Inoffiziell Diskussion:Über das Fehlen eines nordischen Schöpfungsmythos: Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 3: Zeile 3:
Tach, ihr fantasten!
Tach, ihr fantasten!


Ich habe heute die Erläuterung zu diesem OT erstellt (Endlich wieder eine gute ha ha ...) und im [https://apokryphablog.wordpress.com/uebersetzungen-der-obscure-texts/ueber-das-fehlen-eines-nordischen-schoepfungsmythos/ Apokrypha-Blog] gepostet. Und da fiel mir eine Übersetzung auf, die mir nicht ganz passte: Old Mery zu Alte Mary. Ansich ja ne richtige Übersetzung, da das englische „Old Mery“ war. Doch beschreibt „Old Mary“ die colovianische Aussprache für „Aldmeri“, was im englischen gerne mal als "Oldmeri" ausgesprochen wird. „Old Mery“ klingt in der englischen Aussprache sehr stark nach Aldmeri. Dies wollte ich in meiner Überarbeitung der Übersetzung ebenfalls tun. „Alte Mary“ bietet sich dazu jedoch nicht an. Daher änderte ich es in „Alt Mery“ was wie „Aldmeri“ klingt, von Aldmeri-Dominion, der offiziellen deutschen Übersetzung. Ist nur ein Vorschlag, da sich die Deutsche Sprache besonders gut dafür eignet. Altmeister, Altschmied, Altweib ein "Alt Mery" würde sich da doch anbieten oder?Ich habe es vor erst im Apokrypha-Blog geändert da mir das so sinnig erschien. Wenn ihr das anders seht und mich für unwissend haltet so erleuchtet mich bitte :D --[[Benutzer:Mathieu Bellamont|Mathieu Bellamont]] ([[Benutzer Diskussion:Mathieu Bellamont|Diskussion]]) 14:15, 20. Mai 2016 (CEST)
Ich habe heute die Erläuterung zu diesem OT erstellt (Endlich wieder eine gute ha ha ...) und im [https://apokryphablog.wordpress.com/uebersetzungen-der-obscure-texts/ueber-das-fehlen-eines-nordischen-schoepfungsmythos/ Apokrypha-Blog] gepostet. Und da fiel mir eine Übersetzung auf, die mir nicht ganz passte: Old Mery zu Alte Mary. Ansich ja ne richtige Übersetzung, da das englische „Old Mery“ war. Doch beschreibt „Old Mary“ die colovianische Aussprache für „Aldmeri“, was im englischen gerne mal als "Oldmeri" ausgesprochen wird. „Old Mery“ klingt in der englischen Aussprache sehr stark nach Aldmeri. Dies wollte ich in meiner Überarbeitung der Übersetzung ebenfalls tun. „Alte Mary“ bietet sich dazu jedoch nicht an, da es dann "Altemeri" wäre. Daher änderte ich es in „Alt Mery“ was wie „Aldmeri“ klingt, von Aldmeri-Dominion, der offiziellen deutschen Übersetzung. Ist nur ein Vorschlag, da sich die Deutsche Sprache besonders gut dafür eignet. Altmeister, Altschmied, Altweib usw. ein "Alt Mery" würde sich da doch anbieten oder? Ich habe es vor erst im Apokrypha-Blog geändert, da mir das so sinnig erschien. Wenn ihr das anders seht und mich für unwissend haltet so erleuchtet mich doch bitte :D --[[Benutzer:Mathieu Bellamont|Mathieu Bellamont]] ([[Benutzer Diskussion:Mathieu Bellamont|Diskussion]]) 14:15, 20. Mai 2016 (CEST)

Version vom 20. Mai 2016, 13:16 Uhr

Alte Mary = Altemeri?

Tach, ihr fantasten!

Ich habe heute die Erläuterung zu diesem OT erstellt (Endlich wieder eine gute ha ha ...) und im Apokrypha-Blog gepostet. Und da fiel mir eine Übersetzung auf, die mir nicht ganz passte: Old Mery zu Alte Mary. Ansich ja ne richtige Übersetzung, da das englische „Old Mery“ war. Doch beschreibt „Old Mary“ die colovianische Aussprache für „Aldmeri“, was im englischen gerne mal als "Oldmeri" ausgesprochen wird. „Old Mery“ klingt in der englischen Aussprache sehr stark nach Aldmeri. Dies wollte ich in meiner Überarbeitung der Übersetzung ebenfalls tun. „Alte Mary“ bietet sich dazu jedoch nicht an, da es dann "Altemeri" wäre. Daher änderte ich es in „Alt Mery“ was wie „Aldmeri“ klingt, von Aldmeri-Dominion, der offiziellen deutschen Übersetzung. Ist nur ein Vorschlag, da sich die Deutsche Sprache besonders gut dafür eignet. Altmeister, Altschmied, Altweib usw. ein "Alt Mery" würde sich da doch anbieten oder? Ich habe es vor erst im Apokrypha-Blog geändert, da mir das so sinnig erschien. Wenn ihr das anders seht und mich für unwissend haltet so erleuchtet mich doch bitte :D --Mathieu Bellamont (Diskussion) 14:15, 20. Mai 2016 (CEST)