Tamriel-Almanach Diskussion:Übersetzungsreferenz/Archiv 2: Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 12: Zeile 12:
:Unter Geografie/jeweilige Provinz. Geschäfte aus z.B. Vivec kommen also unter "Morrowind", aus der Kaiserstadt unter "Cyrodiil" etc. Würde zumindest ich sagen. Können aber gerne einen eigenen Punkt dafür machen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)
:Unter Geografie/jeweilige Provinz. Geschäfte aus z.B. Vivec kommen also unter "Morrowind", aus der Kaiserstadt unter "Cyrodiil" etc. Würde zumindest ich sagen. Können aber gerne einen eigenen Punkt dafür machen. -- [[Benutzer:Ricardo Diaz|Ricardo Diaz]] 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)
::Wäre sinnvoll, sonst wirken die einzelnen Unterpunkte zu überladen. Gasthäuser würden doch auch bei Kultur passen ;)-- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 19:19, 13. Sep. 2010 (UTC)
::Wäre sinnvoll, sonst wirken die einzelnen Unterpunkte zu überladen. Gasthäuser würden doch auch bei Kultur passen ;)-- [[Benutzer:Crashtestgoblin|Crashtestgoblin]] 19:19, 13. Sep. 2010 (UTC)
:::Eine Idee wäre es, eine Kategorie "Gebäude" unter Kultur einzurichten. Genau so gut könnte diese jedoch auch in Geografie stehen. Die Gebäude noch weiter aufzuteilen wird denke ich nicht notwendig sein. --[[Benutzer:Scharesoft|Scharesoft]] 17:15, 14. Sep. 2010 (UTC)


==Einleitungstexte==
==Einleitungstexte==

Version vom 14. September 2010, 18:15 Uhr

Gegenstände

Die Gegenstände sollten wohl etwas weiter aufgeteilt werden, außerdem fehlte eine Kategorie für die Kleidung. In dieser Konstellation wird es jedoch schnell unübersichtlich, eventuell sollten wir daher Unterkategorien wie "Schmuck" unter "Kleidung" einrichten. --Scharesoft 14:01, 9. Sep. 2010 (UTC)

Reich des Vergessens / Oblivion

Seit wann übersetzen wir hier eigentlich Oblivion als Reich des Vergessens bzw. die Shivering Isles als Zitternde Inseln? --Scharesoft 13:30, 13. Sep. 2010 (UTC)

Seit ich es so festgelegt habe. :-P
Spaß beiseite: "Reich des Vergessens" war bis zum Erscheinen von TES IV die offizielle Übersetzung von "Oblivion" (z.B. in TES III). Und da wir uns bislang in der Regel bei Übersetzungsfragen an die TES III-Vorgaben halten bin ich dafür, dass wir den bisher richtigen deutschen Namen (Reich des Vergessens) als Primärname nehmen.
Und bei Shivering Isles ist es ähnlich. Die Übersetzung "Zitternde Inseln" kommt in TES IV: Shivering Isles vor. Und nachdem wir auch die Regionen der SI (z.B. Shallow Grave) übersetzt haben sollte daher mMn der Ebenenname auch in der offiziellen deutschen Version verwendet werden. -- Ricardo Diaz 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)

Gebäude

In welche Kategorie kommen die Gebäude wie Gasthäuser, Geschäfte etc.? --Scharesoft 13:44, 13. Sep. 2010 (UTC)

Unter Geografie/jeweilige Provinz. Geschäfte aus z.B. Vivec kommen also unter "Morrowind", aus der Kaiserstadt unter "Cyrodiil" etc. Würde zumindest ich sagen. Können aber gerne einen eigenen Punkt dafür machen. -- Ricardo Diaz 14:31, 13. Sep. 2010 (UTC)
Wäre sinnvoll, sonst wirken die einzelnen Unterpunkte zu überladen. Gasthäuser würden doch auch bei Kultur passen ;)-- Crashtestgoblin 19:19, 13. Sep. 2010 (UTC)
Eine Idee wäre es, eine Kategorie "Gebäude" unter Kultur einzurichten. Genau so gut könnte diese jedoch auch in Geografie stehen. Die Gebäude noch weiter aufzuteilen wird denke ich nicht notwendig sein. --Scharesoft 17:15, 14. Sep. 2010 (UTC)

Einleitungstexte

Könnte bitte irgendwer mal einen solchen schreiben, bevor Scharesoft alle Unterseiten mit meinem Platzhaltertext angelegt hat? Um so mehr muss man doch später ändern... --Killfetzer 22:19, 13. Sep. 2010 (UTC)

Ungeklärte Übersetzungen

Wo soll über diese diskutiert werden? Hier, auf der Kategorieseite (zB Magie) oder auf der Unterseite (zB Magie/Effekte)?

Ich setlle dann auch gleich mal ein paar Sachen zur Diskussion:

  • Eigenschaften/Fähigkeiten/Mächte - Komplex. Dort haben die Übersetzer beider Spiele Mist gebaut. Es gäbe klare, logische Übersetzungen für alle englischen Begriffe. Allerdings würde dies für Morrowind bedeuten, dass zwei weit verbreitete Begriffe gerade vertauscht werden müssten (Fähigkeiten sind eigentlich Eigenschaften und umgekehrt), das führt mit Sicherheit zu Verwirrung.
  • Black-Heart Blight, Chanthrax Blight --> Übersetzung mit Fäule oder Pest als primär?
  • Crimson Plague --> Übersetzung mit Pest oder Seuche?
  • Ticklebritch --> fällt dort einem überhaupt was Gescheites zu ein?

--Killfetzer 22:26, 13. Sep. 2010 (UTC)

  1. Nach dem jetzigen System können wir das auf der Hauptseite machen - in deinem Beispiel Magie
  2. Mit Anmerkung das was eigentlich richtig ist, ansonsten, dass was im Spil so auch vorhanden ist - die Verwirrung ist wie du schon sagst vorprogorammiert. Brauchen wir uns nicht antun - aber es sollte eben angemerkt werden, dort stößt sich dann keiner an.
  3. Wie ist die Morrowindübersetzung? Rein aus dem Kontext würde ich Fäule sagen.
  4. Rote Seuche - Plague deswegen als Seuche, da dies bei der Thrassian Plague ja auch so genommen wurde
  5. Was hat denn das inoffizielle übersetzungsteam dafür benutzt? Also NewRaven? Tickle ist kitzeln, britch ist sowas wie veschließen bzw. auch das Hinterteil eines Tieres - Warscheinlich sowas wie Pokitzler ;) Kleiner joke von Beth *g* Wer weiß, was man nicht übersetzen kann, kann man eben nicht.

--Deepfighter 06:12, 14. Sep. 2010 (UTC)