensichtlich im xTranslator, aber ich ändere das!
 
Ja und nein, wer weniger Waffen will, nimmt den Replacer. Das habe ich wohl in der Tat nicht gesehen, aber das ist glaube ich auch nicht so offensichtlich im xTranslator
Hängt von der gewählten Ansicht ab, auf die Zeile klicken öffnet sich der betreffende Baum und man sieht beides, Bezeichnung und Beschreibung.
Waffen, Zauber, Rüstungen haben meistens was in der Beschreibungszeile.
 
@EvilMind - xTranslator weist das auch richtig aus, man muss nur die Zeilen aufklappen, dann sieht man, was noch in Englisch ist, also kein technischer Fehler von xTranslator.
Ist eventuell untergegangen, ich verwende nur Esp/Esm Translator. Wenn in dem Zeilen blau unterlegt sind heißt das: Er hat die richtige Übersetzung erkannt und bietet an diese zu übernehmen und dann neu zu speichern. xTranslator habe ich nicht
 
Ich hab mir den Spaß gemacht, das mal in den ESP / ESM Translator zu laden: ...
Ich habe den Eindruck das der xTranslator zwar die richtige Übersetzung erkannt hat...
ok, mein Fehler, hatte nur den Halbsatz gelesen und nicht realisiert, dass das ein Versprecher (bzw. "Verscheiber") war.