An alle die Latein können und gerne helfen zu übersetzen^^

Unbekannt888

Reisender
Also... Ich hab ma ne bitte^^ Könntet ihr mir folgende Wörter und Sätze ins Lateinische übersetzen?
Also:
-Gott
-Teufel
-Heilig
-Dämon
-Rechte Hand Gottes
-Linke Hand Gottes
-Rechte Hand des Teufels
-Linke Hand des Teufels
-Das allessehende Auge

Eine Heerde Dämonen der ihr entkommen wollt - kommt nicht weiter da ihr an irrdische Fesseln gebunden seid. Nun lasset ab all eurer Gedanken und kehret bei dem Kriegervolk.

Alle für einen und einer für Alle!

Wer es wagen sollte die Klinge zu heben wird die Macht tausender Spüren!

Ich danke euch ;)^^... Wirklich^^ Voll nett wenn ihr mir helft^^
 
ich versuch mich mal dran:

-Gott = deus
-Teufel = diabolus
-Heilig = sanctus
-Dämon = ist schon lateinisch ;) daemon

der rest ist mit arbeit verbunden und davon hab ich heute schon genug! einfach mal google fragen, vll hilfts was...

EDIT: zuuu langsam...
 
  • Like
Reaktionen: Unbekannt888
Das "allessehende Auge" gibts als Sprichwort.
Das habe ich im Lateinunterricht schon mal gehört.
Ich werde mal meine Lehrerin fragen, dann kann ichs dir sagen.
Wir haben zwar im Moment Ferien, aber danach weiß ichs dann ;)
 
  • Like
Reaktionen: Unbekannt888
-Gott - deus
-Teufel - diabolus
-Heilig - sanctus
-Dämon - daemon
-Rechte Hand Gottes - dextera manus dei
-Linke Hand Gottes - sinist(e)ra manus dei
-Rechte Hand des Teufels - dextera manus diaboli
-Linke Hand des Teufels - sinist(e)ra manus diaboli
-Das allessehende Auge - oculus omnividens?

Hoffentlich kannste auch die Deklination ;-)

MfG Shah
 
  • Like
Reaktionen: Unbekannt888
Oculus omnividens könnte zwar von Sinn her stimmen, aber wie gesagt:
ich kenne das als so ne Art Sprichwort.
Aber naja, ich werd dann in zwei Wochen (wenn die Ferien zu Ende sind) mal meine Lateinlehrerin fragen. Dann wissen wirs ;)
 
Oculus omnividens könnte zwar von Sinn her stimmen, aber wie gesagt:
ich kenne das als so ne Art Sprichwort.
Aber naja, ich werd dann in zwei Wochen (wenn die Ferien zu Ende sind) mal meine Lateinlehrerin fragen. Dann wissen wirs ;)

Frage lieber nen katholischen Religionslehrer. Imho ist das Allessehende Auge ein Terminus aus der Kirchenlehre und weniger aus dem normalen Latein. Ich halte es für wahrscheinlicher, dass ein Katholik durch das Kirchenlatein eher was mit dem Wort anfangen kann als ein "gewöhnlicher" Lateinlehrer.
 
Frage lieber nen katholischen Religionslehrer. Imho ist das Allessehende Auge ein Terminus aus der Kirchenlehre und weniger aus dem normalen Latein. Ich halte es für wahrscheinlicher, dass ein Katholik durch das Kirchenlatein eher was mit dem Wort anfangen kann als ein "gewöhnlicher" Lateinlehrer.

Je nach Alter würde ich mich von katholischen Religinslehrern (die ja meistens auch Priester sind) tunlichst fernhalten :ugly:

Wenn du mit den Worten nen Text bilden willst oder so musst du auch die Deklination beachten ... tuns englische Formulierungen net auch?
 
Je nach Alter würde ich mich von katholischen Religinslehrern (die ja meistens auch Priester sind) tunlichst fernhalten :ugly:

Ich mag nur betonen, dass Nordrhein-Westfalen ungleich Hessen :)P) ist (wir sind hier progressiv xD), ich keinen katholischen Relilehrer mit gleichzeitiger Priestereigenschaft kenne, dafür aber mindestens einen atheistischen kath. Theologiestudenten xD

Im übrigen wäre die angestrebte Übersetzung auf Norwegisch wesentlich trver xD
 
Wie hoch stehen meine Chancen dass ihr mir meine nächste Latein-Schularbeit übersetzt ? :ugly:

Was das übersetzen von deinen Wörtern angeht: Ich nehme schwerst an dass du die in einem Satz benutzen willst, also musst du auch noch deklinieren. Das "allsehende Auge" ist mit Sicherheit ein "Sprichwort" der Kirche (oder, für Verschwörungstheorethiker: der Illuminaten), man kann es also wahrscheinlich nicht normal übersetzen.
Ich frage morgen mal meinen Lateinprof, vllt weiß der ja näheres
 
Zuletzt bearbeitet:
Frage lieber nen katholischen Religionslehrer. Imho ist das Allessehende Auge ein Terminus aus der Kirchenlehre und weniger aus dem normalen Latein. Ich halte es für wahrscheinlicher, dass ein Katholik durch das Kirchenlatein eher was mit dem Wort anfangen kann als ein "gewöhnlicher" Lateinlehrer.

Öhm, meine Lateinlehrerin hat logischer Weise Latein studiert.
Es gab bisher noch kein Wort oder Sprichwort, dass sie nicht kannte.
Ich glaub, wenn man ne Sprache studiert, dann kann man so gut wie jedes Wort. Das "allesehende Auge" weiß man ja schließlich nicht nur die Kirche. :?
 
Alle für einen und einer für Alle!
Das dürfte
Cuncti pro uno et unus pro cunctis.
sein...


Wer es wagen sollte die Klinge zu heben wird die Macht tausender Spüren!
Wenn ich das jetzt spontan übersetzen sollte, würde ich sagen (ich bin mir wegen dem mille nicht sicher, deswegen hab ich einfach mal "von tausend Menschen" genommen... ob man das nun braucht, um den Genitiv auszudrücken weiß ich nicht...):
Qui auderet gladium elevare, potentiam mille hominis investigabit.

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Unbekannt888
Qui auderet gladium elevare, potentiam mille hominis investigabit.
Es ist gemeint: Tausender Klingen ;) Aber ein Römer würde dies sowieso offenlassen, ich denke, "mille" würde ausreichen.
anstelle von "gladium": "Ferum", denn Gladii sind schon bei den Römern ein ganz bestimmter Typus von Schwertern, während "ferrum" (Eisen) Waffen im allgemeinen beschreibt.

Ich würde das ganze futurisch und elliptisch ausdrücken:
Qui auderet ferrum [elevare], potentiam mille experturus.

Dann nach "audere" nur noch ein Verb im Sinne von "nehmen", "benutzen", etc. folgen kann, ergibt sich automatisch, daher braucht es nicht unbedingt eine konkrete Nennung, möglich ist sie aber. Das "est" würde wohl ziemlich sicher ausgelassen.

Gruss
Kensen

PS
Eine Heerde Dämonen der ihr entkommen wollt - kommt nicht weiter da ihr an irrdische Fesseln gebunden seid. Nun lasset ab all eurer Gedanken und kehret bei dem Kriegervolk.
Ähm... was soll das auf Deutsch heissen? ^^
 
  • Like
Reaktionen: Unbekannt888