K (hat „Diskussion:Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman“ nach „Diskussion:The Elder Scrolls: Die Höllenstadt“ verschoben: Man sollte schon den richtigen deutschen Namen nehmen...) |
|||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
*Ichor - [[Flederschatten-Ichor]] (Hierzu hatte ich schon eine längere Diskussion. Ichor ist entweder ein Sekret oder Blut der Götter. Flederschatten sind keine Götter. Aber eigentlich müsste man es mit Flederschatten-Blut oder Flederschatten-Sekret übersetzen. | *Ichor - [[Flederschatten-Ichor]] (Hierzu hatte ich schon eine längere Diskussion. Ichor ist entweder ein Sekret oder Blut der Götter. Flederschatten sind keine Götter. Aber eigentlich müsste man es mit Flederschatten-Blut oder Flederschatten-Sekret übersetzen. | ||
*Umbriel - ? | *Umbriel - ? | ||
:Zumindest die Fragen der Übersetzung sollten jetzt geklärt werden. Auch wenn die deutsche Leseprobe auf nichts Gutes hoffen lässt. --[[Benutzer:Killfetzer|Killfetzer]] 16:03, 2. Aug. 2010 (UTC) |
Version vom 2. August 2010, 17:03 Uhr
Kanonität
Ich finde ehrlichgesagt, dass wir die Inhalte dieses Romans hier im Almanach mit einbauen sollten. Zumindest wüsste ich nicht, wieso ein solches Buch als Non-Kanon angesehen werden sollte, wenn es doch offiziell Elder Scrolls heißt und auch von Bethesda Softworks etc. freigegeben wurde.
Es spricht natürlich nichts dagegen, solche Informationen so zu kennzeichnen, dass klar wird, dass sie aus den Romanen stammen. --Scharesoft 13:38, 28. Nov. 2009 (UTC)
- Wir könnten ja an den Anfang eines Artikels bzw. Absatzes, in dem es über etwas aus dem Buch geht, eine Vorlage wie in etwa die folgende platzieren:
Dieser Abschnitt enthält Informationen, die nur aus dem Roman The Infernal City: An Elder Scrolls Novel stammen und (noch) nicht als offizieller Kanon bestätigt wurden! Diese Informationen sind somit bislang nur als mehr oder weniger inoffizielle Theorie zu betrachten und daher mit Vorsicht zu genießen. Für genauere Informationen, siehe hier. |
- (jetzt mal als grober Vorschlag, wie man es beispielsweise kennzeichnen könnte). Das könnte dann beispielsweise in einem normalen Artikel, der auch Kanon enthält (z.B. Kleinmottien) wie folgt gehandhabt werden: am Anfang stehen die Kanoninformationen, dann kommt ein eigener Abschnitt (z.B. "Kleinmottien im Jahre 4Ä 45"), darunter die obige Vorlage und dann die Infos aus dem Roman. So ist dann genau gekennzeichnet & abgegrenzt, was Kanon- und was Romaninhalt ist. -- Ricardo Diaz 16:54, 28. Nov. 2009 (UTC)
- Diesen Vorschlag halte ich für sinnvoll. Wenn es jedoch nur wenige neue Informationen gibt, reicht eine Anmerkung als <ref>. Z.B. wenn nur in einem Satz ein kleines Detail erwähnt wird oder ähnliches. --Scharesoft 11:44, 29. Nov. 2009 (UTC)
- Der Vorschlag gefällt mir auch. Wenn man das als Vorlage macht, kann man über die "Links auf diese Seite" auch wunderbar und schnell alle Artikel mit Informationen aus dem Buch finden und ggf. löschen, wenn sich Bethesda doch entscheidet, das Buch als nicht kanon abzustempeln (ich hoffe noch immer für Morrowind). --Killfetzer 13:27, 29. Nov. 2009 (UTC)
- Zunächst wollte ich anmerken, dass ich den Vorschlag mit der Vorlage gut finde. Sie kennzeichnet auch deutlich die Informationen, die manche vielleicht gar nicht haben wollen, weil sie den Roman selber noch lesen wollen. -- Cassandra 18:06, 2. Dez. 2009 (UTC)
Übersetzung
Gewisse Schwierigkeiten bei der Übersetzung der neuen Begriffe aus dem Roman habe ich an anderer Stelle schon mal angesprochen. Meine grundsätzliche Frage ist, ob wir die überhaupt übersetzen sollten. Ich persönlich würde das - auch im Hinblick auf neue Artikel, die Aspekte aus dem Roman behandeln - gerne tun; das machte aber kaum Sinn, wenn sie dann von offizieller Seite alle anders übersetzt würden. Namen wie Kleinmottien oder Staade betrifft das ja nicht, die sind schon übersetzt. Eine - wie ich finde - schöne Übersetzung für "Mere-Glim" wäre in Anlehnung an die sonstige Benamungspraxis für Argonier etwas wie "Bloßer-Schimmer". In diesem Artikel sind die Namen und Begriffe alle nicht übersetzt. Also wie machen wir's?
Außerdem möchte ich andere Vorschläge für die Übersetzung der Teile machen: "Purpose" kann man auch mit "Bestimmung" übersetzen, was in diesem Zusammenhang meines Erachtens mehr Sinn macht; "Betrayals" sind mehr als einer, "Verrate" hört sich aber doof an, "Treuebrüche" wäre eine klangvolle Alternative. -- Cassandra 18:06, 2. Dez. 2009 (UTC)
- Du kannst gerne etwas anders übersetzen. Mere-Glim habe ich nicht übersetzt, weil mir überhaupt keine deutsche Bedeutung aufgefallen war. Ansonsten habe ich übersetzt, wovon ich eine deutsche Bezeichnung kannte. Ansonsten würde ich vorschlagen, dass wir mit weitgehender Übersetzung erst einmal warten, ob eine deutsche Version des Buches angekündigt wird. Dann hätten wir definitive Übersetzungen. So viele besondere nicht vorhandene Übersetzungen sollten nicht existieren. Es werden im Buch ja kaum übersetzbare Eigennamen geliefert, weil die Personen eben immer nur beschreiben. Ich erstelle mal eine Liste von den neuen Namen, die mir noch einfallen. --Killfetzer 19:36, 2. Dez. 2009 (UTC)
- Mere-Glim - Bloßer-Schwimmer
- Waterfront - Staade
- Lilmoth - Kleinmottien
- Coo - Gurren?
- Ingenium - ?
- Ichor - Flederschatten-Ichor (Hierzu hatte ich schon eine längere Diskussion. Ichor ist entweder ein Sekret oder Blut der Götter. Flederschatten sind keine Götter. Aber eigentlich müsste man es mit Flederschatten-Blut oder Flederschatten-Sekret übersetzen.
- Umbriel - ?
- Zumindest die Fragen der Übersetzung sollten jetzt geklärt werden. Auch wenn die deutsche Leseprobe auf nichts Gutes hoffen lässt. --Killfetzer 16:03, 2. Aug. 2010 (UTC)