Übersetzung New translation of German version for Morrowind

Er wird Euch sagen, was Ihr tun müsst... was? Was sagt Ihr da? Ihr habt Dondos Driler getötet? Ohne ihn werdet Ihr Eure Festung niemals fertigstellen und nie in Haus Hlaalu aufsteigen. Armes Schätzchen. Ihr werdet wohl einfach mit Eurem derzeitigen Rang zufrieden sein müssen... UND meiner unsterblichen Liebe und Zuneigung.


Ich weiß nicht, was die Standardübersetzung für Crassius Curios "dear" ist. Ich habe einfach mal angenommen, dass es Schätzchen ist.
"Was sagt Ihr da?" ist etwas freier übersezt. Alternativ geht "Was habt Ihr gesagt?"
 
Ich danke Ihnen vielmals. Gute Übersetzung. Ich habe einige weitere unübersetzte Sätze in DE gefunden:


So what did Durbul gro-Rush say? What? He's dead? Well, that's that. Without Durbul gro-Rush, you can't build a stronghold. That's it. The end. Finish. No stronghold, no advancement in House Hlaalu. It's a pity, but there's nothing I can do.

Ilasour Tansumiran and Llaals Ores seem to be the only unemployed miners who could have helped you. And now, If Ilasour Tansumiran and Llaals Ores are dead, that is the end of your ambitions. A stronghold that cannot support itself -- and its House -- is no stronghold at all. So there will be no stronghold for you, and no more advancement.

If the kwama queen at Shurdan-Raplay is dead, that is the end of your ambitions. A stronghold that cannot support itself -- and its House -- is no stronghold at all. So there will be no stronghold for you, and no more advancement.
 
Zuletzt bearbeitet:
So what did Durbul gro-Rush say? What? He's dead? Well, that's that. Without Durbul gro-Rush, you can't build a stronghold. That's it. The end. Finish. No stronghold, no advancement in House Hlaalu. It's a pity, but there's nothing I can do.
Also, was hat Durbul gro-Rush gesagt? Was? Er ist tot? Nun, das ist dann wohl so. Ohne Durbul gro-Rush könnt Ihr keine Festung bauen. Das war's. Schluss. Ende. Keine Festung, keine Beförderung im Haus Hlaalu. Das ist schade, aber es gibt nichts, das ich tun kann.
Ilasour Tansumiran and Llaals Ores seem to be the only unemployed miners who could have helped you. And now, If Ilasour Tansumiran and Llaals Ores are dead, that is the end of your ambitions. A stronghold that cannot support itself -- and its House -- is no stronghold at all. So there will be no stronghold for you, and no more advancement.
Ilasour Tansumiran und Llaals Ores scheinen die einzigen arbeitslosen Minenarbeiter zu sein, die Euch hätten helfen können. Jetzt, da Ilasour Tansumiran und Llaals Ores tot sind, bedeutet das das Ende Eurer Ambitionen. Eine Festung, die sich nicht versorgen und ihr Fürstenhaus nicht unterstützen kann, ist alles andere als eine Festung. Es wird also keine Festung für Euch geben und keine weitere Beförderung.
If the kwama queen at Shurdan-Raplay is dead, that is the end of your ambitions. A stronghold that cannot support itself -- and its House -- is no stronghold at all. So there will be no stronghold for you, and no more advancement.
Wenn die Kwama-Königin in Shurdan-Raplay tot ist, bedeutet das das Ende Eurer Ambitionen. Eine Festung, die sich nicht versorgen und ihr Fürstenhaus nicht unterstützen kann, ist alles andere als eine Festung. Es wird also keine Festung für Euch geben und keine weitere Beförderung.
 
Danke für die Übersetzung.
Ich habe die Archive aktualisiert und sie in den ersten Beitrag verschoben.

Ich kann Sie mit dem Werk eines russischen Schriftstellers bekannt machen.
Helga Gnatysheva, Tamriel Tales [TesAll.ru]:
"Blutrot", "Nels Llando. Woher kommen die Gauner?" (Englische Übersetzung von RedFurryDemon)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe mir bloody red color mal durchgelesen. Die englische Übersetzung ist leider etwas holprig. Besonders TES-bezogene Begriffe sind inkonsistent und weichen vom englischen Original ab, aber dabei bleibt es nicht. Ein paar Beispiele:
  • Statt von Wurfsternen (throwing stars) wie im Spiel ist die Rede von Shurikens.
  • "Nibenai" – "Ald'Run" – "Kaguchi" (Nibenay, Ald'ruhn, Kagouti)
  • "And who is our goal?" (target)
  • Das Fell des Khajiit wird nicht als Fell (fur) bezeichnet, sondern als Wolle (wool). ([...] "the wool on me immediately stood up [...]")
  • Besonders auffällig für einen deutschsprachigen Leser war natürlich "Morag Tanga" ;) ([...] "all the passers-by immediately tried to hide their eyes - just as when my black clothes Morag Tanga, covering the pale orange wool, flashed in the narrow alleys")
Ich möchte RedFurryDemon nicht zu nahe treten, aber das Ganze sieht doch wie eine Maschinenübersetzung aus. TES-bezogene Begriffe scheinen einfach ins lateinische Alphabet übertragen worden zu sein und der Rest des Textes sieht vielfach nach wörtlichen, aber eben inhaltlich unpassenden Übersetzungen aus. Zur Veranschaulichung möchte ich nochmal goal statt target und wool statt fur anführen. Ganz zu schweigen von der Satzstellung und einzelnen Sätzen, die anscheinend keinen Sinn ergeben. Dann wiederum steht es mir eigentlich nicht zu, mich über holpriges Englisch zu beschweren. Wer im Glaushaus sitzt...

Trotzdem Danke für die Empfehlung der Texte.
 
Ich entschuldige mich für den Fehler.
Dies ist meine maschinelle Übersetzung.
Er ist furchtbar.
Ich habe ihn zur Überarbeitung eingeschickt und er hat mir eine gute Übersetzung geliefert.
Aber jetzt können Sie die Ergebnisse vergleichen: