Lillandrils Flakon oder Flakon von Lillandril?
Hier steht man vor der Frage, ob man die offizielle Übersetzung aus RG "Lillandrils Flakon" oder doch lieber "Flakon von Lillandril" verwenden sollte. mMn sollte man hier zweiteres benutzen, da dies nicht nur näher am Original (Flask of Lillandril) liegt, sondern auch, weil man mit der offiziellen Variante leicht missverstehen könnte, bzgl. dass Lillandril eine Person und keine Stadt ist. Zudem klingt Flakon von Lillandril in meinen Ohren gebräulicher (vgl. "Einwohner von Berlin" ~ "Berlins Einwohner"). -- Crashtestgoblin 20:03, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Hm... also "Lillandrils Flakon" ist wirklich eine unpassende Übersetzung (wegen besagter Gefahr der Annahme, dass Lillandril eine Person wäre). "Flakon von Lillandril" wäre da in dem Fall besser, aber auch noch etwas ungenau (da auch hier angenommen werden könnte, es handle sich bei Lillandril um eine Person). Wenn das Teil aus der besagten Stadt ist, wäre "Flakon aus Lillandril" mMn in dem Fall eine noch bessere Übersetzung. Oder alternativ als Eigenname eine Wortzusammensetzung: das "Lillandrilflakon". -- Ricardo Diaz 21:06, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Viele Namen an sich sind missverständlich, aber im Artikel zu dem Flakon würde genauer erklärt werden worum es sich handelt. Somit finde ich nicht so relevant ob der Name missverständlich ist. Mir ist es im Grunde egal ob wir Lillandrils Flakon oder Flakon von Lillandril nehmen, aber Lillandrilflakon passt hier nicht. --Scharesoft 21:13, 24. Mär. 2011 (UTC)