Diskussionen über die Art und Weise, wie Mods übersetzt werden

E

Ehemaliger Benutzer

Gast
Ich eröffne diesen Thread, auch aus gegebenem Anlass und damit man in allgemein gesitteter Diskussionen frei und meinungsorientiert auch mal über Übersetzungen von Englisch ins Deutsch diskutieren oder auch meckern kann.

Oft ist es so, das man Kritik an Arbeitsmethoden, oder auch allgemeine Unzufriedenheiten des Erscheinungsbildes einer Übersetzung nicht im Rahmen des betreffenden Themas führen sollte, deshalb eröffne ich einen separaten Thread für solche konstruktiven und notwendigen Diskussionen, die sonst im jeweiligen Thread geführt würden und somit die damit vorhandene Arbeit des Übersetzers schmälern würden und herabwürdigen.

Was denkt ihr über Übersetzungen beispielsweise ohne beiliegende Readme, wünscht ihr euch mehr Support vom Übersetzer oder reicht euch das so? Was bemängelt ihr, wenn ihr hier übersetzte Mods herunterladet. Seid ihr mit dem Umgangston zufrieden, mit der geleisteten Hilfestellung zur Übersetzungen oder den beantworteten Fragen zur betreffenden Mod? Gibt es etwas zu verbessern, seit ihr damit zufrieden was ihr hier findet?
Wie seht ihr die Beziehung zwischen dem Mod-Ersteller und dem Übersetzer? Denkt ihr der Übersetzer sucht sich die Mods aus, oder meint ihr der Mod-Ersteller sucht sich die Übersetzer aus?

Sagt hier Eure klare Meinungen, Wünsche, Vorstellungen. Diskutiert frei und meckert ruhig auch mal im Rahmen der Forenregeln angemessen über Themen, die ihr sonst in dem jeweiligen Thread diskutieren wollen würdet.

Dies ist kein Spam-Thread. Beleidigende und persönliche Beiträge zu einer Meinungsverschiedenheit, werden hier nicht gern gesehen und dementsprechend moderiert. Meckern ist erlaubt, Beleidigungen Ausschweifungen, Persönliches wird hier bitte gemäß den Forenregeln unterlassen. Also lass gespamme und trage lieber konstruktiv etwas bei.


Kleine Übersicht als Leitfaden für Übersetzer aus den Erfahrungen von Übersetzern zusammengefasst

*Scharesofts-Forenrichtlinie dazu lautet:
Der Modder-Kodex ist eine freiwillige Richtlinie, die wir ja zusammen ausgearbeitet haben. Übersetzungen ohne Erlaubnis werden hier dennoch wie auch bisher nicht gestattet.


*Tipp für Übersetzer von Merkur,
Übersetzer der Vilja-Mod und Cerwiden - SMART Healer - German
Ich denke, wenn man einen Mod übersetzt, hat man auch eine gewisse Verpflichtung. Nicht nur dem Spieler, sondern auch dem Autor gegenüber.
Er/Sie muss schließlich darauf vertrauen, dass man den Mod möglichst gut übersetzt und sich später auch um die Updates kümmert. An manchen Mods wird immerhin monatelang oder sogar jahrelang gearbeitet bis sie endgültig fertig sind.

Aus diesem Grund übersetze ich nur Mods die mich selbst interessieren und die ich auch spiele. Damit verliere ich einerseits das Interesse nicht, und kann andererseits den Spielern besser helfen wenn sie Fragen zum Mod (Funktion oder Handlung) selbst haben.

Für die Übersetzung selbst sollte man sich Zeit lassen. Wenn es ein größerer Mod ist und die Übersetzung anfängt zu nerven, sollte man auch ruhig einmal ein paar Tage Pause machen bevor man nur noch "schnell fertig werden" will.

Die Präsentation ist, wie bereits geschrieben wurde, natürlich auch wichtig. Die wichtigsten Informationen sollten auf jeden Fall schon beim Download stehen, worum geht es, welche anderen Mods brauche ich dafür, und natürlich auch einige Screenshots.
Vergesst dabei nicht, dass manche Leute lesefaul sind. Also die Zusammenfassung ganz am Anfang, und die einzelnen Punkte (Installation, Voraussetzungen, usw.) schön übersichtlich machen damit man sie gleich findet. Auch die ReadMe würde ich kurz und übersichtlich halten. Je länger sie ist, desto weniger lesen sie. Falls für den Mod eine genaue Beschreibung nötig ist, macht das am besten auf einer zweiten Textdatei.

Und ein Link zum Original-Mod und ein Dankeschön an den Autor versteht sich von selbst.


*Tipp für Übersetzer von WestsideKidd:
Übersetzer der Mod Arissa - The Wandering Rogue von Chesko und Nikkita, The Hairstyler - Deutsche Version, Skyfall Estate - Spielerhaus, Blaze of Eventide - Deutsche Version
Ein wirklich sehr interessantes Thema, zu dem ich auch meinen kleinen Beitrag leisten möchte.

Ich bin ja nunmal ziemlich neu in der "Übersetzerbranche" tätig und wie ich an eigenem Leibe erfahren musste, ist aller Anfang schwer. So viele Dinge, die man übersehen kann oder bei denen einem auffällt, das dies und jenes verbessert werden kann.
Man sollte sich, meiner Meinung nach, vollkommen mit der Mod auseinandersetzen, die man übersetzt und nicht halbherzig an die Sache herangehen und vor allen Dingen NICHT mit dem Google Translator. Denn selbst ein Kasache, der kein Wort deutsch spricht, kriegt es besser hin, einen Text vom Englischen, welches besagter Kasache auch nicht spricht, ins Deutsche zu übersetzen, als Google Translator.

Hier meine Vorgehensweise bei der Mod Arissa - The Wandering Rogue von Chesko und Nikkita:
1. Die Mod ausführlich im Englischen gespielt. Dabei darauf geachtet, wann und was und in welcher Situation gesagt wird und es mir notiert, damit es nachher in der Übersetzung auch richtig wiedergegeben wird. Übrigens sollte man auch darauf achten, das nicht ALLES wortwörtlich übersetzt wird, denn viele Begriffe oder Redewendungen gibt es im Deutschen nicht und würden dann total fehl am Platze sein. Also braucht man auch ein gewisses Maß an Phantasie und kann nicht einfach irgendeinen Satz dahin setzen der vielleicht absolut schwachsinnig klingt.
2. Dann die Übersetzung teilweise gemacht und wieder gespielt um zu sehen ob auch wirklich alles richtig "sitzt". Ich machte diese Übersetzung Etappenweise um die Übersetzung leichter auf Fehler im Spiel überprüfen zu können. Wenn ich die ganze Mod übersetzt hätte und dann alles auf einmal überprüft hätte, wäre es leichter Fehler zu übersehen. Und ja, ich gebe zu meiner Schande zu, ich HABE trotzdem einen Fehler übersehen und dafür schäme ich mich in Grund und Boden. :/ Und wie hier schon einmal erwähnt wurde, hat man auch eine Verantwortung des Moderstellers gegenüber. Z.B. Chesko ist sehr gut in den Dingen die er tut und seine Modifikationen sind bekannt und beliebt und wenn ich eine Übersetzung mache die total fehlerhaft ist, dann mache ich damit die ganze Mod kaputt und auch Cheskos Arbeit wird damit herabgewürdigt und das sollte niemals der Fall sein.

Was die Beschreibung oder Readme angeht, so habe ich diese bei meiner ersten Übersetzung (Arissa) komplett vergessen, doch auch ich finde, das eine LiesMich wichtig ist, damit man auch nach Jahren noch weiß wozu diese Mod gut ist und wie man sie installiert. Dank Ladyfalk, die mich darauf hinwies doch bitte eine LiesMich beizufügen, tue ich dies jetzt auch. Meist übersetze ich in dieser die Beschreibung des Modautors, denn dort ist normalerweise detailliert aufgeführt, was die Mod tut und wie sie installiert wird und falls dies nicht der Fall ist, füge ich dies selbstverständlich hinzu.

So, das war es von meiner Seite.

Liebe Grüße
WSK

Nachtrag:
Ich finde es ausserdem wichtig, mit dem Modersteller/der Moderstellerin in Kontakt zu stehen um eventuelle Unklarheiten aus dem Weg zu räumen. Ich z.B. stehe für meine Übersetzung von Arissa in Kontakt zu Nikkita, welche die Mod mitentwickelt hat und wir beraten uns auch über erscheinende Updates und sie bot mir auch an mir vor der Veröffentlichung alle relevanten Dateien zukommen zu lassen, damit die Übersetzung zeitgleich mit dem englischen Original hochgeladen werden kann. Diese Zusammenarbeit erleichtert einem die Arbeit als Übersetzer.
Leider ist aber nicht jeder Modersteller so hilfsbereit und man muss sich dann allein durch die Arbeit kämpfen und dabei sollte IMMER die Gelassenheit im Vordergrund stehen und man sollte nichts überstürzen, wie es zum Beispiel unser lieber Kollege FischbrötchenJones (herrlich diese Threads über seine Übersetzungen ) getan hat. Ruhm ist nicht alles im Leben. Was nützt einem Ruhm durch schnelle Übersetzungen, wenn spätestens nach ein paar Tagen rauskommt, das diese Übersetzungen mehr schlecht als recht sind. Der Ruhm bröckelt schneller, als man die Übersetzungen getätigt hat.

Ausserdem lese ich so gut wie alle Kommentare der Originalmod auf Nexus durch, um auf die Fehler der Mod und deren Beseitigung aufmerksam zu werden und somit auch den deutschen Usern bei der Fehleranalyse und dem Beheben dieser Fehler behilflich zu sein UND ich kann dadurch sogar auch den Nicht-Deutschsprachigen auf der Originalmodseite helfen.
In diesem Sinne, frohes übersetzen.



*Tipp für Übersetzer von Deigradius :
Übersetzer von Better Vampires, Convenient Horses, AFT DV
Für mich gehört zur jeder Übersetzung eine übersichtliche Präsentation, bestehend aus den Kerninformationen der Originalmod.

  • Übersicht des Inhaltes eines Mods
  • In- und Deinstallationshinweise
  • Link zum Originalmod
  • Kompatibilitätshinweise
  • Wenn vorhanden: Hinweise für Updates, Konfiguration des Mods und eines F.A.Q.
  • Credits / sonstige Anmerkungen
Beispiel anhand von Better Vampires.



*Tipp für Übersetzer von Bulwyf
Übersetzer von Convenient Horses, AFT, BetterVampires DV
Meine goldene Regel für angehende Übersetzer lautet darum:
1. Mach dich schlau, welche Übersetzer-Tools gibt es
2.Wie funktionieren diese (Erkundigungen einholen)
3.Die zu übersetzende Mod selbst erst zu testen
4.Die Mod übersetzen
5.An nette hilfsbereite Leute zum Testen weitergeben
6.Fehleranalyse und diese dann beseitigen
7.Die Mod noch einmal auf sauberer Plattform (sauber installiertes Spiel mit nur wenigen, wichtigen Mods) erneut testen.

So und wenn ich mir nun meine sieben Punkte so ansehe, ist es unmöglich jeden Tag eine Mod zu übersetzen. Eine Mod, eine Woche, das ist für mich die richtige Antwort. Ich rede hier jetzt nicht von sehr kleinen Mods oder solchen, wo nur im Spiel bestehende englische Begriffe ausgetauscht werden müssen.

Nun noch kurz zur Readme.
Ich finde es nicht unbedingt nötig eine absolut dem Thread gleichgesetzte Liesmich-Datei beizufügen. Der Thread (Startpost) sollte eigentlich ausreichen, wenn dieser alle wichtigen Informationen bietet. Ich kopiere mir meistens die wichtigen Dinge aus dem Thread und lege mir ein Anleitung an, auf die ich jederzeit zurückgreifen und verbessern kann.
Es sind auch nur sehr wenige, die die beigefügte Anleitung lesen. Die Leute lesen ja auch nur zu "denke mal 25%" den Thread komplett durch. Nein, die fragen lieber und stellen zum tausendsten Male die selbe Frage. Das macht mich wuschig

Doch liebe angehende Übersetzer, scheut Euch nicht zu fragen und bittet um Hilfe wenn Ihr solche benötigt. Es werden sich immer Leute melden, die es gut mit Euch meinen und konstruktive Vorschläge und Ratschläge geben.



*Tipp für Übersetzer von Oblvion_Member,
Ersteller des Tutorials Plugins übersetzen mit dem Skyrim String Translator
Übersetzer u.a. von Hunting in Skyrim - DV und zahlreichen Neuübersetzungen wie Millwater Retreat - Neuübersetzung, Timing Is Everything - Neuübersetzung oder Konahriks Accoutrements - Neuübersetzung

Wenn ich Google-Übersetzer nur höre:mad: :D
Alles was ich übersetze mache ich mit meinem Kopf und manchmal auch Leo. Es gibt immer wieder Wörter dessen Sinn ich noch nicht kenne, dann hole ich mir die Info und versuche das ganze getreu dem Sinn des Satzes zu übersetzen. Meistens belasse ich es aber nicht bei einmaligen Übersetzen, fast immer spiele ich meine Mods selber durch, um weitere Fehler zu erkennen und auch auszubessern, da ich ja den Leuten ein bestmögliches Ergebnis liefern möchte.

Ein paar Tage ist ja noch okay, doch immer wieder passiert es mir, auch momentan, dass ich den Anschluss ein wenig verliere. Nicht das ich keine Lust mehr hätte meine Projekte weiterzuführen, doch wir kennen das ja alle volles RL und andere Interessen stehen einem meist im Wege. Sind dann die Projekte auch noch unüberschaubar groß, braucht es mindestens genauso großen Elan da weiterzumachen.

Sicherlich möchte man das sich die Übersetzung so gut es nur geht ins Spiel eingliedert, dazu gehört manchmal auch das Verständnis von allgemeinen Spielbegriffen, klar man könnte auch versuchen sich der Sprache anzupassen, was aber fast an Perfektion grenzt.

Eine Rüstung, dass ich finde ich auch, sollte immer so einheitlich wie möglich gehalten werden :)

Nun ja es kommt immer drauf an. Das eine ist es Mods gut übersetzen zu können, das andere ein Geek in Bereich Spielebegriffe zu sein. Nicht jeder kennt sich mit dem Spiel bestens aus und manchmal passieren einfach Fehler oder enstehen Abweichungen. Einst hatte ich ein Problem mit Begriffen, aus dem einfachen Grund: sie stammten aus Morrowind, und dies hatte ich noch nie zuvor gespielt. Was ich sagen möchte ist, dass man einerseits sein Können nicht überschätzen sollte, also wirklich sicher sein etwas anständiges zu liefern an dem die Leute auch Spaß haben werden können und das andere sich so gut es geht an die Vorlagen und Begrifflichkeiten von Skyrim zu halten. Übung macht den Meister, und auf das Energebnis kommt ja immer an

Da stimme ich dir zu, immer öfter stoße ich auf solche Dinge. Es hilft nichts eine Mod übersetzen zu wollen, wenn man dann keine Ahnung hat wie man Scripte und dergleichen lokalisiert, Menü's und Benachrichtigungen auf Deutsch im Spiel anzeigen lässt and so on. Denn es macht ja immer mehr Arbeit,wenn man bei diesen Dingen Hilfe braucht, bzw es hat Vorteile wenn man bereits Kenntnisse in diesen Bereichen hat.

Oder einfach die Community fragen, hab ich auch schon einst gemacht, wird ja keiner beißen. Es auf biegen und brechen alleine durchzuziehen, grenzt ja schon fast an Selbstkasteiung :lol:



*Tipp für Übersetzer von Severin von Saarthal,
Übersetzer von Expanded Towns and Cities Deutsch, Die Wahl liegt bei euch - The choice is yours German, Handelsposten von Skyrim - Skyrim Trading Posts Deutsch
So, hier auch einmal meine Gedankendazu. Beginnen wir von ganz vorne:


I Was ist der Sinn einer Modübersetzung?

Der nächstliegendste Sinn ist natürlich der der Verständlichkeit. Nicht jeder kann genug oder überhaupt Englisch, um eine Mod in dieser Sprache zu spielen. Wer ständig ein Wörterbuch braucht, um der Quest zu folgen, verliert sicherlich schnell die Lust und lange Englisch lesen am Stück kann auch sehr ermüdend sein.

Nun ist es aber so, dass die meisten dank der Schule Englisch auf einem relativ hohen Niveau sprechen können. Warum braucht es dann noch Modübersetzungen?Diese Frage wurde hier auch schon mehrfach beantwortet, nämlich wegen dem Spielgefühl, dass viele, mich eingeschlossen, durch einen Sprachenmix beeinträchtigt sehen. Nichts gegen die Englische Sprache, aber ich verbinde sie einfach mit einer modernen,globalisierten Welt und so passt sie nicht in das durch Mittelalter und Wikinger angehauchte Himmelsrand, abgesehen davon, dass zwei verschiedene Sprachen nebeneinander ohne besonderen Hintergedanken meistens unpassend wirken. Das Spiel ganz in Englisch wäre vielleicht noch etwas anderes, aber das gehört nicht hier her.


II Was ergibt sich daraus für die Gestalt einer Übersetzung?

Für die oben zunächst genannte Gruppe (mangelnde Sprachkenntnisse) bedarf es vorallem einer verständlichen Übersetzung. So wörtlich wie möglich,dass man weiß, worum es geht und man sich darauf verlassen kann,alles zu erfahren, was man auch in der Englischen Version lesen würde.

Aus der anderen Überlegungen oben ergibt sich aber auch, dass dies nicht der einzige Weg sein kann. Eine wörtliche Übersetzung aus dem Englisch würde nämlich allzu leicht an den unterschiedlichen Sprachstrukturen scheitern und so das Verlangen nach Atmosphäre nicht befriedigen.Daher obliegt es dem Übersetzer abzuwägen, wie frei er sein darf,dass seine Übersetzung zwar inhaltlich der Mod entspricht, aber nicht nur den Inhalt, sondern auch ein entsprechendes Gefühl überträgt. Paradebeispiel hierfür ist ja das Wort „you“, da es im Englischen keine eigene Höflichkeitsform gibt. Hier einfach „du“zu Übersetzen, wäre nicht falsch, würde sich aber nicht vollständig in des Spiel integrieren. „Ihr“ und „euch“ wären hier meiner Meinung nach vorzuziehen. Das verlangt stellenweise ein bisschen Fingerspitzengefühl vom Übersetzer, belohnt aber mit einer meiner Meinung nach besseren Übersetzung. Dies führt auch zum nächsten Punkt:


III Womit übersetzen?

Manch einer mag das als Streitthema sehen, ich eher weniger, weil hier doch eine ziemlich klare Front gegen den Googleübersetzer besteht. Ich kann deren Gründe verstehen, aber möchte es hier offen gestehen: Ich benutze ihn. Nicht durchgehend und auch nicht als einziges, aber doch als erste Herangehensweise an ein mir unbekanntes Wort. Aber mir ist klar, dass er nicht über das oben genannte „Fingerspitzengefühl“verfügt, und daher dient er mir auch nur dazu, um den Sinn eines einzelnen Wortes zu erschließen. Da ich meistens etwas freier Übersetze reicht mir das. Wenn es doch mal genau werden muss, kan nicht immer noch zum Oxfordwörterbuch greifen (eine der wenigen nützlichen Anschaffungen für die Schule )
Um obige Frage rein technisches zu beantworten: Ich benutze denSkyrimStringTranslator.


IV Die Veröffentlichung

Noch kurz zu dem Thema: Da man eine Verantwortung für die Arbeit eines anderen hat, sollte man die Mod so gut wie möglich präsentieren. Sprich ausführliche Informationen, sofern das Sinn macht und es die bestenfalls auch auf Englisch gibt. Hier reicht häufig auch einfaches Übersetzen, es sollten Informationen über Installation, Deinstallation, Bugs etc.vorhanden sein, und natürlich auch über die Funktion. Eine Readme halte ich durchaus für nötig, auch wenn es sich nur um den Text der Vorstellungsseite handelt, aber vielleicht ist der ja irgendwann nicht mehr vorhanden oder bezieht sich inzwischen auf eine andere Version, die man aber nicht benutzen möchte/kann.

V Der Übersetzer

Wenn man sich die ganzen Diskussionen hier durchliest, mag noch die Frage aufkommen, warum man sich das Übersetzen einer Mod antun sollte. Da fallen mir auf Anhieb einige Gründe ein. Am besten schaut man zunächst in seine Modsammlung und stellt fest, wie viele Übersetzungen sich dort befinden, sollte sich darüber freuen und zu dem Schluss kommen, "wenn es keine Übersetzer gäbe hätte ich nicht diese Übersetzung". Da selber etwas zurückzugeben ist doch fast selbstverständlich, sei es nur durch ein "Dankeschön" und konstruktive Kritik oder dadurch, selber zu übersetzen. Als Übersetzer freut man sich auch darüber zu wissen, dass die eigenen Übersetzungen gespielt werden, sonst bräuchte man sich die Arbeit garnicht machen.

Und man lernt, nebenbei bemerkt, auch einiges an Englisch.

VI Fazit

Ausgehend vom Sinn einer Übersetzung und der Verpflichtung und Verantwortung gegenüber dem Autor ergeben sich für mich folgende Anforderungen an eine Übersetzung:
Die Übersetzung soll inhaltlich das original Treffen, und trotzdem in angemessenem Deutsch sein. Hier passt eine Weisheit die mancher vielleicht aus dem Lateinunterricht kennt: So nah wie möglich, so frei wie nötig.
Da man gewissermaßen den Modder repräsentiert, sollte man dies möglichst gut tun, sprich seine Mod aktuell halten uns Support leisten.



*Lillyen
Lustmord Vampire Armor - Deutsche Übersetzung, West Wind Combat Series - Misfit Mage UNP, Sit Anywhere, Limbwood Manor - Deutsche Übersetzung
meint dazu:
Huhuu,

dann möchte ich meine Meinung mal zum Ausdruck bringen. Ich kenne/kannte den Modderkodex nicht. Wenn ich etwas übersetze, und das mache ich mangels Englisch-Kenntnissen nur recht selten, dann habe ich einen gewissen Anspruch an meine Arbeit. Dazu gehört das Übersetzen der Nexusseite, damit man auch weiß, um welche Mod es überhaupt geht, und was der Author noch alles dazu sagen wollte. Dabei fällt mir gerade ein, dass ich bei meiner letzten Übersetzung keine Readme beigefügt habe. Ich habs schlichtweg vergessen. Werd ich nachholen...
Readmes sind wichtig, da man bei der Fülle der Mods nach Monaten vielleicht nicht mehr weiß, worum es in genau dieser Mod eigentlich ging. Außerdem sind sie sehr einfach erstellt. Hat man die Übersetzung des Authoren-Textes gründlich vorgenommen, kann man diesen Text einfach kopieren und zur Übersetzung beifügen.



*Tipp für Übersetzer von Elandra_MynShuryan,
Übersetzer u.a. von Heljarchen Farm, Nicos Raven Swords, Nicoroshi Creations
Ja, ich gebe Merkur Recht, denn ich gehe genauso vor: Ich übersetze nur Mods, die mich persönlich interessieren und die ich auch selbst spiele (übrigens mal gleich erwähnt: Nicht alle meine Übersetzungen habe ich auch publik gemacht ).
Ich stelle damit sicher, dass das Interesse an diesen Mods von meiner Seite auch erhalten bleibt, eben weil ich sie gut finde, und die Community sich dann auch drauf verlassen kann, dass ich mögliche Updates des Autors ebenfalls übersetzen und hochladen werde, kurz gesagt, dass ich am Ball bleibe.

Ein weiterer Grundsatz ist für mich von entscheidender Bedeutung: Traue ich es mir zu, die Mod XYZ zu übersetzen?
Es liegt ein Unterschied darin, ob es sich um eine Mod handelt, die lediglich ein paar Items einfügt, oder um ein wesentlich komplexeres Gebilde mit Scripten, Menüs, Dialogen, etc.

Ich denke, hier muss jeder Übersetzer (wie auch der Modder selbst) eine reale Selbsteinschätzung seiner Fähigkeiten vornehmen, um die richtige Entscheidung treffen zu können.

Die Frage "Was ist eine gute Übersetzung?" ist nicht so einfach zu beantworten, weil eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden müssen:

1. Die wortwörtliche Übersetzung: Diese Methode ist zunächst einmal nicht grundsätzlich falsch, führt aber dazu, dass sich das Ergebnis "holperig" anhört und den Charakter von GoogleÜbersetzer hat.
2. Die sinngemäße Übersetzung: Eine recht freie Methode, die zu einem wohlklingenden Ergebnis führt, aber die Gefahr birgt, sich vom Original inhaltlich zu weit zu entfernen.

Ich versuche, mich so nah wie möglich am Original zu halten, ohne dabei aber die deutsche Grammatik zu quälen, also im Prinzip den goldenen Mittelweg einzuschlagen.

Was aber unerlässlich für eine gute Übersetzung ist, ist der Blick und das Verständnis für sogenannte Termini, d.h. für Wortgruppen oder -zusammensetzungen, für die es feste Entsprechungen (Synonyme) in der deutschen Sprache gibt. Dafür gibt es Hilfsmittel wie z.B. leo, aber erkennen muss man das schon selbst, und das setzt nunmal ein gewisses Grundwissen voraus.

Außerdem lege ich persönlich Wert darauf, dass meine Übersetzungen sich nahtlos in die Spiele einfügen, am besten so, dass am Schluss gar nicht auffällt, dass das eine Mod ist. Man kann dafür den Begriff der "Lore-Treue" verwenden.

Zum Schluss sollte man sich immer Zeit für die Qualitätsendkontrolle nehmen, ob alles einheitlich, zusammenpassend und schlüssig wirkt, oder einfach nur einen guten Gesamteindruck vermittelt. Dafür ist es in meinen Augen unabdingbar, von Anfang bis Ende innerhalb einer Mod bei einem einmal festgelegten Stil zu bleiben (den richtigen zu finden, ist manchmal gar nicht so einfach, wie es zunächst erscheint). Als Beispiel sei mal erwähnt, dass es viele Leute nicht so toll finden, wenn die verschiedenen Rüstungsteile eines zusammengehörenden Sets quer im Inventar verteilt sind, weil die Übersetzungen uneinheitlich sind.

So, das sind meine Erfahrungen.

Gruß
Elandra


Kommentare von Moddern auf die aufkommende "Du"-Disskussion als Anredeform von Übersetzungen.
Komplett nachzulesen ab hier:

An dieser Stelle vielen Dank an Sancho_Tomato, das*sternchen*tala und Elbandy für die Beleuchtung des Themas als Nutzer :)


Alles richtig, was ihr schreibt, trotzdem kann es nicht schaden, wenn man einem Spiel mit einem einheitlichen Stil ein Gesicht gibt.

Und ich persönlich finde, dass die bei uns heutzutage antiquierte Anrede mit "Ihr/Euch" sehr gut in das TES-Universum passt.

Ich erinnere mich, dass man schon als Knacki bei der Ankunft auf Vvardenfell (ich rede vom Spiel Morrowind :) ) so angesprochen wird, und so zieht es sich auch durch die ganze Serie. Warum also damit brechen? Scheint sich doch bewährt zu haben. ;)

Außerdem wahrt "Ihr/Euch" nicht nur die nötige Distanz, sondern klingt auch irgendwie respektvoller. Ein "Du" wäre hier viel salopper und würde eine völlig andere Stimmung erzeugen.

Vergleicht einfach mal die Stimmungen in den TES-Spielen und der Gothic-/Risen-Reihe. Piranha Bytes hat bewusst das "Du" gewählt, weil man damit seinem Gegenüber nicht großartig Respekt zollen muss, nicht umsonst hört man solche Sachen wie "du *****". ;) Jemanden mit "Du" anzusprechen, den man nicht einmal kennt, zeugt oft von Respektlosigkeit und minderer bis gar keiner Wertschätzung, wirkt auch überheblich.

Vielleicht müsste man wirklich im Einzelfall genau überlegen, wer was benutzt. Warum sollte ein Bandit Respekt oder Wertschätzung für sein Opfer haben? So könnte man sogar am Sprachstil im Spiel erkennen, wer von vornherein ein Halunke ist.
Und dann müsste man auch drüber nachdenken, ob nicht die Kinder eher das "Du" benutzen sollten. Nach meiner Erfahrung duzen Kinder bis zu einem gewissen Alter jeden, auch ihre Lehrer und die Polizisten auf der Straße. :)

Tja, das Thema wird komplizierter, je länger man es vertieft.

Am besten ist es, dem über Jahre geprägten TES-Stil treu zu bleiben und fertig ist der Kuchen. :)

Gruß
Elandra

Sehr schöne Ausführung und ich teile deine Meinung voll und ganz.

Auch ich habe mir, bei meiner Übersetzung für die Mod "Arissa", so meine Gedanken darüber gemacht, ob ich nun an einigen Stellen (wenn besagte Arissa im Kampf ihren Gegnern nette "Komplimente" macht) das "Du" verwenden sollte oder nicht. Und wie ich schon sagte, teile ich deine Meinung, doch ich habe mich trotzdem dagegen entschieden und zwar aus dem einfachen Grund, das sich viele Spieler darüber beschweren würden, da im Vanilla-Spiel nicht ein Mal das Wort "Du" vorkommt (wenn ich mich recht entsinne). Und diesen Unmut einiger Spieler wollte ich mir einfach ersparen und habe deshalb widerwillig, auch bei "Komplimenten" das altbewährte "Ihr" eingesetzt. Du glaubst aber garnicht, wie gern ich das "Du" verwendet hätte in solchen Passagen. :)


Dem schließe ich mich an. Die Leute, die den Almanach übersetzen, haben auf jeden Fall eine Auszeichnung verdient. An dieser Stelle danke an alle, die dabei mithelfen, der Almanach hat mir bei meinen Übersetzungen schon oft sehr geholfen.

Was die Anrede "Du" und "Ihr" betrifft, bevorzuge ich das "Du". Ist vielleicht nicht stilgerecht, aber ich würde es spätestens dann sehr gewöhnungswürdig finden, wenn mein Charakter seine eigene Ehefrau siezt.
Deshalb mache ich es so, dass sich bei mir Freunde (und Feinde) duzen, während man Fremde oder höherrangige Personen siezt, wie im RL (allerdings habe ich mich daran gehalten, dass auch meine Adoptivkinder meinen Charakter und Vilja siezen).
Was Orts- und Personennamen angeht, verwende ich nur die deutschen Bezeichnungen. Es geht schließlich nicht darum, wie englischsprachige Leute uns bezeichnen, sondern wie wir uns selbst bezeichnen. Und ich z.B. lebe nicht in Austria, sondern in Österreich, und mein Charakter lebt auch nicht in Skyrim, sondern in Himmelsrand.

Also mir ist die Anrede eigentlich ziemlich egal im Spiel, darauf achte ich gar nicht. Ich will in erster Linie verstehen, was geredet wird und geschrieben steht. Wenn man das Ihr bevorzugt, weil Skyrim im Mittelalter spielen könnte, sollten wir eher römische Anreden verwenden (also lateinisch)... Denn vieles erinnert eher an das alte Rom... Man schaue sich nur mal die Bezeichnungen und Anreden der kaiserlichen Armee an... Selbst die Rüstungen sehen römisch aus. Legat Rikke z.B.... Der Legat war in der römischen Armee der Befehlshaber einer Garnison oder anderweitigen Militäreinheit (Über derlei Dinge bin ich, als ich für ERSO übersetzt habe, ziemlich lange gestolpert, bis mir dann dämmerte, dass ich das gar nicht übersetzen muss *g* ).

Ich denke, es macht keinen Sinn, Skyrinm auf eine Epoche der Menschheit festlegen zu wollen, da einfach Elemente aus verschiedenen enthalten sind, und ja noch dazu Dinge, die es gar nicht gibt/gab. Daher ist mir persönlich völlig egal, on mich in Skyrim nun einer mit Ihr/Euch oder Du anredet. Wenn er mir quer kommt, wird er so oder so umgelegt und ausgeplündert, egal wie er mich anredet. :D



Kommentare von Moddern auf die aufkommende "Übersetzungstools"-Disskussion für Übersetzungen.
Komplett nachzulesen ab hier:

An dieser Stelle vielen Dank an Ysolda für das Aufgreifen des Themas :)


Ysolda schrieb:
Einer der strittige Punkte war u.a. der Einsatz von Online-Übersetzungs-Tools.

Hier eine kleine Übersicht über diese Tools anhand des Beispiels "Fade out"

Abblendung leo
verblassen dictonary
ausblenden linguee
ausblenden goggle translator
Abblenden bing translator
slowly stop hanging out urbandictionary

Wie funktionieren die Werkzeuge wie zum Beispiel der Google Übersetzer
"Link Everything Online" (leo) ist hier durchaus mit einem gedrucktem Wörterbuch, wie zum Beispiel Langenscheidt", zu vergleichen. Der Wortschatz liegt hier für das Sprachenpaar Englisch/Deutsch bei ca 800000 Einträgen. Mein gedrucktes Taschenwörterbuch hat gerade einmal 130000 Wörter. Es findet eine Wort zu Wort Übersetzung statt.

Google, Bing und Linguee funktionieren nach einem anderen Prinzip.
Die ersten Beiden benutzen dabei die gleiche Übersetzungssoftware (welche tatsächlich zu den Besten gehört) und kommen dennoch zu anderen Ergebnissen.

  • Auch hier findet zuerst eine Wort für Wort Übersetzung statt
  • Die Plausibilität wird dann anhand der Grammatikregeln überprüft.
  • Des Weiteren findet eine Kontextüberprüfung statt. Das Wort Driver bedeutet im Zusammenhang mit einem Computer eben was ganz anderes als im Zusammenhang mit Autos. 8)
Sowohl Google, Bing als auch Linguee nutzen nun die Möglichkeiten des Internets. Sie durchsuchen den Datenbestand nach einer Übereinstimmung in Texten welche in mehreren Sprachen vorhanden sind. Hieraus resultieren die Unterschiedlichen Übersetzungen.
  • Google benutzt Texte aus Foren
  • Bing (Microsoft) aus technischen Anleitungen
  • Linguee durchsucht Reden welche vor dem EU Parlament gehalten wurden und Bedienungsanleitungen.
Dies erklärt auch, warum das gleiche Tool unterschiedliche Übersetzungen anbietet. Es nicht auszuschließen dass auch die Präsentations Beiträge zu Skyrim MOD's zum Vergleich herangezogen werden. Auch solche welche mit "Google" übersetzt wurden ;)
Damit kein falscher Eindruck entsteht, eine maschinelle Übersetzungssoftware kann immer nur eine Rohübersetzung liefern, und sollte nicht ungeprüft übernommen werden.


changnam schrieb:
Hier werden Übersetzungsprogramme gesammelt? Verstehe ich das richtig? Also ich nehme den IM-Translator. Da hat man Babylon, Google, Microsoft und den Programmeigenen auf einmal zusammen.

Elandra_MynShuryan schrieb:
Ich benutze bei meinen Übersetzungen zwei Hilfen: LEO und Google Translator.
Zur Überprüfung besinne ich mich auf meine langjährigen Schulkenntnisse (Englisch war eines meiner Prüfungsfächer im Abi). Bin zwar schon über zwei Jahrzehnte aus der Schule, ist aber genug hängen geblieben, oder anders: Zum Übersetzen von Mods langt es allemal!

Gruß
Elandra

Merkur schrieb:
Ich benutze ebenfalls hauptsächlich Dict. Leo hat mir noch nie weitergeholfen. Und speziell für Slang-Ausdrücke ist Urbandictionary eine gute Hilfe. Die Erklärung der Wörter ist zwar auch auf Englisch, aber man weiß wenigstens, was das Wort bedeutet.

Gruß
Merkur



Diskussionsgrundlage
Vorstellung eigener Mods in der Übersicht
Hilfestellung zur Mod Übersetzung: Der Tamriel-Almanach
Der Modder-Kodex
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Huhuu,

dann möchte ich meine Meinung mal zum Ausdruck bringen. Ich kenne/kannte den Modderkodex nicht. Wenn ich etwas übersetze, und das mache ich mangels Englisch-Kenntnissen nur recht selten, dann habe ich einen gewissen Anspruch an meine Arbeit. Dazu gehört das Übersetzen der Nexusseite, damit man auch weiß, um welche Mod es überhaupt geht, und was der Author noch alles dazu sagen wollte. Dabei fällt mir gerade ein, dass ich bei meiner letzten Übersetzung keine Readme beigefügt habe. Ich habs schlichtweg vergessen. Werd ich nachholen...
Readmes sind wichtig, da man bei der Fülle der Mods nach Monaten vielleicht nicht mehr weiß, worum es in genau dieser Mod eigentlich ging. Außerdem sind sie sehr einfach erstellt. Hat man die Übersetzung des Authoren-Textes gründlich vorgenommen, kann man diesen Text einfach kopieren und zur Übersetzung beifügen.

Mich persönlich ärgern (Nexus)-Übersetzungen, in denen zwar die Mod übersetzt ist, nicht aber die Beschreibung oder worauf ich beim Installieren besonders achten sollte, oder beim Updaten, oder, oder...

Zum Thema "Dumme Sau":
Andere Menschen zu beschimpfen, nur weil sie nicht so ticken, wie man das gerne hätte, geht gar nicht. Leider ist das nur allzuweit verbreitet. Ich bin mir nicht mal sicher, ob sich der Schreiber dieser Beleidigung überhaupt darüber im Klaren ist, warum dies anderen so stark aufstößt.

Was die "jeden Tag eine Übersetzung" Idee angeht, finde ich dies zwar eine nette Idee, leider hinkt sie etwas. Zum einen werden Mods übersetzt, die seit einem Jahr nicht mehr gepflegt wurden, zum anderen fehlen (noch! es läuft momentan eine Abstimmung) jegliche Hintergrund-Infos wie Readme, Beschreibungen zu den einzelnen Mods. Mir persönlich sagt die Quantität nicht zu. Ich wäre für aktuelle Mods, vielleicht jede Woche zwei, dafür aber qualitativ gut. Meine Sorge hier ist, dass dies Schule machen könnte und in Zukunft vermehrt hier auf Scharesoft so gearbeitet werden könnte.

Dies gilt auch für den Umgangston, der ab und an leidet. Manchmal wird im Eifer des Gefechts einfach vergessen, dass jeder Mensch sein Recht auf eine eigene Meinung hat. Und jeder sollte sie auch äußern dürfen. Natürlich macht hier der Ton die Musik. Und wenn die Mehrheit hier möchte, dass sich Ton und Qualität ändern (was sehr schade wäre) dann würde ich mich dem beugen müssen (und verschwinden ;) ) Es hat wenig Sinn, anderen Menschen die eigene Meinung aufzuzwingen und die Mehrheit bestimmt, wie wir miteinander umgehen. Mir gefällt, dass wir "Neue" freundlich darauf aufmerksam machen, dass es in diesem Forum freundlicher zugeht, als in den meisten anderen Foren.

Gefühlte 98% der User, die in diesem Forum vertreten sind, achten auf freundliches und faires Verhalten. Und mir gefällt das! Hier werden Fehler verziehen oder freundlich drauf aufmerksam gemacht. Jeder darf seiner Unwissenheit hier freien Lauf lassen, ohne mit Google, "benutz die Sufu" "l2p" erschlagen zu werden. Ein freundliches "das wurde in einem anderen Thread mal erklärt, bitte such mal danach" tuts ja auch, wenn man keine Lust hat, es erneut zu erklären. Wer Lust hat, freundlich zu helfen, tut dies. Wer es nicht mag, der lässt es. Ich bin begeistert. Ich würde mich freuen, dass dies so bleibt. Und dies bleibt nur so, wenn ihr nicht vergesst, dass neben eurer Meinung auch die Meinung der anderen Person(en) Gültigkeit haben. Habt Respekt vor andererleuts Meinung, selbst wenn sie mit der Eurigen nicht konform geht. Und habt Respekt vor dem Menschen, der dahinter steht.
 
Ich kann mich dem oben genannten weitestgehend anschließen. Ich schätze dieses Forum und die Menschen die dahinter stecken sehr. Ohne sie wäre Skyrim nicht so interessant für mich. Besonders der Umgangston und das erwachsene Miteinander machen Spaß und sind produktiv.

Was das Übersetzen von Mods angeht:

Idealerweise sollte der freundliche Übersetzer seine Arbeit möglichst vollständig machen. Hat er keine Lust/ Zeit die Readme oder die Beschreibung der Mod auch zu übersetzen, ist das war sehr schade, da dieser weitere Schritt, sowohl der Vollständigkeit und auch dem Verständnis einiger nicht-englisch sprechender Menschen entgegen käme. Andererseits muss man auch beachten, dass das Übersetzen der meisten Mods eine zeitaufwendige Arbeit darstellt. Insofern muss und kann ich es respektieren wenn die Readme in der Übersetzung fehlt. Für mich, der ich recht gut Englisch verstehe reicht das.

Ich bin ferner der Ansicht, dass wenn der originäre Modauthor nicht möchte, dass seine Scripts egal in welcher Art und Weise angefasst werden sollen, man dies unbedingt respektieren muss. Fehlt der Respekt, fehlen auch irgendwann die Mods, was den ursprünglichen Gedanken, der hinter dem Erstellen der Mods für ein Spiel abträglich wäre. Denn darum geht es ja: Spass an dem Spiel, Spaß am Austausch mit und um das Spiel.
 
Ich habe ja nichts dagegen, allgemein über die Art und Weise zu diskutieren, wie Übersetzungen angegangen werden sollten, doch dieser Thread geht zu weit. Hier werden im ersten Beitrag Übersetzer an den Pranger gestellt, Zitate von ihnen aufgeführt und somit sie selber kritisiert. So etwas wird hier nicht benötigt und gibt nur böses Blut.

Wenn ihr etwas an einem Plugin zu kritisieren habt, könnt ihr dies konstruktiv in dem jeweiligen Thread tun, jedoch ohne dabei beleidigend zu werden. So war es schon immer hier und wird es wohl auch immer sein. Konstruktive Kritik wird hier nicht untersagt, in dem von euch aufgeführten Beispiel war das ganze schon lange nicht mehr sinnvolle Kritik, sondern schlecht machen des jeweiligen Übersetzers. Übersetzungen sind freiwillig und ein Geschenk an die Community, da tut ihr diesen mit einem solchen Thread unrecht. Natürlich sollte ein gewisser Standard eingehalten werden, aber jeder kann für sich selber entscheiden, wie er eine Übersetzung anfertigen möchte, ob er die Zeit hat eine Readme mit zu übersetzen oder nicht. Sollte die Zeit fehlen, kann sich immer jemand anderes dazu bereit erklären, hier zu helfen.

Der Modder-Kodex ist eine freiwillige Richtlinie, die wir ja zusammen ausgearbeitet haben. Übersetzungen ohne Erlaubnis werden hier dennoch wie auch bisher nicht gestattet.

Wie gesagt, allgemeine Diskussionen über die Art, wie Übersetzungen angefertigt werden sollten können gerne geführt werden, das aber nicht auf diese Art und Weise hier. Wir wollen hier niemanden an den Pranger stellen, weswegen ich den Thread schließen werde.
 
Nach einer Überarbeitung des ersten Beitrages, so dass das Thema des Threads hoffentlich in die richtige Richtung gehen wird, ist der Thread wieder offen.

Wenn sich jedoch herausstellt, dass hier wieder über bestimmte Personen "hergezogen" wird, ist eine erneute Schließung wahrscheinlich. Bleibt also bitte konstruktiv, gesittet und freundlich.
 
Ich kann dem Beitrag von Lillyen nur zustimmen, deshalb werde ich diese Punkte hier nicht nocheinmal aufzählen sondern nur ergänzen.

Es ist schön von Scharesoft zu hören, dass Übersetzungen ohne Erlaubnis, hier nicht gestattet sind. Schade eigentlich, dass es dazu auch andere Meinungen gibt und sowas deshalb erwähnt werden muss.

Auch mir sind beiliegende Readme's und deren Übersetzung wichtig, selbst wenn in dem entsprechenden Thread meistens alles erwähnt wurde. Wenn ich zu einem späteren Zeitpunkt die entprechende Informationen benötige finde ich diese auf meiner Festplatte. Die entsprechenden Threads muss ich erst suchen.
Hierzu ein Verbesserungsvorschlag: Benennt die Datei bitte nicht alle "readme.txt", sondern "!Readme_MOD-Name.txt". Der Grund ist wohl einleuchtend?

Bei dem Übersetzen von Dialogen, vom Englischen ins Deutsche oder Finnische, entstehen oftmals zu lange "Strings" wodurch die Menüstruktur zerstört wird. Dieses ist bei aller Sorgfalt in der Tat eine Kunst und kann zum Problem werden, auch im MCM. Hier habe ich den Verdacht, dass die Deutschen (und die Franzosen) immer versuchen alles "krampfhaft" zu übersetzen. Nach meiner pers. Meinung sollte man Begriffe, welche auch im Deutschen geläufig sind, ruhig unübersetzt lassen. Also lieber "Fadeout" als "Bildschirmtrübung". Nach meiner Auffassung sind diese Anglizismen besser verständlich ... und kürzer.

Insgesamt bin ich mit den Übersetzungen jedoch sehr zufrieden. Nur ein einziges Mal habe ich eine Übersetzung wieder gelöscht und durch das Original ersetzt ... wie zu erwarten war weder der Link zum Original Werk angegeben, noch ein Readme vorhanden!
Wenn man den Threads hier im Forum folgt, dann erkennt man dass es sich hier nicht um "2 Übersetzungen pro Tag" Produkte handelt, sondern die Übersetzer ihre Verantwortung nachkommen und auch nach Monaten und Jahren ihre Werke "updaten". Selbst wenn manche Autoren den Modderkodex nicht gelesen haben, so handeln sie meistens dennoch entsprechend diesen Grundregeln. Die Einhaltung der Regeln soll jeder Mod-Ersteller persönlich mit sich und seinem Ruf als Modder ausmachen. Die Gemeinschaft sollte einsehen dass die Modder und Übersetzer auch nur Menschen sind, wenn auch ganz besondere. Sie arbeiten unendgeldlich in ihrer knappen Freizeit ... für uns. Und sie geben ihr Bestes, damit diese Arbeit nicht umsonst ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich zum Beispiel hätte mit "Fadeout" nichts anfangen können, bei Bildschirmtrübung kann ich mir aber vorstellen, worum es geht. Wenn man schon übersetzt, dann sollte man auch solche Begriffe in die andere Sprache übertragen.
 
  • Like
Reaktionen: doritis und Ysolda
Bei dem Übersetzen von Dialogen, vom Englischen ins Deutsche oder Finnische, entstehen oftmals zu lange "Strings" wodurch die Menüstruktur zerstört wird. Dieses ist bei aller Sorgfalt in der Tat eine Kunst und kann zum Problem werden, auch im MCM. Hier habe ich den Verdacht, dass die Deutschen (und die Franzosen) immer versuchen alles "krampfhaft" zu übersetzen. Nach meiner pers. Meinung sollte man Begriffe, welche auch im Deutschen geläufig sind, ruhig unübersetzt lassen. Also lieber "Fadeout" als "Bildschirmtrübung". Nach meiner Auffassung sind diese Anglizismen besser verständlich ... und kürzer.

Stimmt, gerade im MCM kann man gar nicht alles wörtlich übersetzen, weil die Übersetzung dann Funktionen überlappt. Das Fadeout als Bildschirmtrübung geht vermutlich an mich, in Bezug auf Convenient Horses? Bei Begriffen wie Features oder Gameplay, würde ich dir ja zustimmen, aber bei Fadeout? Weiß da wirklich jeder auf Anhieb was gemeint ist? Schliesslich ist die Grundbedingung einer Übersetzung das Verständnis. Und bei einer Übersetzung muss davon ausgegangen werden, dass andere Spieler eben unter Umständen gar keine Englischkenntnisse haben. Wenn du eine bessere Übersetzung für Bildschirmtrübung hast, her damit ;)


Für mich gehört zur jeder Übersetzung eine übersichtliche Präsentation, bestehend aus den Kerninformationen der Originalmod.

  • Übersicht des Inhaltes eines Mods
  • In- und Deinstallationshinweise
  • Link zum Originalmod
  • Kompatibilitätshinweise
  • Wenn vorhanden: Hinweise für Updates, Konfiguration des Mods und eines F.A.Q.
  • Credits / sonstige Anmerkungen
Beispiel anhand von Better Vampires.

Da die Readme's meistens eben solche Informationen enthalten, müssen sie auch nicht mehr extra übersetzt werden, wenn sie schon in der Beschreibung des Mods enthalten sind. Ausführliche Beschreibungen erleichtern einem selbst auch die nachträgliche Arbeit, weil sie eventuellen Fragen vorbeugen.

Edit: Sancho Tomato bestärkt da meine Vermutung ;)

Lg
 
@Deigradius: Bei Convenient Horses lautet der engl. Begriff "screen fade", wenn ich mich richtig erinnere, und nicht "Fadeout". Wir wollen hier ja niemanden direkt angreifen ;) Wenn ich einen besseren Begriff hätte, dann hätte ich euch eine private Nachricht gesendet. Features oder Gameplay ist aber genau das was ich ausdrücken wollte.

Ohne eine übersichtliche Präsentation, wird wohl niemand auf eine MOD oder Übersetzung aufmerksam und ladet sich diese damit nicht herunter.
 
Da ich seit einiger Zeit auch mit dem Übersetzen angefangen habe, zumindest um sie hier Vorzustellen und auch Hochladen zu dürfen, ist dieser Thread sehr interessant für mich.
Das sich einige doch sehr eine "Deutsche" also übersetzte Readme wünschen, daran habe ich z.B. bei meinen Übersetzungen gar nicht gedacht.
Dies werde ich, durch diesen Thread daran erinnert, nachholen und bei den jeweiligen MOD's vermerken.
 
Also ich hatte diese Bildschirmtrübung als - Kurzzeitigen schwarzen Bildschirm betitelt - denn genau dass passiert. :idea:
 
Nun was mich eigentlich am meisten bei Übersetzungen stört, ist wenn sie falsch oder voller Fehler sind. Manchmal frage ich mich echt, ist es den zuviel verlangt eine Übersetzung nochmals durchzugehen ? Ich habe schon oft Mods gehabt, die anscheinend mit Hilfe des Google Translators übersetzt wurden. Naja meisten Übersetze ich den Mod dann für mich selber nochmals :)

Es können immer mal Fehler passieren, aber nicht durchgängig.

Wiederum die ReadMe oder Anleitungen zum Installieren sind mir eigentlich völlig egal, was aber auch daran liegt das ich durchaus gut Englisch kann.
 
Also ich hatte diese Bildschirmtrübung als - Kurzzeitigen schwarzen Bildschirm betitelt - denn genau dass passiert.
Für das MCM leider zu lang ;) Als Ausgleich gibt es ja per mouseover eine Beschreibung im MCM, in der die Funktionen dann normalerweise gut erklärt sind.

Ysolda schrieb:
Wir wollen hier ja niemanden direkt angreifen
Hab ich auch nicht so empfunden, war nur eine Frage ;)

Ysolda schrieb:
Bei Convenient Horses lautet der engl. Begriff "screen fade"...
Kann sein, ändert aber nichts, wer mit dem Begriff "fade" nichts anfangen kann, wird nicht wissen was gemeint ist.
Das Empfinden, inwieweit etwas übersetzt werden muss, hängt natürlich von den eigenen Englischkenntnissen ab, aber die kann der Übersetzer vorher unmöglich von anderen Nutzern kennen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Bulwyf
Jetzt habe ich endlich mal eine halbe Stunde zeit, alles zu lesen, sacken zu lassen und zu antworten.

Übersetzung: Warum macht man eine Übersetzung?

1.Ich denke da in erster Linie an Leute wie Fred. Fred ist ein Kumpel von mir, der keinen Brocken englisch spricht. Also muss ich versuchen diesen Leuten die Mod so verständlich zu machen, dass sie den Inhalt dieser verstehen und dementsprechend im Spiel agieren können.

2.Wenn ich das Spiel auf Deutsch spiele, macht es einfach absolut keinen Spaß, mit Wörtern konfrontiert zu werden, die mich vom eigentlichen Spielinhalt ablenken. Da denkt man dann eher an "was hat der nun damit gemeint" oder "was war das gleich wieder für ein Ort" usw..
Mich stört es jetzt weniger, wenn ich eine in Englisch vertonte Mod habe und Ingame auf einen englisch sprechenden NPC treffe. Es ist dann eher etwas Abwechslung und könnte mir im richtigen Leben auch begegnen.
Was ich nun eigentlich meine ist, dass es ein klare Richtlinie sein muss. Wenn übersetzen, dann möglichst verständlich.


Deigradius und ich, tauschen uns wirklich über viele Begriffe aus und überlegen sehr viel darüber, wie wir was übersetzen sollen.
Ich glaube auch nicht, dass eine, wie soll ich es nennen, verschandelte Mod mit Absicht schlecht übersetzt wurde.
Der Fehler dabei ist, dass der Übersetzer die Mod nicht selbst getestet hat und sich nur auf seine eigenen Englischkenntnisse oder Google verlassen hat. Genau dann kommt eine schlechte Übersetzung heraus.
Ich bin selbst schon Opfer dieser Tätigkeit geworden und wurde anschließend zu Recht von einem Herrn, den ich aber sehr schätze, förmlich in der Luft zerrissen. Dies geschah allerdings noch zu Oblivion-Zeiten und die besagte Mod was das Glenver Castle. Für Lost Paladins of Divine´s (Legende des verlorenen Paladins) wurde ich gehuldigt und anschließend für oben genannte Mod gedemütigt. Mein Fehler war, dass ich einen Release Termin geäußert habe und somit in Zeitdruck geriet. Zusätzlich war früher das Problem, dass es keine so schicken Tools gab und man alles im CS übersetzen musste.

Meine goldene Regel für angehende Übersetzer lautet darum:
1. Mach dich schlau, welche Übersetzer-Tools gibt es
2.Wie funktionieren diese (Erkundigungen einholen)
3.Die zu übersetzende Mod selbst erst zu testen
4.Die Mod übersetzen
5.An nette hilfsbereite Leute zum Testen weitergeben
6.Fehleranalyse und diese dann beseitigen
7.Die Mod noch einmal auf sauberer Plattform (sauber installiertes Spiel mit nur wenigen, wichtigen Mods) erneut testen.

So und wenn ich mir nun meine sieben Punkte so ansehe, ist es unmöglich jeden Tag eine Mod zu übersetzen. Eine Mod, eine Woche, das ist für mich die richtige Antwort. Ich rede hier jetzt nicht von sehr kleinen Mods oder solchen, wo nur im Spiel bestehende englische Begriffe ausgetauscht werden müssen.

Deigradius und ich, machten schon wieder den Fehler, die Mods nicht ausgiebig zu testen und was war das Endergebnis? Erneut Verbesserungen einbinden, sich bei den Leuten entschuldigen, Upload löschen und erneutes Hochladen der Mod..... Diese Zeit könnte man sich sparen, denn es ärgert mich immer wieder, wenn sich die Leute erneut eine bessere Version downloaden sollen und man diese darauf hinweisen muss.

Nun noch kurz zur Readme.
Ich finde es nicht unbedingt nötig eine absolut dem Thread gleichgesetzte Liesmich-Datei beizufügen. Der Thread (Startpost) sollte eigentlich ausreichen, wenn dieser alle wichtigen Informationen bietet. Ich kopiere mir meistens die wichtigen Dinge aus dem Thread und lege mir ein Anleitung an, auf die ich jederzeit zurückgreifen und verbessern kann.
Es sind auch nur sehr wenige, die die beigefügte Anleitung lesen. Die Leute lesen ja auch nur zu "denke mal 25%" den Thread komplett durch. Nein, die fragen lieber und stellen zum tausendsten Male die selbe Frage. Das macht mich wuschig :)

Doch liebe angehende Übersetzer, scheut Euch nicht zu fragen und bittet um Hilfe wenn Ihr solche benötigt. Es werden sich immer Leute melden, die es gut mit Euch meinen und konstruktive Vorschläge und Ratschläge geben.

Ganz kurz zur D... S
Ich finde wir sollten diese Thema nun echt ruhen lassen. Was passiert ist war nicht in Ordnung und mit etwas gesundem Menschenverstand, weiß der, der diese Worte geäußert hat selbst, dass dies nicht richtig war. Habe mich selbst auch schon in Themen verstrickt und einige Äußerungen getätigt die mir später leid taten.

Gruß

Bully
 
Zuletzt bearbeitet:
Schön ist es auch zu sehen, das hier im Forum auch Übersetzer sozusagen an eine Übersetzergrenze gelangen können. Find ich auch wichtig, das sowas mal passiert und schön, das es hier in diesem Forum passiert.
Ich denke jetzt ist so ein Punkt gekommen, wo jedem klar sein sollte wie die Modder-Übersetzer-Beziehung ist. Fehler passieren und hier sind nun alle in der "Veranwortung".
der Modersteller wird es sich hauptsächlich angucken müssen, ob er einen Denkfehler machte, ebenso die Übersetzer werden suchen in ihrer Übersetzung. Dazu kommt noch die eingepflegte SKSE-Aktualisierung. :)

Hier wird für mich klar, das nun der Mod-Ersteller derjenige ist, der die Anweisungen gibt, ob er einen Fehler gemacht hat und ihn dementsprechend korrigiert.
Die Übersetzer die ihre Version auf Richtigkeit prüfen, sind, sofern ihre Version fehlerfrei ist, aus der Verantwortung.

Übersetzen ist deshalb nicht mal so eben getan. Der da anhängende Rattenschwanz, will auch gepflegt werden. ;)
 
Hallo,

Ich denke, wenn man einen Mod übersetzt, hat man auch eine gewisse Verpflichtung. Nicht nur dem Spieler, sondern auch dem Autor gegenüber.
Er/Sie muss schließlich darauf vertrauen, dass man den Mod möglichst gut übersetzt und sich später auch um die Updates kümmert. An manchen Mods wird immerhin monatelang oder sogar jahrelang gearbeitet bis sie endgültig fertig sind.

Aus diesem Grund übersetze ich nur Mods die mich selbst interessieren und die ich auch spiele. Damit verliere ich einerseits das Interesse nicht, und kann andererseits den Spielern besser helfen wenn sie Fragen zum Mod (Funktion oder Handlung) selbst haben.

Für die Übersetzung selbst sollte man sich Zeit lassen. Wenn es ein größerer Mod ist und die Übersetzung anfängt zu nerven, sollte man auch ruhig einmal ein paar Tage Pause machen bevor man nur noch "schnell fertig werden" will.

Die Präsentation ist, wie bereits geschrieben wurde, natürlich auch wichtig. Die wichtigsten Informationen sollten auf jeden Fall schon beim Download stehen, worum geht es, welche anderen Mods brauche ich dafür, und natürlich auch einige Screenshots.
Vergesst dabei nicht, dass manche Leute lesefaul sind. Also die Zusammenfassung ganz am Anfang, und die einzelnen Punkte (Installation, Voraussetzungen, usw.) schön übersichtlich machen damit man sie gleich findet. Auch die ReadMe würde ich kurz und übersichtlich halten. Je länger sie ist, desto weniger lesen sie. Falls für den Mod eine genaue Beschreibung nötig ist, macht das am besten auf einer zweiten Textdatei.

Und ein Link zum Original-Mod und ein Dankeschön an den Autor versteht sich von selbst. :good:
 
Auch wenn es schon fast an Nekromantie grenzt diesen Thread zu beleben und es hier auch so riecht :lol:
Ne also Spass beiseite, ich wollte mich an den letzten Post hier dranhängen...

Aus diesem Grund übersetze ich nur Mods die mich selbst interessieren und die ich auch spiele. Damit verliere ich einerseits das Interesse nicht, und kann andererseits den Spielern besser helfen wenn sie Fragen zum Mod (Funktion oder Handlung) selbst haben.

Mods sollten einen immer selber auch interessieren. Wenn du immer noch diesen Elan hast dich wirklich in die Mods reinzuarbeiten, Respekt. Ich versuche mich auch immer so gut es geht an die Mod anzupassen, aber alleine aus Zeitgründen werde ich es wohl nie wirklich schaffen einen tieferen Bezug zu meinen Mods zu schaffen. Ich weiß das ich dadurch ein wenig den Bezug verliere und eventuell auch weniger helfen kann, aber habes noch nie besser hinbekommen, Hut ab. :good:

Klar, nichtdestotrotz setze ich meine Mods immer mit großtmöglicher Sorgfalt um, lieber lässt man es einmal Ruhen, um anderen Tages mit neuem Elan weiterzumachen.

Für die Übersetzung selbst sollte man sich Zeit lassen. Wenn es ein größerer Mod ist und die Übersetzung anfängt zu nerven, sollte man auch ruhig einmal ein paar Tage Pause machen bevor man nur noch "schnell fertig werden" will.

Ein paar Tage ist ja noch okay, doch immer wieder passiert es mir, auch momentan, dass ich den Anschluss ein wenig verliere. Nicht das ich keine Lust mehr hätte meine Projekte weiterzuführen, doch wir kennen das ja alle volles RL und andere Interessen stehen einem meist im Wege. Sind dann die Projekte auch noch unüberschaubar groß, braucht es mindestens genauso großen Elan da weiterzumachen.

Und ein Link zum Original-Mod und ein Dankeschön an den Autor versteht sich von selbst.

Was für ein Musterbeispiel, ich muss mir eingestehen das ich dies bisher nicht immer konsequent umgesetzt hatte ^^

Die Präsentation ist, wie bereits geschrieben wurde, natürlich auch wichtig. Die wichtigsten Informationen sollten auf jeden Fall schon beim Download stehen, worum geht es, welche anderen Mods brauche ich dafür, und natürlich auch einige Screenshots.

Was soll man da noch ergänzen ;)

Auch die ReadMe würde ich kurz und übersichtlich halten. Je länger sie ist, desto weniger lesen sie. Falls für den Mod eine genaue Beschreibung nötig ist, macht das am besten auf einer zweiten Textdatei.

Das ist schon fast wie eine Musterlösung, würde jeder so arbeiten, hätten wir wohl fast eine perfekte Welt, doch wird es mir zumindest nie gelingen so viel Perfektion zu erlangen :lol:

Hoffe ich verstoße nicht gegen irgendwelche Vorschriften oder so, wenn ich jetzt einen fast ein Jahr alten Thread auferstehen lasse, aber ich musste einfach noch etwas dazu los werden.

Gruß
 
@Oblvion_Member: Du hast den Link von Lillyen angeklickt, den sie mir postete, deswegen hast du die Gelegenheit ergriffen -gib's zu. :D :D :D

So, da ich diesen Thread auch noch nicht kannte, will ich mich auch mal äußern (wie man in meiner Signatur lesen kann, habe auch ich mich schon an Übersetzungen versucht :D ).

Ja, ich gebe Merkur Recht, denn ich gehe genauso vor: Ich übersetze nur Mods, die mich persönlich interessieren und die ich auch selbst spiele (übrigens mal gleich erwähnt: Nicht alle meine Übersetzungen habe ich auch publik gemacht ;) ).
Ich stelle damit sicher, dass das Interesse an diesen Mods von meiner Seite auch erhalten bleibt, eben weil ich sie gut finde, und die Community sich dann auch drauf verlassen kann, dass ich mögliche Updates des Autors ebenfalls übersetzen und hochladen werde, kurz gesagt, dass ich am Ball bleibe. ;)

Ein weiterer Grundsatz ist für mich von entscheidender Bedeutung: Traue ich es mir zu, die Mod XYZ zu übersetzen?
Es liegt ein Unterschied darin, ob es sich um eine Mod handelt, die lediglich ein paar Items einfügt, oder um ein wesentlich komplexeres Gebilde mit Scripten, Menüs, Dialogen, etc.

Ich denke, hier muss jeder Übersetzer (wie auch der Modder selbst) eine reale Selbsteinschätzung seiner Fähigkeiten vornehmen, um die richtige Entscheidung treffen zu können.

Die Frage "Was ist eine gute Übersetzung?" ist nicht so einfach zu beantworten, weil eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden müssen:

1. Die wortwörtliche Übersetzung: Diese Methode ist zunächst einmal nicht grundsätzlich falsch, führt aber dazu, dass sich das Ergebnis "holperig" anhört und den Charakter von GoogleÜbersetzer hat.
2. Die sinngemäße Übersetzung: Eine recht freie Methode, die zu einem wohlklingenden Ergebnis führt, aber die Gefahr birgt, sich vom Original inhaltlich zu weit zu entfernen.

Ich versuche, mich so nah wie möglich am Original zu halten, ohne dabei aber die deutsche Grammatik zu quälen, also im Prinzip den goldenen Mittelweg einzuschlagen.

Was aber unerlässlich für eine gute Übersetzung ist, ist der Blick und das Verständnis für sogenannte Termini, d.h. für Wortgruppen oder -zusammensetzungen, für die es feste Entsprechungen (Synonyme) in der deutschen Sprache gibt. Dafür gibt es Hilfsmittel wie z.B. leo, aber erkennen muss man das schon selbst, und das setzt nunmal ein gewisses Grundwissen voraus.

Außerdem lege ich persönlich Wert darauf, dass meine Übersetzungen sich nahtlos in die Spiele einfügen, am besten so, dass am Schluss gar nicht auffällt, dass das eine Mod ist. Man kann dafür den Begriff der "Lore-Treue" verwenden.

Zum Schluss sollte man sich immer Zeit für die Qualitätsendkontrolle nehmen, ob alles einheitlich, zusammenpassend und schlüssig wirkt, oder einfach nur einen guten Gesamteindruck vermittelt. Dafür ist es in meinen Augen unabdingbar, von Anfang bis Ende innerhalb einer Mod bei einem einmal festgelegten Stil zu bleiben (den richtigen zu finden, ist manchmal gar nicht so einfach, wie es zunächst erscheint). Als Beispiel sei mal erwähnt, dass es viele Leute nicht so toll finden, wenn die verschiedenen Rüstungsteile eines zusammengehörenden Sets quer im Inventar verteilt sind, weil die Übersetzungen uneinheitlich sind.

So, das sind meine Erfahrungen.

Gruß
Elandra
 
  • Like
Reaktionen: Ysolda