KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Hier steht man vor der Frage, ob man die offizielle Übersetzung aus RG "Lillandrils Flakon" oder doch lieber "Flakon von Lillandril" verwenden sollte. mMn sollte man hier zweiteres benutzen, da dies nicht nur näher am Original (Flask of Lillandril) liegt, sondern auch, weil man mit der offiziellen Variante leicht missverstehen könnte, bzgl. dass Lillandril eine Person und keine Stadt ist. Zudem klingt Flakon von Lillandril in meinen Ohren gebräulicher (vgl. "Einwohner von Berlin" ~ "Berlins Einwohner"). -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 20:03, 24. Mär. 2011 (UTC) | Hier steht man vor der Frage, ob man die offizielle Übersetzung aus RG "Lillandrils Flakon" oder doch lieber "Flakon von Lillandril" verwenden sollte. mMn sollte man hier zweiteres benutzen, da dies nicht nur näher am Original (Flask of Lillandril) liegt, sondern auch, weil man mit der offiziellen Variante leicht missverstehen könnte, bzgl. dass Lillandril eine Person und keine Stadt ist. Zudem klingt Flakon von Lillandril in meinen Ohren gebräulicher (vgl. "Einwohner von Berlin" ~ "Berlins Einwohner"). -- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 20:03, 24. Mär. 2011 (UTC) | ||
:Hm... also "Lillandrils Flakon" ist wirklich eine unpassende Übersetzung (wegen besagter Gefahr der Annahme, dass Lillandril eine Person wäre). "Flakon von Lillandril" wäre da in dem Fall besser, aber auch noch etwas ungenau (da auch hier angenommen werden könnte, es handle sich bei Lillandril um eine Person). Wenn das Teil aus der besagten Stadt ist, wäre "Flakon aus Lillandril" mMn in dem Fall eine noch bessere Übersetzung. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 21:06, 24. Mär. 2011 (UTC) | :Hm... also "Lillandrils Flakon" ist wirklich eine unpassende Übersetzung (wegen besagter Gefahr der Annahme, dass Lillandril eine Person wäre). "Flakon von Lillandril" wäre da in dem Fall besser, aber auch noch etwas ungenau (da auch hier angenommen werden könnte, es handle sich bei Lillandril um eine Person). Wenn das Teil aus der besagten Stadt ist, wäre "Flakon aus Lillandril" mMn in dem Fall eine noch bessere Übersetzung. Oder alternativ als Eigenname eine Wortzusammensetzung: das "Lillandrilflakon". -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 21:06, 24. Mär. 2011 (UTC) |
Version vom 24. März 2011, 22:08 Uhr
Lillandrils Flakon oder Flakon von Lillandril?
Hier steht man vor der Frage, ob man die offizielle Übersetzung aus RG "Lillandrils Flakon" oder doch lieber "Flakon von Lillandril" verwenden sollte. mMn sollte man hier zweiteres benutzen, da dies nicht nur näher am Original (Flask of Lillandril) liegt, sondern auch, weil man mit der offiziellen Variante leicht missverstehen könnte, bzgl. dass Lillandril eine Person und keine Stadt ist. Zudem klingt Flakon von Lillandril in meinen Ohren gebräulicher (vgl. "Einwohner von Berlin" ~ "Berlins Einwohner"). -- Crashtestgoblin 20:03, 24. Mär. 2011 (UTC)
- Hm... also "Lillandrils Flakon" ist wirklich eine unpassende Übersetzung (wegen besagter Gefahr der Annahme, dass Lillandril eine Person wäre). "Flakon von Lillandril" wäre da in dem Fall besser, aber auch noch etwas ungenau (da auch hier angenommen werden könnte, es handle sich bei Lillandril um eine Person). Wenn das Teil aus der besagten Stadt ist, wäre "Flakon aus Lillandril" mMn in dem Fall eine noch bessere Übersetzung. Oder alternativ als Eigenname eine Wortzusammensetzung: das "Lillandrilflakon". -- Ricardo Diaz 21:06, 24. Mär. 2011 (UTC)