Übersetzung The Hairstyler - Deutsche Version

WestsideKidd

Neuankömmling
Autor:Lycanthrops
Übersetzer: WestsideKidd
Versionsnummer:1.4
Download Original (wird benötigt): http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48470/?
Download Deutsche Version:
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/54952/?


Der Haarstylist
von Lycanthropes


Gib jedem einen neuen Haarstil


Diese Mod ist Emma und Vilja gewidmet. Spezieller Dank im gleichen Zusammenhang geht an Amgepo und CDCooley. ~ Lycanthrops


Achtung:

Diese Mod benötigt ApachiiSkyHair_v_1_5_Full von Apachii
http://skyrim.nexusmods.com/mods/10168//?


sowie die Originalmod von
Lycanthrops

http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48470/?


Beschreibung:


Dies ist eine einfache Mod, die euch erlaubt einen Zauberspruch auszuführen, welcher jedem Akteur der Standardrassen einen anderen Haarstil gibt. Es funktioniert natürlich auch mit gemoddeten NPCs, wie euren Verbündeten und Begleitern etc. und mit dem Spieler (ohne das Race Menu nutzen zu müssen).

In Version 1.4 habt ihr die Möglichkeit aus 35 verschiedenen Haarstilen zu wählen. Jeder Haarstil hat eine Option von mindestens 5 Haarfarben (schwarz, blond, braun, rot und weiß).

Insgesamt stehen also 176 Haarobjekte zur Verfügung.

Diese Mod fügt keine neuen Haarstile hinzu. Sie benutzt die Haarstile aus den Apachii Mods
ApachiiSkyHair_v_1_5_Full, ApachiiSkyHairFemale_v_1_3 und ApachiiSkyHairMale_v_1_1, dem Newsea Haarstil J117 Moonrise und den Nuska Haarstilen Dagi02, dem langen geraden Irokesen und dem männlichen Dagi01 Haarstil. Vielen Dank an Apachii und Newsea für die Erlaubnis ihre Meshes und Texturen nutzen zu dürfen.


Version 1.4 beinhaltet beide, Nicht-Lore-Stil und Lore-Stil-Haarschnitte.


Für alle die mit Vilja spielen und nicht herausfinden können, warum sie in Räumen immer wieder zu ihrem Standardhaar wechselt... geht sicher das ihr Benehmen auf "Kopfbedeckungen immer tragen" gestellt ist. Das Haar ist eine Perücke und als Kopfbedeckung gedacht.


Wie funktioniert diese Mod?

Sobald ihr die Mod zum ersten Mal installiert habt, bekommt der Spielercharakter zwei Zaubersprüche:

1. Ändere Haarstil
Dieser Spruch, gezielt auf einen NPC-Akteur der Standardrassen, ändert den Haarstil des Ziels.
2. Ändere eigenen Haarstil
Dieser Spruch ändert den Haarstil des Spielercharakters.

Nachdem ihr den Spruch angewendet habt, öffnet sich ein Menü mit den Haarstilen. Ihr werdet nun ein nicht-farbiges Model des jeweiligen spezifischen Haarstiles sehen.
Um einen besseren Blick bekommen zu können, könnt ihr das Model mit der linken Maustaste herumdrehen und mit dem Mausrad hineinzoomen.

Die Namen der jeweiligen Haarstile, sind zur besseren Auswahl sortiert nach:

W/M - für weiblich oder männlich (das Geschlecht welches dem Haarstil angepasst ist)

Zöpfe/Lang/LangX/Mittel/Kurz/Pferdeschwanz/PferdeschwanzXL - für den generellen Typ des Haars

ApachiiSkyHairFull/ApachiiskyHairFemale H(uman)/ApachiiSkyhairMale/Vanilla - für die Quelle aus denen die Meshes und Texturen stammen

15 (als Beispiel) - für die Anzahl der Haarstile aus der entsprechenden Mod.

w/m - für die Kompalibität des Models mit dem weiblichen oder männlichen Kopfes. Alle Haarstile passen zum weiblichen Kopf, aber nur die Haarstile die mit einem 'm' gekennzeichnet sind, passen zu einem männlichen Kopf. Andere Haarstile führen zu Clippingfehlern.

schwarz/blond/braun/rot - für die verfügbaren Haarfarben


Und das ist die Prozedur:

Einem NPC einen neuen Haarstil geben
- Wähle den 'Ändere Haarstil'-Zauber aus dem Veränderungsabschnitt im Magiemenü (P Taste)
- Mach den Zauber bereit, ziele und führe den Zauber am Ziel, dessen Haarstil du ändern möchtest, aus.
-Das Haarstilmenü wird sich nun öffnen. Klicke auf den von dir gewünschten Haarstil. (Er wird dann aus der Liste verschwinden)
-Drücke die TAB-Taste um aus dem Menü zu gelangen und dein Ziel wird nun mit dem ausgewählten Haarstil ausgestattet.

Wie man den Haarstil wieder entfernt und zum Standardhaar wechselt
-Führe den Zauber am Ziel, dessen Haarstil du geändert hast aus.
-Wähle keinen Haarstil sondern drücke die TAB-Taste
-Mit dem Schliessen des Menüs, wird der Haarstil oder die Kopfbedeckung des Ziels wieder zurückgesetzt.


Deinem Spielercharakter einen neuen Haarstil geben
- Wähle den 'Ändere eigenen Haarstil'-Zauber aus dem Veränderungsabschnitt im Magiemenü aus
- Bereite den Spruch vor und führe ihn aus
- Das Haarstilmenü wird sich nun öffnen. Klicke auf den gewünschten Haarstil. (Er wird dann aus der Liste verschwinden)
- Drücke die TAB-Taste um aus dem menü zu gelangen und dein Spielercharakter wird mit dem ausgewählten Haarstil ausgestattet
- Indem du den Spruch nocheinmal anwendest und dann sofort die TAB-Taste drückst, wird der Haarstil entfernt und zum Standardhaar zurückgesetzt


Die Haarstile haben die Rüstungswerte eines Pelzhelmes, also bieten sie einen sicheren Schutz. Sie können verkauft und/oder weggeworfen werden.


Beschränkungen:

- Die Zaubersprüche in Version 1.4 funktionieren nicht an Argoniern, Khajiit, Kindern, Kreaturen wie z.B. Draugr, Trollen, Hühnern, Kühen und Drachen usw...

- Solange ein NPC einen Haarstil trägt, kann er keinen Helm aufsetzen.

-Wenn ein komplettes Outfit mit Kapuze getragen wird, welches den Slot für lange Haare nutzt, wird das ganze Outfit ausgezogen und der Akteur ist nackt.

- Diese Mod kann keine Haarstile direkt aus anderen Mods nutzen. Die Modelle müssen konvertiert sein. Das erklärt die größe der Datei dieses Downloads.

- Ich kann nicht verhindern, das Haarstile in manchen Situationen und Umständen entfernt werden. Normalerweise bleiben sie aber ausgerüstet, selbst bei Zellenwechseln und Schnellreisen.


Kompatibilität:

Diese Mod wird nichts kaputt machen, da alle Änderungen rückgängig gemacht werden können. Sie wurde an Vilja, Cerwiden und den Vanilla Huscarls getestet.
Die Mod ist sauber.


Installation:

Die Originalmod von Lycanthrops herunterladen und am Besten manuell den Dataordner in euren Skyrimordner verschieben. Dann die englische .esp mit der deutschen .esp ersetzen.

Deinstallation:

Löscht die Daten LycHairstyler.esp und LycHairstyler.bsa aus eurem Skyrim/Dataordner.


Credits:

Lycanthrops für's Erlauben seine Hairstyler-Mod ins Deutsche zu übersetzen. Dankeschön!
Emma, Amgepo and Lycanthrops for Vilja. Thanks a lot for all your hard work and this great Companion!
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Mod und auch die Idee ist nicht übel, sie hat nur ein Manko (m.M.n.) und zwar ApachiiSky :-D Ich kann mit diesem ganzen Haarpaket nix anfangen, vorallem auch weil es so aufgeblasen ist. Da gefallen mir max. 2 Frisuren und irgendwann sah ich dann ein das eine Installation für mich überflüssig ist.

Ich schreibe das hier nur damit wenigstens einer deine Arbeit würdigt, denn ich finde dich als Übersetzer ziemlich gut und fehlerfrei, ähnlich wie mein alter Freund Merkur ;)

Mein Charakter mit aktueller Frisur aus einem anderen grossen Haarpaket :p

 
  • Like
Reaktionen: WestsideKidd
Bei mir funktioniert die deutsche LycHairstyler.esp nicht.

Ich nutze den Haarstylist von Lycanthrops, schon seit es ihn gibt.
Habe auch aktuell v.1.4 drauf.

Aber wenn ich die englische, gegen die deutsche LycHairstyler.esp ersetze, dann ist der Haarstylist, im Inventar und in der Favoritenliste, unauffindbar. :(
Dachte erst, ich hätte einen Fehler gemacht, und den Vorgang wiederholt.
Aber das Problem bleibt.

Ersetze ich wieder die deutsche, gegen die englische Version, dann ist der Haarstylist wieder da.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Mod und auch die Idee ist nicht übel, sie hat nur ein Manko (m.M.n.) und zwar ApachiiSky :-D Ich kann mit diesem ganzen Haarpaket nix anfangen, vorallem auch weil es so aufgeblasen ist. Da gefallen mir max. 2 Frisuren und irgendwann sah ich dann ein das eine Installation für mich überflüssig ist.

Ich schreibe das hier nur damit wenigstens einer deine Arbeit würdigt, denn ich finde dich als Übersetzer ziemlich gut und fehlerfrei, ähnlich wie mein alter Freund Merkur ;)


Du hast auch an Allem etwas auszusetzen oder? ;) :D
Aber ich geb dir Recht, Apachii ist ja sowas von Un-Lorefriendly, das gibt's nicht, ABER, wie du so schön sagst, gibt es zwei gutaussehende Frisuren, und die benutze ich dann meist auch für meinen Charakter. Und natürlcih mache ich solche Übersetzungen ungeliebter Mods auch für Leute, die diese Mods eben mögen und ich gehe nicht unbedingt nach meinem Geschmack.

Vielen lieben Dank für das nette Kompliment, doch leider muss ich eingestehen, das auch mir manchmal Fehler unterlaufen, weil ich einfach immer zu schnell tippe. Und dem Großkönig der Übersetzungen, Merkur, kann ja nun niemand das Wasser reichen. :)

Dieses andere große Haarpaket ist wohl das von HelloSanta, was auf dem Nexus nicht erlaubt ist? Sieht aber schick aus dein Char. Gefällt mir. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei mir funktioniert die deutsche LycHairstyler.esp nicht.

Ich nutze den Haarstylist von Lycanthrops, schon seit es ihn gibt.
Habe auch aktuell v.1.4 drauf.

Aber wenn ich die englische, gegen die deutsche LycHairstyler.esp ersetze, dann ist der Haarstylist, im Inventar und in der Favoritenliste, unauffindbar. :(
Dachte erst, ich hätte einen Fehler gemacht, und den Vorgang wiederholt.
Aber das Problem bleibt.

Ersetze ich wieder die deutsche, gegen die englische Version, dann ist der Haarstylist wieder da.


Das ist sehr misteriös, denn wie du auf meinen Screenshots auf Nexus sehen kannst, funktioniert die deutsche Version bei mir einwandfrei. Ich muss dazu sagen, das ich vorher den englischen Hairstyler noch nicht installiert hatte und somit die .bsa und die deutsche .esp gemeinsam neu installiert hatte und es funktionierte ohne Probleme.
Du hast geschrieben, das du den Haarstylist nicht im Inventar finden kannst, da es sich aber um Zauber handelt, müsstest du eigentlich bei den Zaubern unter "Veränderung" gucken. Aber was erzähl ich? Da du ja auch in der Lage bist, den englischen Hairstyler zu finden, müsstest du also auch den deutschen finden.
Vorschlag: Deinstalliere die ganze Mod nochmal. Mache einen Save ohne die Mod und installiere dann die .bsa und die deutsche .esp noch einmal. Leider kann ich dir sonst auch nicht weiterhelfen. :/ Ich wünsche dir viel Glück!
 
  • Like
Reaktionen: Kleiner Prinz
Guten Morgen :)
Das mit den Haaren liegt bei Kleiner Prinz daran, das in der deutschen Übersetzung die BSA fehlt. Da finde ich nach dem Download nur die esp.
Und ohne BSA vom Original funktioniert die ganze Modifikation nicht.
Gruß
Ladyfalk
:bye:
 
@Ladyfalk

Neeee, .... daran lag es nicht! :D

Die bsa war logischerweise drin, da ich ja bereits V.1.4 installiert hatte, und nur die esp austauschte.

Es lag einfach an meiner sturen Sucherei, nach den englischen Namen.

Aber der wurde ja auch geändert, was nicht jeder Übersetzer macht, und die Original-Bezeichnung beibehält !

Aber gaaaaanz unten in der Liste, fand ich dann mit dem Umlaut "Ä" , die Mod wieder !!! ;)
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Es lag einfach an meiner sturen Sucherei, nach den englischen Namen.

Aber der wurde ja auch geändert, was nicht jeder Übersetzer macht, und die Original-Bezeichnung beibehält !

Na dann bin ich aber froh, das du, nach langer Sucherei, doch noch fündig geworden bist. :)
Und ich denke mir, wenn schon übersetzen, dann richtig. ;) Das Einzige was ich nicht übersetze sind Eigennamen, denn das macht man einfach nicht. Und ich finde es ein Unding, das "Skyrim" mit "Himmelsrand" übersetzt wurde, anstatt den Originalnamen beizubehalten. "Himmelsrand" klingt schrecklich. ;)

Guten Morgen :)
Das mit den Haaren liegt bei Kleiner Prinz daran, das in der deutschen Übersetzung die BSA fehlt. Da finde ich nach dem Download nur die esp.
Und ohne BSA vom Original funktioniert die ganze Modifikation nicht.
Gruß
Ladyfalk
:bye:

Die Idee deiner Fehlersuche war, ansich, garnicht mal so schlecht. Vielleicht ja dann beim nächsten Mal. ;)

Liebe Grüße

WSK
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Gerade in einem Spiel mit derart vielen Eigennamen ist soetwas ungünstig. Ich kann (wie so oft) nicht anders, als auf einen Klassiker zurückgreifen: Die Inhaltsangabe.

Wie könnte so ein Text in Himmelsrand aussehen? Da man Eigennamen stehenlassen soll, lehne ich sie an die Namen der Inhaltsangabe an (ich schreibe ein paar Nachnamen mal in Manier des Spiels mit Trennstrich), da ich gerade Zeit habe.

Guten Abend meine Dragonborns!

Heute erlebt Ihr die achte Quest der sechzen Quests langen Metaquestreihe "Die zwei Cousins". Zunächst eine kurze Übersicht über den Handlungsablauf der bisher gespielten sieben Quests.

Auf dem Landsitz North Cothelstone Hall von Jarl und Jarl Hesketh-Fortescue befinden sich außer dem jüngsten Sohn Meredithson auch die Cousins Maul und Dirge Moles-Worth aus den benachbarten Holds Middle Fritham und Nether Addlethorpe, ferner ein Onkel von Lady Hesketh-Fortescue, der 79-jährige Jasper Fether-Stone, dessen Fief Thrumpton Castle zur Zeit an Lord Moles-Worth-Houghton, einen Vetter von Maul und Dirge Moles-Worth, vermietet ist.
Dirge Moles-Worth hatte für Jarl Hesketh-Fortescue in Nether Addlethorpe Hold ein Honed Ancient Nord Greatsword of fiery soul reaping besorgt, es aber bei Lord Moles-Worth-Houghton in Fief Thrumpton Castle liegenlassen.
Jarl Hesketh-Fortescue verdächtigt ihren Gatten, das letzte Wochenende mit Maul Moles-Worth in Middle Fritham Hold verbracht zu haben.Gleichzeitig findet Meredith Hesketh-Fortescue auf einer Kutschfahrt mit Jasper Fether-Stone von Middle Fritham Hold nach North Cothelstone Hall in Fief Thrumpton Castle das Honed Ancient Nord Greatsword of fiery soul reaping aus Nether Addlethorpe Hold.
Nach einer dramatischen Auseinandersetzung zwischen Jarl Hesketh-Fortescue und Maul Moles-Worth in North Cothelstone Hall eilt Dirge Moles-Worth nach dem zwei Meilen entfernten South Thoresby Hold, um seine Tanten Amely Holling-Worth und Lucinda Satters-Waite aufzusuchen. Diese sind jedoch nach North Thurston zu ihrem Schwager Thomas That-Cham gefahren, der als Gärtner in Fief Thrumpton Castle bei Lord Moles-Worth-Houghton arbeitet.
Dirge Moles-Worth fährt nach North Cothelstone Hall zurück, aber nicht über Middle Addlethorpe Hold, sondern über North Thurston Hold, Fief Thrumpton Castle, Middle Fritham Hold und Nether Addlethorpe Hold.
Dort trifft er Maul Moles-Worth, der mit Lord Moles-Worth-Houghton noch nachts ...

Es wirkt übertrieben? Man kann nicht genug übertreiben, wenn es um die Unsitte geht, Begriffe unhinterfragt nicht zu übersetzen. Gerade, wenn die Begriffe klanglich schlecht in die Sprache passen, in die hätte übersetzt werden sollen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es wirkt übertrieben? Man kann nicht genug übertreiben, wenn es um die Unsitte geht, Begriffe unhinterfragt nicht zu übersetzen. Gerade, wenn die Begriffe klanglich schlecht in die Sprache passen, in die hätte übersetzt werden sollen.

"Es wirkt übertrieben?" war leicht UNTERtrieben. :D Vielleicht hast du sogar recht. Ich muss darüber noch einmal sinnieren, bevor ich eine detailliertere Aussage zu deinem Kommentar machen kann. Doch soviel sei schonmal vorab gesagt: Ich finde es klingt garnicht mal so schlecht, in einem deutschen Text englische Namen vorzufinden, auch wenn es so viele sind, wie in deinem Beispiel. Erinnert mich irgendwie an "Dinner for One". :D Und seien wir doch mal ehrlich, so viele Namen in Skyrim, entschuldige bitte, Himmelsrand, klingen im Englischen einfach besser als im Deutschen und ich finde auch darauf sollte man bei Übersetzungen achten, sonst läuft die Übersetzung gefahr, lächerlich zu erscheinen.

Edit: Und das Spiel heisst ja nunmal "Skyrim" also hätte man es, meiner Meinung nach, auch dabei belassen sollen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Möchte auch mal kurz meinen Senf dazugeben:
Edit: Und das Spiel heisst ja nunmal "Skyrim" also hätte man es, meiner Meinung nach, auch dabei belassen sollen.

Klar, das Spiel heißt TES V: Skyrim. Das ist dann auch ein Eigenname. The Elder Scrolls wird ja auch nicht übersetzt. Nur das Land, in welchem dieses Spiel spielt, heißt auf englisch Skyrim und auf deutsch eben Himmelsrand ;)
(Ländernamen werden üblicherweise ja übersetzt)
 
Naja, dazu muss man auch sagen, das ein großer Fehler der deutschen Übersetzer vielleicht noch niemandem aufgefallen ist.
Ihr kennt doch alle Saadia richtig? Im deutschen sagt sie: "Ja Mama." wobei ich mich immer fragte, ob das eine Adoptivtochter von ihr ist.
Als ich jedoch mal das Glück hatte, das Spiel auf englisch zu hören, klatschte ich mir vor den Kopf!
Es heißt im englischen: "Yes Ma'am." Wobei hier Ma'am nicht für Mama steht, sondern die Bedeutung 'Ja Chef.' hat.

Und ja, ich selbst bevorzuge in der Deutschübersetzung Himmelsrand. Es klingt schön, es ist die korrekte Bezeichnung und es passt gut. Wobei wirklich einige Namen lustig in Deutsch klingen und auch sind und vom Übersetzungs-Team wirklich genial übersetzt wurden. Das wäre mir persönlich gar nicht dazu eingefallen.
Oder wie würdet ihr den Namen: Braidwood (Inn) übersetzen?
Wörtlich heißt das geflochtenes Holz
Erstaunlich wie man dort auf Düsterwald kommt :)
 
Möchte auch mal kurz meinen Senf dazugeben:


Klar, das Spiel heißt TES V: Skyrim. Das ist dann auch ein Eigenname. The Elder Scrolls wird ja auch nicht übersetzt. Nur das Land, in welchem dieses Spiel spielt, heißt auf englisch Skyrim und auf deutsch eben Himmelsrand ;)
(Ländernamen werden üblicherweise ja übersetzt)

Du hast ja Recht. Ich weiß, das du Recht hast. Und trotzdem... ;)

Naja, dazu muss man auch sagen, das ein großer Fehler der deutschen Übersetzer vielleicht noch niemandem aufgefallen ist.
Ihr kennt doch alle Saadia richtig? Im deutschen sagt sie: "Ja Mama." wobei ich mich immer fragte, ob das eine Adoptivtochter von ihr ist.
Als ich jedoch mal das Glück hatte, das Spiel auf englisch zu hören, klatschte ich mir vor den Kopf!
Es heißt im englischen: "Yes Ma'am." Wobei hier Ma'am nicht für Mama steht, sondern die Bedeutung 'Ja Chef.' hat.

Und ja, ich selbst bevorzuge in der Deutschübersetzung Himmelsrand. Es klingt schön, es ist die korrekte Bezeichnung und es passt gut. Wobei wirklich einige Namen lustig in Deutsch klingen und auch sind und vom Übersetzungs-Team wirklich genial übersetzt wurden. Das wäre mir persönlich gar nicht dazu eingefallen.
Oder wie würdet ihr den Namen: Braidwood (Inn) übersetzen?
Wörtlich heißt das geflochtenes Holz
Erstaunlich wie man dort auf Düsterwald kommt :)

Ob du es glaubst oder nicht, aber auch mir ist dieser Fehler aufgefallen, und ich fand ihn sehr unschön. :)

Zu dem Düsterwald: Ich denke, dir ist bewusst, das "Wood" auch "Wald" heissen kann und daher denke ich, ist diese Übersetzung mit "Düsterwald" ziemlich durchdacht gewesen. "Braidwood" also "Verflochtener Wald". "Verflochten" bedeutet in meiner Vorstellung, ziemlich dunkel, da die Bäume sozusagen ineinander verflochten sind und dort kein Durchkommen eines Sonnenstrahls ist, im Gegensatz zu einem Wald, in dem die Bäume mehr auseinander stehen. Ich weiß, komische Erklärung, aber das fiel mir spontan so ein. ;)
 
Zuletzt bearbeitet: