Daggerfall Deutsch (Classic)

Deepfighter

Almanach-Moderator
Teammitglied
Daggerfall Deutsch, die inoffizielle Übersetzung zu The Elder Scrolls II: Daggerfall ist in einer neuen Version (v0.73) veröffentlicht worden. Daggerfall Deutsch ist ein seit 2010 laufendes Projekt und möchte eine konsistente und qualitativ hochwertige Lore-Übersetzung des zweiten Teils der The Elder Scrolls-Reihe gewährleisten.
Daggerfall_Deutsch_Banner-300x124.png

Daggerfall Deutsch steht in einer neuen Alpha-Version zum Herunterladen bereit. Diese Version ist ein kurzes Lebenszeichen von uns, und ist die letzte geplante Version vor einem weitaus größeren Update, auf welches wir uns schon sehr freuen.
Doch zunächst zur aktuellen Version. Diese beinhaltet fünf weitere Büchere, davon eine Buchreihe, womit wir insgesamt bei zehn Büchern sind, womit nun 45 Bücher in Daggerfall Deutsch integriert sind. Hierzu gehören die Bücher der Rothwardonenreihe von Destri Melarg, wie auch Des Narren Ebenerz, ein Schauspiel, welches seine ganz eigenen "Momente" hat (eine Liste aller bisher übersetzten Bücher findet ihr im Tamriel-Almanach). Zudem wurde DFQFIX v3.3 von PLRDF implementiert. Damit sind alle bisher übersetzten Quests mit dem aktuellsten Bugfix nutzbar.
Ein Hinweis:
Solltet Ihr einen Spielstand seit Version 0.70 besitzen, so kann diese Version ohne Probleme weiter gespielt werden. Wenn Ihr ein neues Spiel anfangen wollt, so empfehlen wir Euch, dass Ihr bis zur nächsten Version wartet. Version 0.75 wird derartig viele Änderungen beinhalten, womit der alte Spielstand "unbrauchbar" wird.
Die Installation von Daggerfall Deutsch wird in der Readme-Datei erklärt. Das Hauptspiel wird benötigt, kann jedoch kostenfrei auf der offiziellen Website, oder via automatischen Installer (mit Bugfixes und AddOns) installiert werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Klasse das ihr an der Übersetzung arbeitet.:good:

Ich muss mal darüber nachdenken wie es zeitmäßig bei mir aussieht,da bei mir die
Vor-Abiklausuren in Nähe rücken,aber ich wäre gerne dabei wenn es mir die Zeit erlaubt. Benutzt ihr einen speziellen Editor oder wie öffnet ihr die Dateien zum
Übersetzen?
 
Ohne zu wissen wie weit die Übersetzung vorangeschritten ist: bestünde nicht die Möglichkeit sich an Bethesda zu wenden und über den Bethblog auf die Übersetzung (natürlich abhängig vom Fortschritt) aufmerksam zu machen und etwaige neue Übersetzer zu finden? Ich kann mir eigentlich auch gut vorstellen das Bethesda sich mit der Distribution der späteren Übersetzung befassen würde.
Aber ich nehme an das ist alles noch Zukunftsmusik?
 
Steht in der deutschen Anleitung noch was zusätzliches?
Wenn ja kannst du sie mir schicken.Ansonsten bräuchte ich sie eigentlich nicht...
Ich muss mir erstmal alles angucken.
 
Bevor ich es vergesse: Wir verwenden ein Daggerfall, das inoffizielle Patches verwendet, die hier zu finden sind. Aus dem einfachen Grund, da selbst das gepatchte Daggerfall noch unzählige Käfer aufweist und eine Übersetzung ansonsten mit diesem Setup inkompatibel wäre.
Wenn du das Tool auch so zum Laufen gebracht hast, brauchst du die Anleitung eigentlich nicht. Wichtig ist bei der Bearbeitung, dass die Vermeidung von Umlauten und Sonderzeichen (ä, ö, ü, ß -> ae, oe, ue, ss) und die Zeilenlänge beachtet wird (am besten nach den englischen Vorgaben richten), in der Text.rsc bedeutet das ungefähr nicht mehr als 45 Zeichen pro Zeile. Ansonsten haben wir uns darauf geeinigt, dass "you" in Dialogen und Briefen mit "Ihr" bzw. "Euch" und in Textmeldungen mit "Du" übersetzt wird.

Ohne zu wissen wie weit die Übersetzung vorangeschritten ist: bestünde nicht die Möglichkeit sich an Bethesda zu wenden und über den Bethblog auf die Übersetzung (natürlich abhängig vom Fortschritt) aufmerksam zu machen und etwaige neue Übersetzer zu finden? Ich kann mir eigentlich auch gut vorstellen das Bethesda sich mit der Distribution der späteren Übersetzung befassen würde.
Aber ich nehme an das ist alles noch Zukunftsmusik?

Wohl eher noch Zukunftsmusik, wir sind noch dabei, uns einen ungefähren Überblick zu schaffen, wo was zu finden ist. Zum Beispiel vermissen wir immer noch die essentiellen Variablen, bei dem uns hoffentlich unsere französischen Kollegen von wiwiland.net weiterhelfen können.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ohne zu wissen wie weit die Übersetzung vorangeschritten ist: bestünde nicht die Möglichkeit sich an Bethesda zu wenden und über den Bethblog auf die Übersetzung (natürlich abhängig vom Fortschritt) aufmerksam zu machen und etwaige neue Übersetzer zu finden? Ich kann mir eigentlich auch gut vorstellen das Bethesda sich mit der Distribution der späteren Übersetzung befassen würde.
Aber ich nehme an das ist alles noch Zukunftsmusik?

Zukunftsmusik. Das sind Textmassen, die die normale Vorstellungskraft übersteigt. Wenn die Community, und damit meine ich nicht nur scharesoft.de, daran beteiligen würden, würden wir denke ich auf jedenfall es noch für unsere Generation spielbar machen können. So wird wohl alles Zukunftsmusik bleiben, bzw. schätze ich die Arbeit bis zur Fertigstellung auf mehrere (weit mehr als ein Dutzend) Monate...

Allein vor was wir schon in der Anfangsphase vor Probleme stehen teilweise...

Steht in der deutschen Anleitung noch was zusätzliches?
Wenn ja kannst du sie mir schicken.Ansonsten bräuchte ich sie eigentlich nicht...
Ich muss mir erstmal alles angucken.

Alles weitere am besten, indem du dich mit uns in Verbindung setzt und dann besprechen wir alles weitere. Wir haben wie gesagt eine gewisse Struktur, ohne die man ein derartiges Mammutprojekt auch nicht schaffen würde.
 
Zuletzt bearbeitet:
So für alle Interessierten.

Ich habe Kontakt mit Stefgol aufgenommen - aus privaten und Zeitgründen gibt er das Projekt sozusagen jetzt auch offiziell ab. Das heißt, dass die neuen Ansprechpartner, ich und Crashtestgoblin sind. Wir werden schauen wie schnell wir vorankommen. Weitere Helfer sind wie schon geschrieben sehr gerne gesehen.

Mit freundlichen Grüßen
Das deutsche Daggerfall-Übersetzungsteam
 
  • Like
Reaktionen: Zeitgeist
Hallo !

Drücke alle Daumen das die Übersetzung klappt. Hab das wegen dem Englisch nie spielen können. Aber jetzt besteht ja Hoffnung. :D

Gruss,
Barra
 
Wenn du das Tool auch so zum Laufen gebracht hast, brauchst du die Anleitung eigentlich nicht. Wichtig ist bei der Bearbeitung, dass die Vermeidung von Umlauten und Sonderzeichen (ä, ö, ü, ß -> ae, oe, ue, ss) und die Zeilenlänge beachtet wird (am besten nach den englischen Vorgaben richten), in der Text.rsc bedeutet das ungefähr nicht mehr als 45 Zeichen pro Zeile. Ansonsten haben wir uns darauf geeinigt, dass "you" in Dialogen und Briefen mit "Ihr" bzw. "Euch" und in Textmeldungen mit "Du" übersetzt wird.

Warum diese Inkonsistenz mit Du und Ihr? Ich würde wie auch in MW und OBL alle Quellen mit Ihr übersetzen.

Zur Text.rsc: Die maximale Zeilenlänge scheint je nach Eintragstyp verschieden zu sein. Die Attributabeschreibungen in den ersten 8 Einträgen können anscheinend ohne weiteres über 60 Zeichen enthalten.
 
So für alle Interessierten.

Ich habe Kontakt mit Stefgol aufgenommen - aus privaten und Zeitgründen gibt er das Projekt sozusagen jetzt auch offiziell ab. Das heißt, dass die neuen Ansprechpartner, ich und Crashtestgoblin sind. Wir werden schauen wie schnell wir vorankommen. Weitere Helfer sind wie schon geschrieben sehr gerne gesehen.

Mit freundlichen Grüßen
Das deutsche Daggerfall-Übersetzungsteam

Super das ihr euch das wirklich angetan habt :) Der Daggerfall Almanach ist ja schon ein rießen Ding gewesen an Arbeit, aber das Spiel selbst? Ich wünsch euch viel Glück und hoffe, das ihr es auch zu Ende bringt...
Nadann ein "Hau!" an das Deutsche Daggerfall-Übersetzungsteam :)

mfg
Raven
 
Warum diese Inkonsistenz mit Du und Ihr? Ich würde wie auch in MW und OBL alle Quellen mit Ihr übersetzen.
Deshalb wollte ich ja auch alles mit "Ihr" übersetzen, Deepfighter wollte hingegen "Du". Bin nach wie vor vollkommen für "Ihr".

//EDIT: Bin heute um halb vier nicht mehr dazu gekommen...
Zur Text.rsc: Die maximale Zeilenlänge scheint je nach Eintragstyp verschieden zu sein. Die Attributabeschreibungen in den ersten 8 Einträgen können anscheinend ohne weiteres über 60 Zeichen enthalten.

Ja, das scheint zu variieren. Wenn man sich immer an das englische Original hält macht man nichts falsch und mit 45 liegt man immer gut, wenn man überhaupt nicht sicher ist. Gibt anscheinend im Dialogbereich eine weitaus größere Toleranzgrenze, da zum Teil Zeilen über den ganzen Bildschirm möglich sind, was aber nicht sonderlich gescheit aussieht.
 
Zuletzt bearbeitet:
So, ich kann darüber berichten, dass wir langsam aber sicher Fortschritte machen. Eine Reihe von Quests ist nun schon vollständig in deutscher Sprache spielbar, aber es mangelt einfach an freiwilligen Übersetzern, wenn wir mit Daggerfall noch in einem absehbaren Zeitraum fertig werden wollen, v.a. weil mit der Ankündigung von "The Elder Scrolls V: Skyrim" auch eine Menge Großbaustellen in "unserem" Hauptprojekt, dem Tamriel-Almanach beseitigt werden müssen. Bisher arbeiten wie gesagt, Deepfighter, MadDin und ich an der Übersetzung und es wäre natürlich schön, wenn sich der eine oder andere noch für Daggerfall begeistern könnte. :)
 
Würde mich gerne dem Team anschließen.
Wenn ihr noch Niemanden für die Übersetzung der Bilder gefunden habt würde ich das übernehmen. (Bei Bildern sind ja "ä,ö,ü,ß" möglich, sollten sie dort verwendet werden oder zur angleichung ebenfalls als "ae..." oder mit anderen Wörtern ersetzt werden? )
Momentan habe ich zwar nicht allzuviel Zeit zwecks Studium (Prüfungen rücken näher und ich habe noch 2 Belege anzufertigen.) aber ab und an mal was bearbeiten sollte nicht das Problem darstellen.
Ein Problem habe ich allerdings mit den Bilddateien, diese sind ja im IMG Format abgespeichert und irgendwie öffnet kein Programm diese. (Zumindest mein geliebtes Photoshop nicht.)
Naja, ansonsten würde ich auch Texte übersetzen wenns mit den Bildern erstmal nicht klappen sollte.
Gebt mir einfach bescheid.

Edit:
Beispiel von Oben
030111111839_0.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Bilder lassen sich mit Daggerfall Imaging extrahieren. Dann solltest du die auch bearbeiten können. :)
Umlaute kannst du ruhig einbauen, im Spiel würde ich sie ja ansonsten am liebsten auch haben, aber das lässt sich praktisch nicht bewerkstelligen.
 
Also ich würde mich ebenfalls dem Team gern anschließen.
Wäre cool wenn ihr mir noch die genaue Vorgehensweise mit dem Drop-Box-System mal kurz schildern würdet. Und was ich sonst noch wissen muss.
Problem ist bloß das ich zur Zeit nur am WE online sein kann, falls das ein Problem sein sollte.
Grüße
 
Das Dropbox-System ist an sich ein Server der ständig online ist und auf dem verschiedene Prjekte liegen auf die man zugreifen und sie bearbeiten kann, wenn man die notwendigen Berechtigungen besitzt.
Vom Aufbau her ist es wie eine Mischung aus dem Explorer und einem FTP-Manager.