Redguard Diskussion:KRK-Himmelsrand

Ich komme immer wieder auf dieses fazinierende Dokument zurück, danke für die Mühe der Übersetzung. Trotzdem könnte man einige Stellen (gerade im Himmelsrand-Abschnitt)an Skyrim anpassen - ich selbst kann die Seite nicht editieren, darum poste ich hier. Bei der EV beziehe ich mich immer auf die Variante der Imperial Library.

Allgemein:

- Nordmänner – (EV: Nords) - gibt es noch andere Belege für "Nordmänner"? Ansonsten heißt es ja immer Nord.

- CE - Common Era, GÄ als Abkürzung für Gemeinsame Ära wäre konsequent

- Ich habe nie ganz verstanden, was jetzt genau als Erstes Kaiserreich (First Empire of Men) bezeichnet wird – Ysgramors Himmelsrand-Königreich oder das Alessianische Kaiserreich in Cyrodiil? Vielleicht ist auch die deutsche Übersetzung von "empire" - "Reich" oder "Kaiserreich"? - der Grund für die Verwirrung. Jedenfalls sollte es in dem Text eine einheitliche Schreibweise geben, am besten Erstes Nordreich (bzw. Erstes Reich der Nordmänner), weil die Kaiserreiche aus Cyrodiil kamen. Wobei dann die Frage wäre, worauf sich Remans Zweites Kaiserreich bezieht?


Übersetzungsvorschläge:

- "Ballade der Wiederkehr" zu "Lied der Rückkehr"

- des Gebrochenen Kap – des Gebrochenen Kaps

- Ysgramor kehrte mit fünfhundert Kriegern zurück / "500 Helden" – zu "Fünfhundert Gefährten"

- Vrage der Kluge (EV: Vrage the Gifted), imo passt Vrage der Beschenkte besser. Müsste aber überall geändert werden.

- Holds, Herrschaftsbezirke - jetzt Fürstentümer

- Throat of the World – jetzt Hals der Welt

- Das Gebirge geht in Hochebenen, durchzogen von Felsschluchten, über.(EV: abate to the canyons and mesas of the Reach) – "der Reach" ergänzen.

- reinrassige Nordmänner – besser als "reinblütige Nordmänner" wie oben (EV: pure blooded).

- Das Alte Fort –> Alte Feste. Gibt es diesen Ort in Skyrim?

- um "Eistrolle" zu jagen -> Eisgeister (EV: Icewraiths)

- Moots –> Volksversammlungen (mehrfach)

- Da ein Sohn von Himmelsrand wieder einmal die Welt des Schicksals in seinen Händen hält –> das Schicksal der Welt (EV: the world’s fate)

- Ihre Wiedergeburt -> seine Wiedergeburt (ich zumindest würde Himmelsrand, worauf es sich bezieht, maskulin übersetzen)

- Barden-Schule –> jetzt Bardenakademie

- in ihren überfüllten Kajen –> an ihren überfüllten Kais

- West Anvil –> West-Anvil

- Heute ist Windhelm die einzige überblebende, große Stadt -> Heute verbleibt Windhelm als einzige große Stadt…" (EV: remains)

- Dunmeth Pass -> Dunmeth-Pass

- zum Hohen Hrothgar hinaufführen -> nach Hoch-Hrothgar hinaufführen (wie in Skyrim)


Zur Randspalte:

- Durch den Gebrauch der Stime -> Stimme

- thu’um großschreiben

- Stimm-Meister -> Meister der Stimme (hört sich weniger musikalisch an, vgl. auch EV "Masters of the Voice")

- Eroberung Morrowinds und der ersten Reichsgründung -> Gründung des Ersten (Kaiser)reichs (founding of the first Empire)

- Siebzehn Zungen der Militärschule (EV: militant school) -> "der militanten Schule", denn es geht hier um die Auseinandersetzung zwischen Jurgens Pazifismus und der anderen Sichtweise zur Thu'um-Benutzung.

- Heute lebt der älteste und mächtigste aller Zungen – ist in der EV Plural, also "die ältesten und mächtigsten…"

- Kaiserliche Schule der Stimme –> Kaiserliche Akademie, da "College of Winterhold" auch als Akademie übersetzt wurde.

--Numenorean 22:02, 4. Apr. 2012 (CEST)