Die hängenden Gärten Buchtext | |
---|---|
Autor | Nbthld |
Art | Buch |
Genre | Reisebericht, Übersetzung |
Die hängenden Gärten von Korallwasten ist der Reisebericht eines Dwemer über das altmerische Sommersend der frühen Erste Ära. Er entstand zwischen der Gründung von Resdayn im fünften Jahrhundert und dem Krieg des Ersten Rates, als einige Dwemerbücher auch ins Aldmerische übersetzt wurden. In den Hängenden Gärten sind beide Sprachen enthalten.[1] Ein ebenfalls im Buch erhaltener Kommentar hält diesen Versuch allerdings für gescheitert, dwemerische Sprache und Denkweise könne auf diese Weise nicht richtig fehlinterpretiert werden.[2]
Trotzdem wurden die Hängenden Gärten in späteren Ären (ähnlich wie Calcelmos Stein) als Übersetzungsschlüssel genutzt: Gelehrte, die des Aldmerisch mächtig waren, konnten mit diesem Buch Fragmente anderer Dwemertexte übersetzen.
Inhalt
Die fragmentarische Überlieferung und Obskurität der Übersetzung lassen vieles im Unklaren. Die Hintergründe dieser antiken Weltreise auf die Sommersend-Inseln sind auch nicht bekannt.
Der altmerische Führer Estrial führt den Dwemer Nbthld „mit Fußflammen“ in die berühmten, quadratisch angelegten hängenden Gärten von Korallwasten, die allerdings als tot beschrieben werden. Er erkundigt sich bei seinem Führer abstrakt nach den „Orten der Benennung“ von Fundamenten, Ketten und Gefäßen (offenbar der Gärten) und weshalb sie nicht, im Sinne dwemerischer Klangarchitektur, solide Töne einsetzten, um „Flucht vor den Erdknochen“ (Naturgesetzen) zu lehren und die Gärten mit „gefrorenen Flammen“ zu nähren. Nbthld attestiert den „niederen Verwandten“ allgemein eine „bewundernswerte Ignoranz“ , sieht aber auch sonderbare und schreckliche Formen, sich den „vergänglichen Regeln unserer Vorfahren zu widersetzen", also tiefgehende metaphysisch-weltanschauliche Differenzen zwischen den merethischen Hochkulturen von Alinor und den Dwemern.[2]
Die Übersetzung schließt mit dem Kommentar eines anderen Dwemer, der sich direkt an Nbthld richtet: Er rät ihm, seine „glühenden Schneidekugeln“ niederlegen, denn wenn sein Aldmerisch auch die richtigen Worte gebrauche, sei eine angemessene Fehlinterpretation - das, worauf es den Dwemern mit ihren notorischen Gegennegationenen eigentlich ankommt[3] - in dieser Sprache unmöglich. Nbthlds Übersetzung ist in den Augen dieses Kommentators also vergebliche Mühe.[2]
Trivia
- Die hängenden Gärten der Semiramis in Babylon, eines der sieben Weltwunder antiker griechischer Geschichtsschreiber, hat den Titel inspiriert.
Anmerkungen
- ↑ Dialog mit Baladas Demnevanni über die Dwemer-Sprache und die Hängenden Gärten.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Die hängenden Gärten
- ↑ Vgl. Dialog mit Baladas Demnevanni über das Verschwinden der Dwemer oder dieses Dwemeri-Kindlied.