Frage zu deutschsprachigen Lösungen

Deepfighter

Almanach-Moderator
Teammitglied
Ich grüße euch,
nachdem ich aktuell meine ganzen Guides mal wieder neu schreiben will habe ich eine Frage die ihr bitte rein subjektiv beantworten solltet, wenn ihr mir helfen wollt ;)

Also geht darum - neben meinen englischen Guides die ich schreibe habe ich auch einige deutsche über englischsprachige Spiele (unter anderem auch den Daggerfall-Almanach). Meine Frage ist nun - am besten an einem Beispiel.

In einem Spiel besteht die Möglichkeit Drachen zu steuern, die im Spiel aber - logischerweise - immer nur dragons genannt werden, wie soll ich das nun im Guide machen? Drachen (Dragons)? Dragons (Drachen)? Das dann immer? Oder nur beim ersten Mal? Andere Ideen? Beispielsweise mit einem Glossar am Ende? Oder müssen solche banalen Sachen gar nicht übersetzt werden? Potions mit Tränken z.B. -

Ich bitte mal um ernstgemeinte Vorschläge, bzw. wie ihr es als Leser am liebsten haben wölltet. Ich bin hier wirklich auf Eure Meinung angewiesen. Danke!
 
Ich denke mal so Sachen wie Gebrauchsgegenstände, die oft vorkommen müssen nicht zwangsläufig überstzt werden. Ich fände es sogar besser, da es sich um ein englischsprachiges Spiel handelt sie von fornerein nicht zu überstzen. Viele Spiele, spiele ich im allgemeinen auf englisch, und wenn ich dann das Spiel auf Deutsch spiele kommt oft verwirrung oder andersrum, bei Onlinespielen zbsp., trifft hier zwar nicht zu, aber nur um's mal erwähnt zu haben.
Aber ich denke mal der normale 0/8/15 ist im Englischem so bewandert, dass er wie von dir genannte banale Sachen von vornerein erkennt und weis was gemeint ist. Somal es ja Guides sein sollen und sie im Spiel ja auch so benannt sind wäre es sowieso besser sie auf englisch zu lassen.
Was du allerdings machen könntest deine erste Wahl mit den Klammern. Diese würde noch am wenigsten verwirrung stifften und du könntest vorher erwähnen, dass die in den Klammern stehenden Begriffe die Englischen sind, um Verständlicherweise es noch genauer zu erklären. Demnach ''Drachen (dragons)'', da es ja immernoch ein deutscher Guide sein soll.




_________
DaOrkboss|
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Wenn das Spiel auch auf deutsch erhältlich ist, dann würde ich mich, um Verwirrungen vorzubeugen, an die dortig verwendeten Begriffe halten. Also durchaus Tränke statt Potions schreiben.

Wenn das Spiel allerdings eh nur auf englisch ist, dann ist es durchaus angeraten die englischen Fachbegriffe englisch zu lassen, weil viele Sachen sonst zweideutig sein könnten oder man nicht weiß, was gemeint sein könnte.

NPC oder Gegnerbezeichnung, sofern es ein allgemeingültiges deutsches Wort dafür gibt, würde ich aber übersetzen, sonst kommt so ein Text irgendwie, wie "denglisch" rüber. Also Dragon sollte Drachen sein, Orc wird zu Ork aber Facehugger (das Ding aus Alien) sollte Facehugger bleiben.
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Ich fände es am besten, wenn du entweder eine Übersetzung in einer Klammer anhängst - ganz egal, o. Deutsch (Englisch) oder umgekehrt - oder aber eine Vokabelliste im Buch einbaust, gegebenenfalls mit einem Seitenverweis hinter dem übersetzten Wort. Z.B.: Drachen (Seite 3) -> Drachen - Dragons.
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Wenn das Spiel nur auf Englisch erhältlich ist, würde ich, wie Spiritogre bereits schrieb, die englischen Begriffe verwenden. Ich denke mal, das Leute, die englische Spiele spielen auch Englisch können.^^
 
Ich finde es immer schöner, wenn ein deutscher Guide auch Deutsch ist und nicht solche Sachen wie "die potions", "damage" etc. drin vorkommt. (Unelegante Beispiele, ich weiß.)
Wirklich einzigartige Sachen oder Gegner sollte man auf jedenfall auch klar kennzeichnen was es dann im Englischen wäre.

Die "Drachen (Dragons)" Variante finde ich am besten, aber sollte die Klammer nur bei der ersten Erwähnung stehen, wie bei Anführungstrichen, sonst geht es einem irgendwann auf den Geist.
Ein Glossar ist eigentlich immer nett und hilfreich.
 
Ich wäre ebenfalls für ein Glossar, in dem die Begriffe aus dem Spiel aufgelistet sind. Da kann der Leser dann einfach mit einem * oder einer Zahl hingewiesen werden.

LG, peecee
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
Also auf keinen Fall die Begriffe eindeutschen. Das ganze hat bei WoW (mir fällt gerade kein besseres Beispiel ein) auch eine Menge Spiele extrem gestört. Das heisst Stormwind gleich mal Sturmwind, da es jedoch ein Eigenname ist, ist das einfach nicht akzeptabel.
 
@Dante - das würde aber bedeuten das TES alles verkehrt macht was es verkehrt machen kann? Ich will jetzt keine Grundsatzdiskussion anfangen, aber ich würde keine Provinzen wie High Rock, Black Marsh, Skyrim oder Städte wie Dawnstar im deutschsprachigen TES haben wollen...das ist dann wirklich Denglish ;) Und das würde mich persönlich richtig stören.

Glossar nehme ich mir an - wird wohl wieder mehr Arbeitszeit in Kauf nehmen, aber das klingt schonmal nicht verkehrt. Habe auch schon eine Idee wie ich mir das auf Hübsch trimme.

EDIT: @Dante kann ich nicht beurteilen
 
Zuletzt bearbeitet:
@Dante - das würde aber bedeuten das TES alles verkehrt macht was es verkehrt machen kann? Ich will jetzt keine Grundsatzdiskussion anfangen, aber ich würde keine Provinzen wie High Rock, Black Marsh, Skyrim oder Städte wie Dawnstar im deutschsprachigen TES haben wollen...das ist dann wirklich Denglish ;) Und das würde mich persönlich richtig stören.

Glossar nehme ich mir an - wird wohl wieder mehr Arbeitszeit in Kauf nehmen, aber das klingt schonmal nicht verkehrt. Habe auch schon eine Idee wie ich mir das auf Hübsch trimme.

Bei TES weis man ja was gemeint ist, bei WoW geht das aber soweit, das man ganze Hauptfiguren nicht mehr am Namen erkennnen kann. Das ist besonders schlimm/auffällig, wenn man vorher Wacraft 3 gespielt hat und danach WoW.