Lillandrils Flakon oder Flakon von Lillandril?
Hier steht man vor der Frage, ob man die offizielle Übersetzung aus RG "Lillandrils Flakon" oder doch lieber "Flakon von Lillandril" verwenden sollte. mMn sollte man hier zweiteres verwenden, da dies nicht nur näher am Original (Flask of Lillandril) liegt, sondern auch, weil man mit der offiziellen Variante leicht missverstehen könnte, dass Lillandril eine Person und keine Stadt ist. Zudem klingt Flakon von Lillandril in meinen Ohren gebräulicher (vgl. "Einwohner von Berlin" ~ "Berlins Einwohner"). -- Crashtestgoblin 20:03, 24. Mär. 2011 (UTC)