Zeile 90: | Zeile 90: | ||
[[Datei:DFIconPerson.gif|right]] | [[Datei:DFIconPerson.gif|right]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_TES_I|Aus TES I]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_TES_II|Aus TES II]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_TES_III|Aus TES III]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_TES_IV|Aus TES IV]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_Redguard|Aus Redguard]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_Battlespire|Aus Battlespire]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_Shadowkey|Aus Shadowkey]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen# | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Personen_aus_Höllenstadt|Aus Höllenstadt]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Fiktive Personen|Fiktive Personen]] | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Fiktive Personen|Fiktive Personen]] | ||
* [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Historische Personen|Historische Personen]] | * [[Tamriel-Almanach:Übersetzungsreferenz/Personen#Historische Personen|Historische Personen]] |
Version vom 6. September 2010, 16:34 Uhr
Die TES-Übersetzungsreferenz ist ein Projekt des Tamriel-Almanachs zur Vereinheitlichung der Begriffe aus der TES-Reihe.
Jedes Mitglied des Tamriel-Almanachs ist herzlichst eingeladen, bei der Vervollständigung der Referenz mitzuhelfen.
Die alte Übersetzungsreferenz ist bis auf weiteres im Archiv zu finden. Für die absolute Korrektheit der dort aufgeführten Übersetzungen wird jedoch keine Gewähr genommen!
Hinweise zur Nutzung der Referenz
Die folgenden Hinweise gelten sowohl für diejenigen, welche an der Referenz mitarbeiten, als auch für diejenigen, die sie benutzen möchten, um einen Begriff nachzuschlagen. Wir bitten daher darum, vor der Nutzung der Referenz diese Hinweise zu lesen, da so etwaige Fragen vielleicht schon im Vorraus beantwortet werden können!
- Die Referenz ist nach Hauptthemengebieten (Geografie, Geschichte, Zutaten) in einzelne Unterseiten gegliedert, welche wiederum in themenspezifische Unterpunkte gegliedert sind. Die Seite des Hauptthemas "Geografie" ist beispielsweise in Provinzen, Städte, Dörfer gegliedert.
- Jede Unterseite enthält Übersichtstabellen, in welcher der englische Begriff, die deutsche(n) Übersetzung(en) sowie etwaige Erklärungen zu der/den Übersetzung(en) enthalten sind. Die Tabellen sind alphabetisch nach dem englischen Begriff geordnet.
- Am Anfang jeder Unterseite befindet sich nochmals der Punkt Abkürzungsverzeichnis, in welchem die in der Referenz verwendeten Abkürzungen erklärt werden.
- Bei Fragen oder Hinweisen zu bestimmten Übersetzungen bitten wir daru, diese auf den jeweiligen Diskussionsseite der Unterseiten (erreichbar über [[Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Unterseitenname]]) zu stellen/anzugeben. Dabei sollten diese Fragen auf den jeweiligen Diskussionsseiten mittels eigenen Unterpunkten, welche nach dem jeweiligen Begriff benannt sind, abgegrenzt werden. Diese Unterpunkte werden via ==Begriff== erstellt (siehe auch Hilfe:Diskussionsseiten)
- WICHTIG: Wer einen neuen Begriff in die Referenz eintragen möchte MUSS neben den Abkürzungen (diese in Kursivschrift) auf jeden Fall eine exakte Quelle (z.B. ein Buch) mittels Fußnote beziehungsweise bei einer selbst erstellten Übersetzung eine Erklärung für den übersetzten Begriff angeben!
Abkürzungsverzeichnis
- Deutscher Begriff = lorekonformste Übersetzung, welche auch im Almanach verwendet wird
- (!) = von Bethesda stammende, jedoch fehlerhafte/nicht lorekonforme Übersetzung, welche im Almanach nicht verwendet, der Vollständigkeit halber aber hier aufgeführt wird
- D/E = wörterbuchkonforme Deutsch-Englisch-Übersetzung
- ind. = individuelle/selbsterstelle Übersetzung
- DV TES III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls III: Morrowind
- DV TES IV = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls IV: Oblivion
- DV RG = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Adventure: Redguard
- DV SK = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von The Elder Scrolls Travels: Shadowkey
- DV KRK I = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage I
- DV KRK III = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version des Kleinen Reiseführers durch das Kaiserreich, Auflage III
- DV HS = offizielle Übersetzung aus der deutschen Version von Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman
Übersicht
Geografie |
Geschichte |
Flora & Fauna |
Personen |
Kultur
|
Gegenstände |
Magie |
Sonstiges |