Projekt Blasphemous+Revenants DV

Schnullerbacke

Freund des Hauses
Hello Leute

Ich hab mich dazu entschlossen Blasphemous+Revenants zu übersetzen.
Dank Noxtis habe ich eine bisher tadelos (in der DV) funktionierende version.

Ob man für sowas nun einen eigenen Projekt Threat braucht ???

Ich ja. Denn ich muss euch ab und an mit der einen oder anderen Frage nerven.

Das wird meine erste übersetzung sein die ich zu verfügung stellen möchte, deshalb möchte ich so wenig Fehler wie möglich machen. Und das geht nur wenn ich euch um Hilfe bitten kann.

Hier mal ein Link zum Original
http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=Mods.Detail&id=4098


Und hier meine erste Frage:
Dieser Satz

Without these, the skeleton may crumble to dust, effectively breaking the enchantment that holds the revenant in this world.

Habe ich bisher mit

Ohne diese kann das Skelett zu Staub verfallen, .........
Und jetzt weiss ich nicht mehr weiter.

Hoffe mal das mir einer von euch helfen kann.
 
"... effektiv den Zauber brechend, der den Wiedergänger in dieser Welt hält."

Zum Projekt an sich: ich wünsche mir schon lange, dass das jemand endlich anpackt. Ich wünsche viel Erfolg.
 
  • Like
Reaktionen: Schnullerbacke
Das kann man sich daraus herleiten, dass die Mod nach dem Ingame-Buch "Blasphemous Revenants" benannt ist - auf Deutsch "Blasphemische Wiedergänger" ;)
 
Geht auch "Rückkehrer"? Ich kenn den genauen Sinn nicht, aber das Wort wäre mir etwas geläufiger als "Wiedergänger"...

Den ganzen Satz oben würde ich eher als
"Ohne diese kann das Skelett zu Staub verfallen, und effektiv den Zauber (Verzauberung?) brechen, der (die) den Rückkehrer in dieser Welt (fest-)hält"
übersetzen. Aber nur als Vorschlag...


Kennst du eigentlich www.leo.org ? Für solche einzelnen Wörter ist das ziemlich gut.



EDIT: Ich erlaubs mir mal Shanks Übersetzung etwas zu zerpflücken ;) : "jene" ist die Übersetzung für "those", "these" entspricht "diese(r,s)". "bannen" ist "banish" und hat wenig mit "to enchant" zu tun. Ich würds schon eher am Original halten, und wenn man da in den Satz von oben ein "und" einfügt, dann klingt das auch nicht mehr so hölzern, aber weniger umgangssprachlich wie bei dir, Shank. Aber ist eh halb so wild...
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin,

Without these, the skeleton may crumble to dust, effectively breaking the enchantment that holds the revenant in this world.

Würde ich weniger wörtlich übersetzen. Das geht nicht beziehungsweise hört sich sehr steif und gekünstelt an.
Mein Vorschlag wäre:
"Ohne jene kann es passieren, dass das Skelett zu Staub zerfällt und so praktisch den Bannspruch löst der den Wiedergänger in dieser Sphäre hält."

LG
Shanks.
 
Dazu müsste man den Kontext kennen, in dem der Satz gefallen ist. Ich würde nach wie vor zu meiner Variante tendieren, da es im Original auch nicht mit Wörtern wie "Sphäre" oder "Bannspruch" besetzt ist.
Mit dem ersten Teil (bis zu "zerfällt") bin ich aber einverstanden.

Lassen wir einfach Schnullerbacke entscheiden, er ist der Übersetzer...
 
Genau!!!! das ist meine Übersetzung ;)

Ne mal im ernst ich brauch schon wieder Hilfe.
Aber nicht bei einer Übersetzung sondern ein Tip für den Fix wie Nix übersetzer.

Ich war eben soweit fertig, sodas ich mich an die Dialoge machen konnte. Beim Speichern Allerdings ist mir das ding abgestürzt und meine Esp. war Futsch.

Gibt es eine Möglichkeit dafür zu sorgen das der Übersetzer worte wie Skull und Corpse mitübersetzt ?? Die kommen recht häufig vor und das würde mir einiges an Arbeit sparen.
 
eigentlich nicht, aber du könntest das wort schädel oder leiche kopieren, und an jeweiliger stelle immer mit strg+v einsetzen.

edit: das mit dem skelett in der sphäre ist wörtlich zu sehen, da das skelett zerfällt wenn man den schädel entfernt. (fals es hilft)
 
@ Noxtis

So hab ich das ja bis eben gemacht. Wenn ich das Archiv ein wenig "Aufmotzen" könnte, würde ich bei dem Selben punkt sein wie eben. Und das Ohne die ganze Arbeit noch mal machen zu müssen.
 
wenn ich mich nicht irre orientiert sich das archiv leider an den morrowind master files, also würde es keine möglichkeit geben. aber ich schaue mal schnell nach.

edit: also, du kannst nur vollständige übersetzungsstrophen einbauen, aber einzelne wörter gehen nicht. sorry
(z.B. sowas wie "ice toast" soll "eis toast" werden)
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann wäre die Option " Externe Datenbank" ja nicht verfügbar.

Vieleicht dient die ja auch für was anderes aber ich hoffe weiterhin das ich doch irgendwie ne Lösung finden kann.

Aber trotzdem Danke :)


EDIT:

edit: also, du kannst nur vollständige übersetzungsstrophen einbauen, aber einzelne wörter gehen nicht. sorry


:cry::cry::cry::cry:
 
Zuletzt bearbeitet:
nein, geht nicht.
naja, externe datenbank wäre dann sowas wie ein zusatzarchiv, worin du das englische wort und das deutsche gegenüberstellst... also quasi würdest du nicht nur übersetzen, sondern auch die ganzen englischen wörter eintragen, müssen.
(past and copy ist immernoch am besten, hier noch ein link zu nem spitzen wörterbuch: http://quickdic.org/index_d.html
downloadlink: http://quickdic.org/Contents/data/QuickDic73_db48.zip)
 
  • Like
Reaktionen: Schnullerbacke
Du weisst nicht zufällig wie dafür sorgen könnte das "Ice Toast" als "Eis Toast" dargestellt wird ???

Selbst das würde mir schon ne ganze Menge helfen.

Oder kennt jemand eine Möglichkeit das sowas mit dem CS zu bewerkstelligen ist ???

Ansonsten mach ich jetzt einfach mal weiter. :D
 
Oha :shock:

Mal gucken ob ich das irgendwie hinbekomme

EDIT:

HAHAHAHHAHA

Geschafft. Ich hab zwar keine Ahnung wie aber ich hab es Geschafft. Ich werde dann entweder Morgen oder am Nächsten Wochenende mit den Dialogen anfangen.
 
Zuletzt bearbeitet:
evtl. noch schnell zu sagen, für jene die es nicht wissen, (hoffe jene sind wenige), man muss den MWSE 0.9.4a haben, sonst gibt es probleme mittels des seelen fangens.

edit: was hast du geschaft? das mit den schädel und leiche?
 
Zuletzt bearbeitet: