Ressourcen-Icon

[Tool-Frage] Der Fix-wie-Nix-Esp-Übersetzter 3.03

Nenedeira

Bürger
Hi,

ist das die Version, die man aktuell bei wiwiland.com herunterladen kann?

Ich habe darin, bzw. in den dazugehörigen Tabellen bisher folgende Fehler festgestellt:

- drei Zellen ohne Übersetzung
* Sadrith Mora, Tel Naga Great Hall
* Elf-Skerring, Upper Level
* Tel Vos, Services Tower

- eine Zelle mit falscher Übersetzung
* Balmora, Dura gra-Bol's House (im Deutschen ein Apostroph zuviel)

- die Tabelle mit den Skills ist totaler Müll, weil Englisch, Deutsch und Französisch wild gemixt sind, da aber wohl kaum einer neue Skills machen wird, dürfte das im Allgemeinen kein Problem sein.

Den Fehler an Dura gra-Bols Haus habe ich mit einem Hex-Editor beseitigen können. Wenn ich versuche, die fehlenden Übersetzungen auf gleichem Wege hinzuzufügen, stürzt das Programm ab.

Hat jemand damit schon Erfahrungen gemacht?

Download
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Morg und Rubin1981
Schön, das du dich darum kümmern willst. Ich hatte schon mal alles fast soweit - leider kam mir ein Festplattencrash dazwischen. Da Extron aka Giles K. nicht mehr regiert bleibt uns nur die Bearbeitung mit nem Hex-Editor. Das Program stürzt es ab, da in den DAT-Dateien vor den Namen (oder wars danach?) die Stringlänge des Namen als Hexadezimalzahl stehen muss (das siehste im Hexeditor schon).

Hier mal ein paar Infos aus früheren Threads:
http://scharesoft.de/joomla/forum/showthread.php?t=645
http://scharesoft.de/joomla/forum/showthread.php?p=17913#post17913

Celldata.dat

Celldata.dat: ohne Übersetzung:
"Elf-Skerring, Upper Level"
"Sadrith Mora, Tel Naga Great Hall"
"Tel Vos, Services Tower"

Celldata.dat: falsche Übersetzung:
"Ald-ruhn, Manor District"
"Koal Cave"
"Matus-Akin Egg Mine, Queen's Lair"

Celldata.dat: existiert nur in der EV (unwichtig):
"Pelagiad, Ignatius Flaccus' House"
"Vor Lair, Interior"
[...]

Wenn ich mal sehr gründlich suche finde ich eventuell eine komplett korrigierte Skildata.dat - aber das geht frühestens nächste Woche.

edit:
achso, ich bin der Tommy der ganz unten in der Readme steht - aber für die komische Alles-Groß-Devise und die Rechtschreibfehler kann ich nichts (z.B. Beenden-Dialog) - das hat der Giles verbockt :roll:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ah Danke!

Ich habe festgestellt, dass ich irgendwo ein Leerzeichen (x20) statt eines Nullzeichens (x00) drin hatte und das Programm deswegen abgestürzt ist.

Dura gra-Bol's Haus war anscheinend doch richtig mit Apostroph - weiß der Himmel, warum das Spiel die automatisch übersetzte Zelle nicht gefunden hat.

Außerdem waren die Namen folgender Zellen nicht korrekt:
* Skaal-Dorf, Eismähnes Hütte
* Solstheim, Onkel Schleckermauls Werkstatt
* Ald'ruhn, Wohndistrikt
* Höhle des Fleisch-Gewordenen
* Gnisis, Kaserne
* Koal-Höhle
* Matus-Akin, Eiermine, Nest der Königin
* Vivec, Hlaalu, Alchemist
* Vivec, Hl.Delyn, Platz
* Vivec, Abtei des Hl. Delyn des Weisen
* Zergonipal
* Alt-Gramfeste: Waffenkammer-Ruinen

Möchte jemand testen? ;-)

EDIT: Da ist ein Tommy in der Hilfedatei? *nachguck* Tatsache ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
hat jemand von euch eine upgedatete 'Celldata.dat' zur hand?
nach längerer mw-abstinenz muß ich mir einige pis neu beschaffen und/oder übersetzen.
wollte also gerade schnell 'fashionable merchants' übersetzen, jedoch gibt's für 'Tel Vos, Services tower' keinen deutschen eintrag im übersetzer. hab versucht es reinzuhexen doch das prog stürzt jetzt beim starten kurzerhand ab.
Kann jemand helfen? :huh:
 
ja, danke dir noch einmal. alles fehlerfrei soweit. :)

vielleicht sollte der download hier auf scharesoft.de mit deiner datei geupdatet werden. ?!
 
Da meine -hmm- Online-Lagerstätten mitunter eine recht kurze Halbwertszeit haben, wäre das vielleicht sinnvoll, wenn noch mehr Leute die Datei haben wollen. Nennen wir es doch "Fix-wie-nix-Fix-0.1" oder so :D

Ich bin (mit Unterbrechung durch einen Haufen Klausuren) dabei, mir eine Datenbank allen IDs und Übersetzungen anzulegen. Also ID, Quelle und alle lokalisierten Namen. Mit Morrowind pur auf Deutsch und Englisch bin ich so gut wie durch. Vielleicht wird ja mal was Sinnvolles draus...
 
Da meine -hmm- Online-Lagerstätten mitunter eine recht kurze Halbwertszeit haben, wäre das vielleicht sinnvoll, wenn noch mehr Leute die Datei haben wollen. Nennen wir es doch "Fix-wie-nix-Fix-0.1" oder so :D

ein wink an scharesoft :clap:, vielleicht liest er ja mit und stellt eine neue version hoch. ansonsten sollte einer von uns eine pn losschicken.

Ich bin (mit Unterbrechung durch einen Haufen Klausuren) dabei, mir eine Datenbank allen IDs und Übersetzungen anzulegen. Also ID, Quelle und alle lokalisierten Namen. Mit Morrowind pur auf Deutsch und Englisch bin ich so gut wie durch. Vielleicht wird ja mal was Sinnvolles draus...

ich glaube ich kann dir nicht ganz auf den punkt folgen. das programm übersetzt doch nach IDs ins deutsche und hat dementsprechend die einträge zugeordnet.
:?:

was mich nebenbei interessiert: könnte man den übersetzer dazu bringen anders herum, heißt von deutsch ins englische, zu übersetzen ohne den code umkrempeln zu müssen?!
 
danke schare.
ich warte eher auf nenedeiras rückmeldung hier im thread. immerhin hat sie die datei angepasst. :-D
 
ich warte eher auf nenedeiras rückmeldung hier im thread. immerhin hat sie die datei angepasst. :-D
Jo, macht ihr mal...

Die oben verlinkte Datei hat jetzt eine Art ReadMe, das müsste aber ggf. noch etwas aufgehübscht werden.

ich glaube ich kann dir nicht ganz auf den punkt folgen. das programm übersetzt doch nach IDs ins deutsche und hat dementsprechend die einträge zugeordnet.

Stimmt. Eigentlich sind nur die Zellnamen wirklich wichtig, die ja bekanntlich nur einen Namen und keine ID haben. Allerdings werden in diesem Programm die Namen abgefragt und nicht die ID. Also z.B. "Fass" und "Sack" stehen jeweils nur einmal drin. Und auch wenn man in einem Mod ein Objekt namens "Bed" hat, wird es automatisch mit "Bett" übersetzt, egal welche ID. Also ganz so unnötig, wie es den Anschein hat, ist es nicht.

was mich nebenbei interessiert: könnte man den übersetzer dazu bringen anders herum, heißt von deutsch ins englische, zu übersetzen ohne den code umkrempeln zu müssen?!

Ja, man muss nur die Reihenfolge austauschen. Dafür mache ich die Tabelle ;)
 
jetzt verstehe ich. das ist doch sehr fein, ja. :D
wäre cool wenn du deinen weiteren fortschritt bei der sache hier mitteilst. interessiert mich nämlich auch sehr.

nun gut, dann werde ich den übersetzer verpacken und an schare schicken.
 
Wo der Thread nun schon mal da ist, will ich mal meine Überlegungen zum Thema "automatische Übersetzung" posten. Korrigiert mich bitte, wenn ich mich irgendwo irre.

Also:

Übersetzt werden müssen auf jeden Fall Zellnamen, die Gründe dafür sind denke ich hinreichend bekannt.

Zellnamen findet man:
1. In CELL-Objekten
2. In Skripten
(AiEscortCell, AiFollowCell, GetPCCell, ShowMap, PlaceItemCell, PositionCell, CenterOnCell, CenterOnExterior)
3. Als Dialogbedingungen
wenn ein Dialog nur in bestimmten Zellen ausgelöst werden soll
4. Als Dialogergebnis
siehe Skriptbefehle

Die Namen in Cell-Objekten und in Dialogbedingungen dürften recht einfach zu ersetzen sein, da es sich um Schlüsselwörter handelt, die an definierten Stellen zu finden sind.
In Skripten und als Dialogereignis sieht das schon anders aus, da es sich um Textfelder handelt, in denen recht viel Freistil-Code stehen kann. Will man hier automatisch übersetzen, muss man wahrscheinlich den Text nach den Skriptbefehlen durchsuchen und hoffen, im Anschluss daran die Zellnamen zu finden...

Außerdem müssen Dialog-Topics übersetzt werden, wenn man sich sinnvoll unterhalten will.
Dialog-Topics findet man:
1. In DIAL-Objekten
2. In Skripten und Dialogergebnissen
(addTopic)
3. Als Links in anderen Dialogen

Ich meine auch irgendwo gesehen zu haben, dass in einem Skript eine Gilde mit ihrem Namen statt ihrer ID angesprochen wurde. Ich finde die Stelle allerdings gerade nicht mehr wieder.

Außerdem kann man folgendes übersetzen: (und wird es wohl im Allgemeinen auch tun)

1. Namen neuer Objekte
(Waffen, Rüstungen, aber auch NPCs, Türen, etc.)
2. Texte von Büchern
3. Dialoge
4. Beschreibungen von Rassen, Sternzeichen, etc.

EDIT: Hat hier schonmal jemand einen ESP/ESM-Parser geschrieben?
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Zellendaten aus dem "Skripte automatisch anpassen" Download sind noch die alten. Ist es möglich die alten durch die neueren aus der jetzigen Fix-Wie-Nix-Esp-Übersetzer Version zu ersetzen (ohne großen Aufwand)?

Nebenbei: Gibt es eine übersetzte Zelle von den "Ascadia-Isles"? In der Zelldata ist die nicht vorhanden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Datenbank des Skriptanpassers dürfte eigentlich aktuell sein, da ich das selber exportiert und angepasst hab (die vom Übersetzer hat Giles gemacht, der französische Autor der kein deutsch kann und sich so bei der deutsch-englisch Zuordnung etwas vertan hat) ... um ganz sicher zu gehen überprüf doch einmal die von Nenedeira angesprochenen Problemfälle, wenn die stimmen stimmt der Rest auch.

Die "Ascadia-Isles" findest du nicht bei den Zellennamen, da das ein Regionenname ist der jeweils für eine gewisse Anzahl Exteriors automatisch verwendet wird.
 
Ich meinte nur den Download Link zu "Skripte automatisch anpassen" auf dieser Seite. Die aktuelle Datenbank die dem Übersetzer bei liegt ist die aktuelliesierte Version. Ich fände es nur besser die veraltete Version (die man einzeln laden kann) auch auf den neueren Stand bringt um Verwirrung auszuschließen (ich war ja ein bisschen verwirrt als ich "Ald'ruhn, Manor-Distrikt" lass).


Kann ich dann somit die "Ascadia-Isles" einfach übersetzen oder muss ich mich an etwas halten.
 
Oh stimmt, die Datenbank für die Skripte ist noch fehlerhaft ... wenn du dich grad damit beschäftigst kannst du ja die von Nenedeira aufgelisteten Problemfälle in der DB korrigieren (ist eine normale Textdatei) und die dann an Scharesoft schicken ... ansonsten wenn du keine Zeit/Lust hast mach ich das bei Gelegenheit mal noch selber.