Keine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<noinclude>'''[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Magie|Zurück zur Übersicht]]'''<br /><br /></noinclude> | <noinclude>'''[[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Magie|Zurück zur Übersicht]]'''<br /><br /></noinclude> | ||
{| | {|width="95%" cellpadding="5" cellspacing="0" border="1" class="wikitable sortable" style="text-indent:5px; valign:top;" | ||
! width="180px"|'''Englischer Begriff''' | |||
! width="340px"|'''Deutsche Übersetzung(en)''' | |||
! class="unsortable"|'''Erklärung''' | |||
|- | |- | ||
|Adamantium Ore | |Adamantium Ore | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|Ancestor Moth Wing | |||
| | |||
#'''[[Ahnenmottenflügel]]''' ''(DV TES V)'' | |||
| | |||
|- | |||
|Ancestor-Silk | |Ancestor-Silk | ||
| | | | ||
#'''[[Ahnenseide]]''' ''(DV KRK I)'' | #'''[[Ahnenseide]]''' ''(DV KRK I)''<ref name="himmelsrand"/> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 184: | Zeile 189: | ||
| | | | ||
#'''[[Hut des Steinpilzes]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Hut des Steinpilzes]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Cardamom | |||
| | |||
#'''[[Kardamom]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 12)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 196: | Zeile 206: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|Chaurus Hunter Antennae | |||
| | |||
#'''[[Chaurusjägerfühler]]''' ''(DV TES V)'' | |||
| | |||
|- | |||
|Cheese Wedge | |Cheese Wedge | ||
| | | | ||
Zeile 204: | Zeile 219: | ||
| | | | ||
#'''[[Käserad]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Käserad]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Chilie | |||
| | |||
#'''[[Chili]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 5)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 231: | Zeile 251: | ||
| | | | ||
#'''[[Hut der Hasenpfote]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Hut der Hasenpfote]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Coconut Milk | |||
| | |||
#'''[[Kokosmilch]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 14)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 246: | Zeile 271: | ||
| | | | ||
#'''[[Cohmbeere]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Cohmbeere]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Coriander | |||
| | |||
#'''[[Koriander]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 12)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 437: | Zeile 467: | ||
| | | | ||
#'''[[Ghul-Herz]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Ghul-Herz]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Ginger | |||
| | |||
#'''[[Ingwer]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 12)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 459: | Zeile 494: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|Gleamblossom | |||
| | |||
#'''[[Lichtblüte]]''' ''(DV TES V)'' | |||
| | |||
|- | |||
|Glow Dust | |Glow Dust | ||
| | | | ||
Zeile 477: | Zeile 517: | ||
| | | | ||
#'''[[Goldseggen-Blüten]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Goldseggen-Blüten]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Goose Egg | |||
| | |||
#'''[[Gänseei]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 21)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 618: | Zeile 663: | ||
|Ichor of Winged Twilight | |Ichor of Winged Twilight | ||
| | | | ||
# Sekret des geflügelten Zwielichts ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 241, Z. 9)</ref> '''(!)''' | #Sekret des geflügelten Zwielichts ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 241, Z. 9)</ref> '''(!)''' | ||
#'''[[Flederschattensekret]]''' ''(indiv)'' | #'''[[Flederschattensekret]]''' ''(indiv)'' | ||
|style="text-indent:0px; padding-left:10px;"|Der Begriff ''Winged Twilight'' wurde mit ''geflügeltes Zwielicht'' zwar wörtlich, aber nicht kontextbezogen richtig übersetzt. ''Winged Twilight'' bedeutet lorekonform ''Flederschatten''. | |style="text-indent:0px; padding-left:10px;"|Der Begriff ''Winged Twilight'' wurde mit ''geflügeltes Zwielicht'' zwar wörtlich, aber nicht kontextbezogen richtig übersetzt. ''Winged Twilight'' bedeutet lorekonform ''Flederschatten''. | ||
Zeile 666: | Zeile 711: | ||
#'''[[Kwama-Ei]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Kwama-Ei]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | | | ||
|- | |||
|Lady's Mantel Seeds | |||
| | |||
#Mandelsamen ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 12)</ref> '''(!)''' | |||
#'''[[Frauenmantel-Samen]]''' ''(indiv)'' | |||
|style="text-indent:0px; padding-left:10px;"|Der Begriff ''Lady's Mantel'' ist vermutlich ein Rechtschreibfehler und bedeutet ''Lady's Mantle''. Dieser Begriff wird im Almanach mit ''Frauenmantel'' übersetzt. | |||
|- | |- | ||
|Lady's Mantle Leaves | |Lady's Mantle Leaves | ||
Zeile 705: | Zeile 756: | ||
| | | | ||
#'''[[Schlossstaub]]''' ''(DV SK)'' | #'''[[Schlossstaub]]''' ''(DV SK)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Lucan Mold | |||
| | |||
#'''[[Wolfsschimmel]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 22, Z. 18)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 841: | Zeile 897: | ||
| | | | ||
#'''[[Fett des gemalten Trolls]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Fett des gemalten Trolls]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Peanuts | |||
| | |||
#'''[[Erdnüsse]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 4)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 861: | Zeile 922: | ||
| | | | ||
#'''[[Pfingstrosensamen]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Pfingstrosensamen]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Pickled Pork | |||
| | |||
#'''[[Essigfleisch]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 4)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 878: | Zeile 944: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|Poison Bloom | |||
| | |||
#'''[[Giftblüte]]''' ''(DV TES V)'' | |||
| | |||
|- | |||
|Poisoned Apple | |Poisoned Apple | ||
| | | | ||
Zeile 1.113: | Zeile 1.184: | ||
| | | | ||
#'''[[Schneewolf-Pelz]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Schneewolf-Pelz]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Snowberry | |||
| | |||
#'''[[Schneebeere]]''' ''(DV KRK I)''<ref name="himmelsrand"/> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.189: | Zeile 1.265: | ||
|Sweetcake | |Sweetcake | ||
| | | | ||
#'''[[ | #'''[[Süßkuchen]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.195: | Zeile 1.271: | ||
| | | | ||
#'''[[Süßbrei]]''' ''(DV TES III)'' | #'''[[Süßbrei]]''' ''(DV TES III)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Sweetroll | |||
| | |||
#'''[[Milchsemmel]]''' ''(DV TES IV)'' | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.286: | Zeile 1.367: | ||
| | | | ||
#'''[[Wildbret]]''' ''(DV TES IV)'' | #'''[[Wildbret]]''' ''(DV TES IV)'' | ||
| | |||
|- | |||
|Venison Sausage | |||
| | |||
#'''[[Rehwurstscheiben]]''' ''(DV HS)''<ref>[[Die Höllenstadt]] (S. 33, Z. 16)</ref> | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.389: | Zeile 1.475: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|Yellow Mountain Flower | |||
| | |||
#'''[[Gelbe Bergblume]]''' ''(DV TES V)'' | |||
| | |||
|- | |||
|Zombie Dust | |Zombie Dust | ||
| | | | ||
Zeile 1.395: | Zeile 1.486: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
<noinclude>{{NewLine}} | |||
==Anmerkungen== | |||
<references /></noinclude> |
Aktuelle Version vom 10. März 2013, 18:29 Uhr
Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung(en) | Erklärung |
---|---|---|
Adamantium Ore |
|
|
Ahm Galath |
|
|
Alit Hide |
|
|
Alkanet Flower |
|
|
Aloe Vera Leaves |
|
|
Ambrosia |
|
|
Ampoule Pod |
|
|
Ancestor Moth Wing |
|
|
Ancestor-Silk |
|
|
Apple |
|
|
Ash Salts |
|
|
Ashes of Hindaril |
|
|
Arrowroot |
|
|
Ash Yam |
|
|
Azra Root |
|
|
Basil |
|
Die Zutat wird im Buch Hammerfells Flora erwähnt. Da dieses aus TES: Redguard stammt, gibt es keine offizielle deutsche Übersetzung. |
Bear Pelt |
|
|
Beef |
|
|
Bergamot Seeds |
|
|
Bervez Juice |
|
|
Bitter Tea |
|
|
Bittergreen Petals |
|
|
Blackberry |
|
|
Black Anther |
|
|
Black Lichen |
|
|
Black Mushroom |
|
|
Bloat |
|
|
Bloodgrass |
|
|
Blood of an Innocent |
|
|
Boar Meat |
|
|
Bog Beacon Asco Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Bonemeal |
|
|
Bounder Skin |
|
|
Bread |
|
|
Bristleback Leather |
|
|
Bungler's Bane |
|
|
Cairn Bolete Cap |
|
|
Cardamom | ||
Carrot |
|
|
Carrot of Seeing |
|
|
Chaurus Hunter Antennae |
|
|
Cheese Wedge |
|
|
Cheese Wheel |
|
|
Chilie | ||
Chokeweed |
|
|
Cinnabar Polypore Red Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Clannfear Claws |
|
Unvollständige Übersetzung in TES IV. |
Clawrunner Skin |
|
|
Clouded Funnel Cap |
|
|
Coconut Milk |
|
|
Coda Flower |
|
|
Columbine Root Pulp |
|
|
Comberry |
|
|
Coriander | ||
Corkbulb Root |
|
|
Corn |
|
|
Corprus weepings |
|
|
Crab Meat |
|
|
Cure Blindness Balm |
|
|
Daedra Skin |
|
|
Daedra Heart |
|
|
Daedra's Heart |
|
|
Daedra Silk |
|
|
Daedra Venin |
|
|
Daedroth Teeth |
|
|
Deathsnow Dust |
|
|
Diamond |
|
|
Dragon's Tongue |
|
|
Dreugh Wax |
|
|
Dryad Saddle Polypore Cap |
|
|
Durzog Meat |
|
|
Earth Moss |
|
|
Ectoplasm |
|
|
Eel-Slime |
|
|
Elf Cup Cap |
|
|
Emerald |
|
|
Emetic Russula Cap |
|
|
Felldew |
|
|
Fennel Seeds |
|
|
Fire Petal |
|
|
Fire Salts |
|
|
Flaming Eye of the Lightkeeper |
|
|
Flax Seeds |
|
|
Floater Sac |
|
|
Flour |
|
|
Fly Amanita Cap |
|
|
Fox Herb |
|
|
Foxglove Nectar |
|
|
Frost Salts |
|
|
Garlic |
|
|
Ghost Flame |
|
|
Ghoul Heart |
|
|
Ginger | ||
Ginkgo Leaf |
|
|
Ginseng |
|
|
Glacier Flower |
|
|
Glacier Moss |
|
|
Gleamblossom |
|
|
Glow Dust |
|
|
Goblin Wax |
|
|
Gold Kanet |
|
|
Golden Sedge Flowers |
|
|
Goose Egg | ||
Grahl Eyeball |
|
|
Grapes |
|
|
Gravedust |
|
|
Gravetar |
|
|
Gray Mushroom |
|
|
Green Lichen |
|
|
Green Stain Cup Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Green Stain Shelf Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Guar Hide |
|
|
Hackle-Lo Leaf |
|
|
Ham |
|
|
Harrada |
|
|
Heart of an Innocent |
|
|
Heart of the Udyrfrykte |
|
|
Heart of the Wolf |
|
|
Heartwood |
|
|
Heather |
|
|
Holly Berries |
|
|
Horker Tusk |
|
|
Horn Lily Bulb |
|
|
Horrid Tongue |
|
|
Hound Meat |
|
|
Human Flesh |
|
|
Human Heart |
|
|
Human Skin |
|
|
Hypha Facia |
|
|
Ice Grape |
|
|
Ichor of Winged Twilight |
|
Der Begriff Winged Twilight wurde mit geflügeltes Zwielicht zwar wörtlich, aber nicht kontextbezogen richtig übersetzt. Winged Twilight bedeutet lorekonform Flederschatten. |
Imp Fluid |
|
|
Imp Gall |
|
|
Ironwood Nut |
|
|
Jade Dust |
|
|
Jumbo Potato |
|
|
Kagouti Hide |
|
|
Kresh Fiber |
|
|
Kwama Cuttle |
|
|
Kwama Egg |
|
|
Lady's Mantel Seeds |
|
Der Begriff Lady's Mantel ist vermutlich ein Rechtschreibfehler und bedeutet Lady's Mantle. Dieser Begriff wird im Almanach mit Frauenmantel übersetzt. |
Lady's Mantle Leaves |
|
|
Lady's Smock Leaves |
|
|
Lavender Sprig |
|
|
Leek |
|
|
Lettuce |
|
|
Lichor |
|
|
Lloramor Spines |
|
|
Lock Dust |
|
|
Lucan Mold |
|
|
Luminous Russula |
|
|
Mana Ice |
|
|
Mandrake Root |
|
|
Marshmerrow |
|
|
Meadow Rye |
|
|
Meteor Slime |
|
|
Milk Thistle Seeds |
|
|
Minotaur Horn |
|
|
Monkshood Root Pulp |
|
|
Moon Sugar |
|
|
Morning Glory Root Pulp |
|
|
Mort Flesh |
|
|
Motherwort Sprig |
|
|
Mountain Jerky |
|
|
Muck |
|
|
Muffin |
|
|
Mugwort Seeds |
|
|
Mutton |
|
|
Netch Leather |
|
|
Nightshade |
|
|
Nirnroot |
|
|
Nirthfly Stalks |
|
|
Noble Sedge Flowers |
|
|
Ogre's Teeth |
|
|
Onion |
|
|
Orange |
|
|
Painted Troll Fat |
|
|
Peanuts | ||
Pear |
|
|
Pearl |
|
|
Persa Flower |
|
|
Peony Seeds |
|
|
Pickled Pork |
|
|
Pinarus' Prize Minotaur Horn |
|
|
Pinetear |
|
|
Poison |
|
|
Poison Bloom |
|
|
Poisoned Apple |
|
|
Potato |
|
|
Purgeblood Salts |
|
|
Primrose Leaves |
|
|
Pumpkin |
|
|
Ra' Gada Warpaint |
|
|
Racer Plumes |
|
|
Radish |
|
|
Raider Chew |
|
|
Rat's Eye |
|
|
Rat Meat |
|
|
Rat Poison |
|
|
Raw Ebony |
|
|
Raw Glass |
|
|
Raw Stalhrim |
|
|
Red Lichen |
|
|
Red Mushroom |
|
|
Refined Frost Salts |
|
|
Redwort Flower |
|
|
Resin |
|
|
Rice |
|
|
Ripened Belladonna Berries |
|
|
Roland's Tear |
|
|
Roobrush |
|
|
Root Pulp |
|
|
Ruby |
|
|
Rumare Slaughterfish Scales |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
S'jirra's Famous Potato Bread |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Sacred Lotus Seeds |
|
|
Saltrice |
|
|
Scales |
|
|
Scamp Skin |
|
|
Scathecraw |
|
|
Scrap Metal |
|
|
Scrib Cabbage |
|
|
Scrib Jelly |
|
|
Scrib Jerky |
|
|
Scuttle |
|
|
Scythe Crystals |
|
|
Shadowbane |
|
|
Shadowseed |
|
|
Shalk Resin |
|
|
Shepherd's Pie |
|
|
Sload Soap |
|
|
Smack Water |
|
|
Snow Bear Pelt |
|
|
Snow Wolf Pelt |
|
|
Snowberry |
|
|
Snowray Powder |
|
|
Somnalius Frond |
|
|
Spell Web Thread |
|
|
Spiddal Stick |
|
|
Spider Heart |
|
|
Spore Pod |
|
|
St. Jahn's Wort Nectar |
|
|
Steel-Blue Entoloma Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Stew |
|
|
Stinkhorn Cap |
|
|
Stoneflower Petals |
|
|
Strawberry |
|
|
Summer Bolete Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Sunlight Water |
|
|
Sweetcake |
|
|
Sweetpulp |
|
|
Sweetroll |
|
|
Taproot |
|
|
Thunder Herb |
|
|
Tiger Lily Nectar |
|
|
Timsa-Come-By flowers |
|
|
Tinder Polypore Cap |
|
Version aus TES IV ist nicht verständlich. |
Toad Muffin |
|
|
Tobacco |
|
|
Tomato |
|
|
Topaz Dust |
|
|
Trama Root |
|
|
Treated Bittergreen Petals |
|
|
Tremble Weed |
|
|
Troll Fat |
|
|
Umbric Fur |
|
|
Unicorn Horn |
|
|
Unripened Belladonna Berries |
|
|
Vampire Dust |
|
|
Venison |
|
|
Venison Sausage |
|
|
Vermin Bomb |
|
|
Vicar Herb |
|
|
Violet Coprinus |
|
|
Viper's Bugloss Leaves |
|
|
Void Salts |
|
|
Warrior Bread |
|
|
Warrior's Strength |
|
|
Water Hyacinth Nectar |
|
|
Watermelon |
|
|
Wheat Grain |
|
|
White Seed Pod |
|
|
Wickeder Skin |
|
|
Wickwheat |
|
|
Willow Anther |
|
|
Wisp Stalk Caps |
|
|
Wolf Pelt |
|
|
Wolfsbane Petals |
|
|
Wormwood Leaves |
|
|
Wrapped Corprusmeat |
|
|
Wrapped Corprusmeat Hunk |
|
|
Yellow Mountain Flower |
|
|
Zombie Dust |
|
Anmerkungen
- ↑ 1,0 1,1 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger
<ref>
-Tag vorhanden: Für die Referenz namenshimmelsrand
wurde kein Text angegeben. - ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 12)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 5)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 14)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 12)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 20, Z. 1)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 12)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 21)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 241, Z. 9)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 12)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 22, Z. 18)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 4)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 4)
- ↑ Die Höllenstadt (S. 33, Z. 16)