◄ | 36 Lehren des Vivec | Lektion I ► |
Diese Seite enthält den Text des Buches 36 Lehren des Vivec: Lektion Eins (Originaltitel: Sermon Zero of the Thirty-and-Six-and-Nine Sermons of Vivec).
Inhalt
This is the truth of Sermon Zero, which is neither one. | Dies ist die Wahrheit der Lektion 0, welche nicht eins ist. |
He was born a poor Netchiman, but rich in his Wife and in Wisdom. Eternal are their names, mother and father of Vehk, Berahzic and Irdri. | Er war als ein armer Netchmann geboren, aber reich an seiner Frau und an Weisheit. Ewig sind ihre Namen, Mutter und Vater von Vehk, Berahzic und Irdri. |
Generous silver chalice, sword in the clouds, dying-radiant lady-star. He entered the Temple, passed the seven veils, beheld his wife, Berahzic. O: the word, the deed, the end inevitable: O! | Großzügiger Silbertrinkbecher, Schwert in den Wolken, vor dem Sterben leuchtendem Damenstern. Er ging in den Tempel ein, passierte die sieben Schleier, schaute seine Frau, Berahzic an. O: das Wort, der Akt, das unvermeidliche Ende: O! |
She asked of him truths beyond words, and he answered without words, but added in completion: | Sie bat ihn um Wahrheiten die nicht in Worte zu fassen sind, und er antwortete ohne Worte, aber trug in der Vollendung bei: |
„There is nothing beyond bliss, after death comes the void. Only then are we free to love. Figuring father Peryite would stamp it and catalogue it. And Mephala mother, embracing black hands, would smother it. Gods such as us must be gentle with all our children, both flesh and spirit, a seed-apple potpourri.” | „Es gibt nichts ausser der Seligkeit, nach dem Tod die Leere kommt. Nur dann sind wir frei, zu lieben. Der erscheinende Vater Peryite würde es prägen und katalogisieren. Und Mutter Mephala , schwarze Hände umarmend, würde es ersticken. Götter wie wir müssen mit allen unseren Kindern, sowohl im Fleisch als auch im Geist, sanft wie zu einer Apfelkernmischung sein.” |
On that night Berahzic named her children but did not know their sum. | In dieser Nacht benannte Berahzic ihre Kinder, aber wusste ihr Ergebnis nicht. |
Dreams of peasants, a Netchiman's dream. IRDRI HLAFEM VEHK HYKRO. | Träume von Bauern, ein Traum eines Netchmannes. IRDRI HLAFEM VEHK HYKRO. |
Silence is the command of the Aedra, the howling horror in the cavern of the heart, the laughter of Berahzic. Nocturnal's Black Skies, Peryite's Golden Order, Meridia's Green Generations, Mehrunes' Red Rage, the Sighs of Berahzic. O, her diamonds and crescents a crimson dawn over armies arrayed for battle, her dark and silent eyes the blinding snows of Solitude. | Schweigen ist der Befehl der Aedra, des heulenden Entsetzens in der Höhle des Herzens, dem Gelächter von Berahzic. Nocturnals Schwarzem Himmel, Peryite's Goldener Ordnung, Meridias Grüne Generationen, Mehrunes' Rote Wut, die Seufzer von Berahzic. O, ihre Diamanten und Halbmonde, eine karminrote Morgendämmerung über Armeen, geordnet für den Kampf, ihre dunklen und stillen Augen der blendende Schnee der Einsamkeit. |
Many thousand millions are the visions of aminreaV. A, awake, the first and last, the King of I. | Viele tausend Millionen sind die Visionen von aminreaV. Erwacht in erster Linie der König vor mir. |
Netchiman Irdri on the next day took his wife and newfound treasure to meet the Dwarf-King at the end of Bthuangthuv. | Netchmann Irdri nahm am nächsten Tag seine Frau und neugefundenen Schatz, um den Zwergkönig am Ende von Bthuangthuv zu treffen. |
There Kagrenac gave him the thrice-secret word: | Dort gab Kagrenac ihm das dreimal heimliche Wort: |
RPDXGBWGHPZBXLOdZaZeXLdCIBNGJZereZDQOPhtHVVeKVPrCSa NYyehBtCdInMZGaJRVeRrMGZuGCCIsHTZaLVeRFOrPZPKBPtORsKI |
RPDXGBWGHPZBXLOdZaZeXLdCIBNGJZereZDQOPhtHVVeKVPrCSa NYyehBtCdInMZGaJRVeRrMGZuGCCIsHTZaLVeRFOrPZPKBPtORsKI |
Here the true key lies. Vivec is the lesser or false key. | Hier die wahren Schlüssellügen. Vivec ist der kleinere oder falsche Schlüssel. |
For in the beginning was the Word: Spoken by a Great Ape. For in the beginning was the Word: Three by Seventy-two. |
Weil am Anfang das Wort war: Gesprochen von einem Großen Menschenaffen. Weil am Anfang das Wort war: Drei durch Zweiundsiebzig. |
Anmerkungen (Tamriel-Almanach)
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.