Problem (SSE) Beyond Bruma deutsch

wp007

Reisender
Ich mach dafür mal einen extra Thread auf, weil ich nur einen zu LE finde, aber das scheint speziell nur ein SE-Problem zu sein:

Bei Beyond Bruma deutsch SSE komm ich nicht nach Cyrodil am Tor rein (Fahler Pass). Entweder ich erhalte nach Ladeschirm nicht die CyriodilSeite, sondern bin wieder auf meinen vorherigen Punkt auf der Skyrim-Seite mit der Nase vorm Tor, oder aber ich bekomme einen massiven Reboot des Rechners mit abfrage ob ich Win normal starten will oder gesichterten Modus.

Dann hab nun die engl. Version installiert, und das klappt nicht nur, sondern hat einen wesentlichen Unterschied, der eigentlich nicht sein sollte, weil es ja nur eine Übersetzung ist:

Wenn ich am Tor bin, nachdem der Offizier seine "Rede" gehalten hat und ich nun das Tor öffne, wird bei der dtsch Version nach Ladechirm das Tor aufgeschwenkt, ich blicke nach Cyridil, und wenn es dann ganz auf ist, erfolgt wieder Ladeschirm und dann der Crash. (ersteres ohne vorheriges clean, letzteres mit vorherigem clean)

Bei der engl. Originalversion schwenkt das Tor gar nicht erst auf, sondern es erfolgt sofort Bildwechsel mit Einblenung "Welcome in Cyroidil" und ich stehe auf der Cyrodil-Seite mit dem Rücken zum Tor.

Also ist wohl bei der dtsch Version an der Stelle was verändert, was Auswirkungen auf den Trigger hat.

Dabei ist übrigens die engl BSHeartland.esm lt. LOOT cleanbedürftig (aber beides funktioniert beim Tor gleich richtig, mit und ohne clean), SEEdit löscht massig (Bei det dtsch. Version meckert LOOT nicht, SEEdit findet aber dieselben Fehler)

BSHeartland.esm 0B12B4E7

SSEEdit found 485 ITM records.

[Removing "Identical to Master" records done] Processed Records: 189401, Removed Records: 485, Elapsed Time: 00:00
Undeleting: [REFR:020D414A] (places BSKTreeSugarMaple01 [TREE:016011D8] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
Undeleting: [REFR:020D414B] (places BSKTreeBoxwoodLarge01 [TREE:016011D0] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
Undeleting: [REFR:020D414F] (places BSKTreeSugarMaple02 [TREE:016011D9] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
[Undeleting and Disabling References done] Processed Records: 188916, Undeleted Records: 3, Elapsed Time: 00:05


Kann das jemand bestätigen, oder bin ich der Einzige mit dem Problem?
 
hab eine Abend lang rumexperimentiert und evtl. klappt es nun:
1) alle bsa extrahiert, dann alle loose-Pakete zusammenkopiert:
BB SE 1.3.3 original + BB DLC Patch-1-1-2 + BB SE 1.3.3 GE + BB DLC patch GE-1-1-2
dann das zu einem grossen 7z gepackt.
2) schrittweise die bsa nach Fehlern mit SSEdit gecheckt

[00:00] Checking for Errors in [07] BS_DLC_patch.esp
[00:00] CYRBYOHHouseInteriorRecipeMountedMudcrab01 [COBJ:070155F2]
[00:00] COBJ \ Conditions \ Condition \ CTDA - \ Parameter #1 -> Found a NULL reference, expected:
ALCH,AMMO,ARMO,BOOK,COBJ,FLST,INGR,KEYM,LIGH,LVLI,MISC,SCRL,SLGM,WEAP


[00:00] Checking for Errors in [02] BSHeartland.esm
[00:34] CYRFortPalePassMS01New "Ein Sturmmantel in Ketten" [QUST:020CE0F1]
[00:34] QUST \ VMAD - Virtual Machine Adapter \ Scripts \ Script \ Properties \ Property \ Value \ Object Union \ Object v2 \ FormID -> [0208ACC2] < Error: Could not be resolved >
[00:34] CYRSkyrimBorderGateTopLevelQuest "Willkommen in Cyrodiil" [QUST:020D3F2C]
[00:34] QUST \ VMAD - Virtual Machine Adapter \ Scripts \ Script \ Properties \ Property \ Value \ Object Union \ Object v2 \ FormID -> [020D79CE] < Error: Could not be resolved >

[Removing "Identical to Master" records done] Processed Records: 189401, Removed Records: 486, Elapsed Time: 00:00
Undeleting: [REFR:020D414A] (places BSKTreeSugarMaple01 [TREE:016011D8] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
Undeleting: [REFR:020D414B] (places BSKTreeBoxwoodLarge01 [TREE:016011D0] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
Undeleting: [REFR:020D414F] (places BSKTreeSugarMaple02 [TREE:016011D9] in GRUP Cell Temporary Children of [CELL:020A2ADC] (in BSHeartland "Tamriel" [WRLD:020A764B] at 36,31))
[Undeleting and Disabling References done] Processed Records: 188915, Undeleted Records: 3, Elapsed Time: 00:05


und einzeln gecleant, wobei sich die Merkwürdigkeit ergab, dass ich nur weiter kam, wenn ich nur BSHeartland.esm gecleant hatte. Sonst gab es wieder einen CTD oder ein Ping Pong am Tor .

Dabei gibt es - obwohl eine Übersetzung das eigentlich nicht bewirken sollte, noch einige Abweichungen zur engl Version:
1) in der Map: An der Grenze auf Himmelsrandseite wird eine Höhle (Schlangepfad) nicht angezeigt, nur Fahler Pass. Später ist die im Kompass grau, aber nicht auf der Karte. Mit Konsole "tmm 1" ist es dann da.
Bei Start des engl. Oririginals hab ich Schlangenpfad sofort auf der Karte als "noch unbesucht", wie auch Fahler Pass.
2) Bei Öffenen des Tors (Fahler Pass) erhalte ich in der dtsch. Version nach Aufklappen des Tores 2x einen Ladebildschirm, bevor dann Cyrodiil erscheint und die Willkommensmeldung. In der engl. bin ich sofort drin, ohne Toröffnen vor Ladeschirm und nur 1 Ladeschirm. Irgendwie stimmt da der Aufruf nicht.

So, jedenfalls bin ich jetzt "drüben". 5 Std. Basteln haben sich gelohnt.
 
Nein, soll ich mir das speziell hier für runter laden? Oder kommt noch kurzfristig eine lauffähige Version? Ich will hier nicht kritisieren, da ich den Aufwand schätze, aber bin immer skeptisch, wenn etwas nicht von Haus aus läuft. Wer weiss, was sonst noch kommt. Wenn ich in NMM die Übersetzungsmod ausschalte, funktioniert es. Dachte ich bin schlau und gehe erstmal rüber in englisch und schalte dann die Übersetzung dazu. Dann falle ich aber duch den Boden und links, rechts geht garnicht. Dann sah ich den Typ, der mir den Weg der Schmuggler verraten hat und habe es da versucht. Am Ende, wo man dann nach Cerodiil kommt, geht es in der Höhle nicht weiter, man steht vor einer Felswand.
Ich habe noch genug Anderes und werde erstmal abwarten, was noch kommt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich versuche mal etwas :

Ich habe die Englische ESP mal mit dem TESV Translator übersetzt. Sie komplett ungecleant und entspricht dem Original, mich würde mal interessieren ob sie besser funktioniert.
Bitte lasst mal die Skripte unsw. erstmal beiseite, sondern ersetzt nur die ESP bei der englischen Version.

http://www.ypselon.de/privates/skyrim/bsheartland.7z

Die Übersetzung ist die von yanxxgeist, ich habe mir die Mühe mal gemacht, um rauszufinden ob der Fehler vielleicht im ESP/ESM Translator liegt. Über eine Rückmeldung wäre ich sehr erfreut.
 
Habe beide ESM in meinen SSE Ordner ausgetauscht..., und...?
Ju, hu, du warst erfolgreich. Gleich nach der Ansprache des Wächters, wurde ich zur anderen Seite gebracht :D:cool:.
 
  • Like
Reaktionen: claudius1988
Nun das hört sich auf der einen Seite gut an, auf der anderen nicht.

Das bedeutet nämlich, ich darf Epervier einen Fehler erklären den ich selber nicht kapiere mit seinem ESP/ESM Translator ....

@Veterano

Kannst du nun auch die deutschen Skripte und Texturen mit reinpacken und nochmals testen ?

@yanxxgeist

Kleine Info : Ich habe die englischen ESM von Bruma mit den deutschen ESM von dir im TESV Translator verglichen, die Übersetzung bestätigt und dann gespeichert. Danach mit SE Edit gecleant, und anscheinend funktioniert es nun.

@Nachtrag ... 25 Min später :p

So, ich habe hier nochmals 2 Versionen zum testen :

1. Die englischen gecleanten ESM mit dem ESP/ESM Translator übersetzt : http://www.ypselon.de/privates/skyrim/bruma_espesm.7z

2. Die englischen gecleanten ESM mit dem TESV Translator übersetzt :
http://www.ypselon.de/privates/skyrim/bruma_tesv.7z

Die 1. Version habe ich nun mit einer neuen EET im ESP/ESM Translator gemacht

Die 2. Version habe ich mit Hilfe des Wörterbuches/Vergleich mit dem TESV Translator gemacht

Deswegen wäre es nett, wenn jemand die beiden Versionen auf die englische Version von Bruma testen könnte, vielleicht hat man ja Glück das es nur ein Fehler im Wörterbuch war.
 
Zuletzt bearbeitet:
Kannst du nun auch die deutschen Skripte und Texturen mit reinpacken und nochmals testen ?
Wie, die Mod ist noch so installiert, wie am Anfang: Hatte englisches Original, DLC Patch, dann yanxxgeist's Übersetzung und DLC Patch von yanxxgeist imstalliert. Hatte jetzt nur in meinen SSE Verzeichnis deine beiden ESM'S gegen das Original getauscht.
Ich kann mich da jetzt normal bewegen und es scheint wohl alles dazusein.
 
Nun das hört sich ja gut an. Könntest du die beiden anderen ESM Versionen auch noch testen ? Wenn möglichst von der Stelle wo es Probleme gab.
 
Kleine Info : Ich habe die englischen ESM von Bruma mit den deutschen ESM von dir im TESV Translator verglichen, die Übersetzung bestätigt und dann gespeichert. Danach mit SE Edit gecleant, und anscheinend funktioniert es nun.
Hatte ich auch probiert (mit/ohne Scripte und mit/ohne Texturen). Hat aber bei mir leider keine Änderung gebracht.
Der Schlüssel scheint das cleanen zu sein.
Was aber für mich immer noch nicht nachvollziehbar ist, da in der Oldrim-Version wohl keine Problem auftauchen (zumindest habe ich dazu keine Meldungen erhalten).

Leider habe ich Bruma derzeit nicht installiert und kann daher leider die Schritte nicht nachvollziehen und bestätigen.
 
  • Like
Reaktionen: Ladyfalk
Ah, du Schlingel, hast #10 ergänzt.
Die drei letzten Versionen laufen. Das heisst, erst Dialog mit der Wache, dann Ansprache der Wache, und nach Ansprache, gleich drüben.
Dann von drüben, Tor angeklickt und schawups wieder in Skyrim. Dann wieder von Skyrim Tor angeklickt und hui, wieder auf der anderen Seite.
Der Seitenwechsel geht also bei allen 3 Versionen. Bei der ersten der 3 Versionen, bin ich auch durch den Schlangenpfad gekommen, habe das aber bei den anderen Beiden nicht nochmal getestet.
Welches ist denn jetzt die Beste zum benutzen?
 
Zuletzt bearbeitet:
@Ypselon Der öfters von dir genannt "TESVTranslator" ist das nicht der xTranslator-134, oder wo ist der Unterschied? 2 Namen für dasselbe Teil ist echt verwirrend.
 
@wp007

Nun der TESV Translator hat glaube ich 5 oder 6 Namen, jedes Spiel verwendet einen eigenen Namen. (Obwohl es das gleiche Programm ist)

Für Skyrim SE heisst der SSE Translator, für Skyrim LE heisst der TESV Translator, für Fallout 4 heisst der Fallout4 Translator. Er wechselt sogar den Namen, wenn man das Spiel ändert ^^

Gemeint ist der hier : https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134

@Veterano

Nun ich bevorzuge natürlich die Version für den ESM-ESM Translator. Im Prinzip gehen aber alle ...
 
  • Like
Reaktionen: Veterano
ist zar leicht OT, aber trotzdem:
Ich hab bei mir überall "Fürst der Nacht" bei den weiblichen (Random) Vampiren. Hab aber mit x_translator (ESM-Translator ist mir noch zu fremd) bei Suche nach "Fürst" gar nichts gefunden, ab alle esm abgesucht, die ich habe. Geht das irgendwie so zu ändern, dass die "Fürstin der Nacht" sind? So weit ich sehe, heissen die männl. Vampire immer anderes, nicht "Fürst der Nacht", obwohl eine geschlechtsspezifische Unterscheidung generell natürlich besser wäre.
 
Nun ich habe in den Dateien Fürst der Nacht auch nicht gefunden, allerdings gibt es den Eintrag im Original Spiel (Dawnguard). Allerdings liegt dieser nur als Vorlage vor, das heisst es wird nur 1 Name für generische Vampire genommen.
Also kurze Antwort: Es ist leider nicht möglich.