Übersetzung Sofia - The Funny Fully Voiced Follower

Merkur

Reisender
Name: Sofia - The Funny Fully Voiced Follower
Autor: djjohnjarvis
Kategorie:
Begleitermod
Download DV: http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/57561/?
Beschreibung:
In den schneebedeckten Bergen Himmelsrands gab es eine heroische Abenteurerin
Sie war mutig
Stark
Bescheiden
Eine wahre Frau
Ihre Schönheit übertraf alles, was je zuvor gesehen worden war
Sie war unglaublich intelligent und sprach viele Worte der Weisheit
Sie trotzte dem rauen, kalten Klima von Himmelsrand ohne zu zögern
Sie wurde von allen geliebt und hatte ein großes Herz
Jeder wollte ihr Freund sein
Habe ich erwähnt, dass sie die Stimme einer Göttin hatte?
Ihr Name ist Legende
Ihr Name ist
Sofia

Sofia.jpg

Ich habe diesen Thread hauptsächlich schon jetzt eröffnet, da der Autor anscheinend öfters Anfragen bekommt, wann es eine deutsche Version gibt.
Ich fürchte, es wird noch ein paar Wochen dauern, da ich erst vor ein paar Tagen damit angefangen habe. Aber ihr könnt hier schon mal Fragen zum Mod stellen, euch informieren wie weit ich bin, mich antreiben usw.

Gruß
Merkur
 
Zuletzt bearbeitet:
Aber ihr könnt hier schon mal Fragen zum Mod stellen, euch informieren wie weit ich bin, mich antreiben usw.

Darf ich gleich mit dem Antreiben beginnen? Hopp, hopp :lol:

Aber freue mich schon auf die Veröffentlichung :)
(Nicht das ich alles an Mods spiele oder noch spielen werde, aber ich erfreue mich einer wachsenden Auswahl und der verbleibenden Option mehr aus Skyrim machen zu können.)
 
Also beim Antreiben bin ich mit dabei!

Sofia bringt eindeutig frischen Wind für die Begleiter... Vilja mag deutlich tiefgründiger und umfangreicher sein, Arissa mag die beste Sprecherin haben, die man für kein Geld bekommen kann, aber Sofia hat eindeutig die unterhaltsamsten, am besten geschriebenen Dialoge - auch wenn sie für unter 16 jährige kaum geeignet sind (aber die sollen Skyrim ja eh nicht spielen ;) ). ^^

Was ich mir von der Übersetzung erhoffe, ist, das sie wirklich nah am Original bleibt. Wer diese ganzen Zweideutigkeiten und Wortspiele nicht ab kann - und es soll ja Leute geben, denen sowas zu offensiv ist - hat genug andere Mods zur Auswahl. Aber da mach ich mir bei Merkur als Übersetzer wenig sorgen.
 
  • Like
Reaktionen: changnam und Merkur
Ich meinte eigentlich mehr nach dem Motto "Süßkuchen statt Peitsche"...

@ NewRaven
Natürlich werde ich so nah wie möglich am Original bleiben, aber ich habe jetzt schon ein paar Doppeldeutigkeiten gesehen, die im deutschen keinen Sinn ergeben. Ein paar Änderungen werden sich also nicht vermeiden lassen.

Arissa habe ich bisher kaum gespielt, kann also nicht viel zur Sprecherin sagen, aber hast du schon Mirai gespielt? Die Sprecherin ist wirklich klasse und sie singt auch.
Gehört zwar nicht hierher, aber da es mein Thread :p ist:
http://forum.scharesoft.de/showthre...%E4ngerinnen&p=1019584&viewfull=1#post1019584
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich nutze Mirai auch, ja... aber die liegt für mich persönlich was die Sprachqualität angeht, auf einem (hohen) Level mit Sofia. Zu Nikita bei Arissa fehlt da noch ein klitzekleines bisschen :)

Und stimmt, einige Dinge müsste man zumindest etwas umstricken, damit es im deutschen einen ähnlichen Sinn hat, was was generell hier überhaupt nicht funktioniert, ist mir bisher beim Spielen aber bisher nicht aufgefallen. Hast du da mal ein Beispiel für mich?
 
Merkur, die deutsche Sprache ist doch auch in dieser Richtung recht reichhaltig. :D
Da wirst du doch wohl genug doppeldeutigkeiten finden. Wenn nicht, übersetze es eben direkt. :lol:
 
Ja, z.B. "Why must I hump all these stupid objects just to please you? I mean hump as in carrying stuff by the way not that kind." Im englischen ist es doppeldeutig, da "hump" sowohl "tragen" heißt, als auch ein umgangssprachliches Wort für Geschlechtsverkehr ist.

@Changnam
Sicher, aber die doppeldeutigen englischen Wörter sind nie dieselben wie in Deutsch. Jedenfalls fällt mir kein Wort ein das sowohl tragen als auch Sex bedeutet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt... das hatte ich sogar gelesen, aber garnicht dran gedacht, das das im Deutschen nicht funktionieren könnte... andererseits... es bedeutet ja auch... nach unten gehen... einen Buckel machen... krümmen... beugen... da gäbe es dann doch wieder ein paar etwas freiere Möglichkeiten um zum gleichen Ziel zu kommen ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Du meinst so was wie: "Es gefällt dir wohl, wenn ich mich für dich krumm mache? Ich meine, weil ich dein ganzes schweres Zeug schleppe, nicht was du denkst." Ist das eindeutig zweideutig? Oder wäre "für dich bücke" besser?
 
Naja, wahrscheinlich wäre ein etwas freieres "in die Knie gehen" klanglich besser... ich würde das vielleicht etwas freier so übersetzen:

"Warum muss ich eigentlich auf die Knie gehen um dich zufrieden zu stellen? Ich meine, wegen dem ganzen schweren Kram, den du mir zu schleppen gibst, nicht das, was du gerade denkst."

alternativ ginge wohl auch ein "nach unten beugen"... oder eben dein bücken ^^

"Warum muss ich mich immer bücken, um dich zufrieden zu stellen? Ich meine, wegen dem ganzen schweren Kram, den du mir zu schleppen gibst, nicht das, was du gerade denkst."

funktioniert auch ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Ysolda
Wer die Wahl hat... :)
Aber "auf die Knie gehen" hört sich für mich zu sehr nach "hinknien" an, und das könnte auch "verehren" oder "huldigen" bedeuten. Und gemeint ist was anderes... Ist schwierig, da man andererseits "bücken" auch als "verbeugen" verstehen kann, wenn ich nicht aufpasse.
 
Also ich persönlich finde, das "bücken" da schon recht sehr eindeutig ist... wer das unzweideutig verstehen will, tut es wahrscheinlich absichtlich und das ist ja dann auch völlig okay ;)
 
Stimmt. :)

Ich hab da schon wieder so einen Satz. Grob übersetzt: "Einmal fragte ich den Besitzer einer Mine, wie groß sein "shaft" wäre. Es schien ihm ziemlich peinlich zu sein, aber bin ich mir nicht sicher, warum."
Shaft im Zusammenhang mit einer Mine heißt Schacht. Es heißt aber auch Glied.
Mal sehen, was noch alles kommt.
 
Okay... dazu fällt mir grad wirklich nichts ein... was nicht an Mangel an Synonymen für die unanständige Bedeutung liegt, sondern eher daran, das wir für Minenschacht abseits von Tunnel, was auch nicht passt, nicht wirklich welche haben. Röhre wäre noch das passendste und benutzt man durchaus auch im Bau... aber Minenröhre halt nicht, weils dämlich klingt... ich muss nachdenken ;)
 
Hab da mal ne doofe Frage :D Ich hab mal gesehn wie jemand auf Skyrim Nexus meinte Wörter wie "boobs" würden nicht nach Skyrim passen, da es sie im Mittelalter noch nicht gab. Aber genau überlegt heißts doch auch nur "Titten" und Ich meine das sie das schon im Mittelalter hatten. Zumindest wenn Ich Filme und Serien als Referenz nehmen kann. Oder lieg Ich da falsch:blink:
 
@ NewRaven
Bei Rohr würde keiner an einen Minenschacht denken. Shaft heißt zwar auch "Pfosten" (was passen würde), aber die Frage, wie groß seine Pfosten sind, ergibt irgendwie keinen Sinn.
Wenn mir nichts einfällt, mache ich eine weibliche Minenbesitzerin daraus und lasse Sofia fragen, wie tief ihr Loch ist.

@ Dovahlord
Ich habe keine Ahnung wie lange es den Ausdruck "Titten" schon gibt. Aber ich werde "boobs" ohnehin mit "Brüste" übersetzen, ich glaub, die gab's damals schon. ;)
 
Das ist wahrscheinlich sogar die beste Lösung. Wobei Loch auch irgendwie... naja... ist... ich würde sie sie eher fragen lassen, wie tief es bei ihr rein geht ;)

Oh Gott, dieser Thread... wenn man nicht wüsste, das es hier um ne Mod-Übersetzung geht :D

Ich bin auch für Brüste! Also... äh... als Wort ;)