Emilia (Diskussion | Beiträge) (→G) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Die '''Sprache der Ayleiden''' ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]s, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere [[ayleid]]ische Begriffe finden sich in den Namen der [[Daedra-Fürsten]]. | Die '''Sprache der Ayleiden''' ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere [[Morrowind (Provinz)|Morrowind]]s, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere [[ayleid]]ische Begriffe finden sich in den Namen der [[Daedra-Fürsten]]. | ||
Zeile 229: | Zeile 228: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|haelia | |||
| | | | ||
|schrecklich<ref name="satz3" /> | |||
|- | |||
|heca | |||
| | | | ||
| | |Verschwinde | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== J == | == J == | ||
Zeile 244: | Zeile 244: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|jorane | |||
| | | | ||
| | |fehlgeleitet<ref name="satz3" /> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== K == | == K == | ||
Zeile 258: | Zeile 256: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Karan | |||
| | | | ||
| | |Rüstung<ref name="satz2" /> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== L == | == L == | ||
Zeile 272: | Zeile 268: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|La | |||
| | |||
|Zeiten | |||
|- | |||
|Laloria | |||
| | |||
|Lehrmeister<ref name="satz3" /> | |||
|- | |||
|Latta | |||
| | |||
|Licht<ref name="satz1" /> | |||
|- | |||
|Lattasel | |||
| | |||
|Halle des Lichts | |||
|- | |||
|lattia | |||
| | | | ||
|leuchtet<ref name="satz6" /> | |||
|- | |||
|lor | |||
| | |||
|dunkel | |||
|- | |||
|loria | |||
| | | | ||
|verdunkelt<ref name="vahtacen" /> | |||
|- | |||
|Lorsel | |||
| | | | ||
|Halle der Dunkelheit | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== M == | == M == | ||
Zeile 293: | Zeile 308: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Mafre | |||
| | |||
|Frost<ref name="vahtacen">Laut [[Denel]] in [[Vahtacen]].</ref> | |||
|- | |||
|Magnus | |||
| | |||
|Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht | |||
|- | |||
|Magicka | |||
| | |||
|Magie<ref name="satz1" /> | |||
|- | |||
|Malada | |||
| | |||
|Hohetempel<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Reinigung des Hohetempels|Die Reinigung des Hohetempels]]''</ref> | |||
|- | |||
|Malatu | |||
| | | | ||
|Wahrheit<ref name="satz6" /> | |||
|- | |||
|Mallari | |||
| | | | ||
|Gold<ref name="satz6" /> | |||
|- | |||
|Mathmeldi | |||
| | | | ||
|wörtlich: ''von zu Hause vertrieben''<ref name="satz4" /> | |||
|- | |||
|Molag | |||
| | |||
|Feuer<ref name="satz1" /> | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== N == | == N == | ||
Zeile 314: | Zeile 348: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|nagaia<ref>Aus der Inschrift ''Av mafre nagaia'' in [[Vahtacen]]</ref> | |||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |||
|ne ... emero | |||
| | | | ||
|nie<ref name="satz3">Der Satz ''Agea haelia ne jorane emero laloria.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das ''nie'' wird in Anlehnung der französischen Verneinung ''ne ... jamais'' als ''ne ... emero'' interpretiert.</ref> | |||
|- | |||
|nou | |||
| | |||
|unsere<ref name="satz4">Der Satz ''Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais.'' aus dem [[Ayleiden-Referenztext]] wurde ... übersetzt</ref> | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== O == | == O == | ||
Zeile 330: | Zeile 368: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Oiobala | |||
| | | | ||
| | |ewige Macht<ref name="prophet" /> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== P == | == P == | ||
Zeile 344: | Zeile 380: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Pelinal | |||
| | | | ||
|glorreicher Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band I|Das Lied von Pelinal - Band I]]''</ref> | |||
|- | |||
|Pelin-El | |||
| | | | ||
|sternengeformter Ritter<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Das Lied von Pelinal - Band II|Das Lied von Pelinal - Band II]]''</ref> | |||
|- | |||
|Pellan | |||
| | | | ||
|Außenstehender<ref>Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]''</ref> (Plural: Pellani)<ref>In der englichen Version des [[Buch]]es ''[[Quelle:Die Wildelfen|Die Wildelfen]]'' wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.</ref> | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== R == | == R == | ||
Zeile 360: | Zeile 400: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|racuvar | |||
| | | | ||
|niedergeschlagen werden<ref name="prophet" /> | |||
|- | |||
|Relle | |||
| | | | ||
|Fluss (Vermutung)<ref name="mehrzahl">Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung ''-is'' im ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]''</ref> | |||
|- | |||
|Relleis | |||
| | | | ||
|Flüsse<ref name="satz4" /> | |||
|- | |||
|ry | |||
| | |||
|als<ref name="satz2" /> | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== S == | == S == | ||
Zeile 377: | Zeile 424: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|sa | |||
| | |||
|so<ref name="satz7" /> | |||
|- | |||
|Sel | |||
| | |||
|Halle | |||
|- | |||
|Sepredia | |||
| | |||
|Frieden<ref name="satz4" /> | |||
|- | |||
|sila | |||
| | | | ||
|erstrahlt<ref name="vahtacen" /> | |||
|- | |||
|sou | |||
| | | | ||
|eure<ref name="satz2" /> | |||
|- | |||
|suna | |||
| | |||
|segne<ref name="satz5">Der Satz ''Suna ye sunnabe.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde einfach Wort für Wort übersetzt.</ref> | |||
|- | |||
|sunnabe | |||
| | | | ||
|sei gesegnet<ref name="satz5" /> | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== T == | == T == | ||
Zeile 397: | Zeile 460: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Tar | |||
| | | | ||
| | |Wälder | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== U == | == U == | ||
Zeile 411: | Zeile 472: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Umarile | |||
| | | | ||
| | |besitzanzeigende Form von [[Umaril]]<ref name="prophet" /> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== V == | == V == | ||
Zeile 425: | Zeile 484: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|va | |||
| | |||
| in<ref name="satz6">Der Satz ''Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für ''agea'' lautet ''lore'', welches zum deutschen ''alte Lehren'' wird.</ref> | |||
|- | |||
|Vabria | |||
| | |||
|Welle<ref name="satz7">Der Satz ''Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai.'' aus dem ''[[Quelle:Ayleiden-Referenztext|Ayleiden-Referenztext]]'' wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.</ref> | |||
|- | |||
|Varla | |||
| | | | ||
|Stern<ref name="magievomhimmel">Laut dem [[Buch]] ''[[Quelle:Magie vom Himmel|Magie vom Himmel]]''</ref> | |||
|- | |||
|Varlais | |||
| | | | ||
|Sterne<ref name="satz4" /> | |||
|- | |||
|Varlasel | |||
| | | | ||
|Sternenhalle | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== W == | == W == | ||
Zeile 443: | Zeile 512: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|Welke | |||
| | | | ||
|Kind | |||
|- | |||
|wörtlich: ''Himmelskind''<ref name="magievomhimmel" /> | |||
| | | | ||
| | |Welkynd | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== Y == | == Y == | ||
Zeile 458: | Zeile 528: | ||
!Deutsch | !Deutsch | ||
|- | |- | ||
|ye | |||
| | | | ||
| | |und<ref name="satz4" /><ref name="satz5" /><ref name="satz6" /> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== Literaturverweis == | == Literaturverweis == | ||
Zeile 474: | Zeile 542: | ||
{{Sprachen}} | {{Sprachen}} | ||
[[Kategorie:Sprachen und Schriften]] [[Kategorie: Ayleïden]] | [[:Kategorie:Sprachen und Schriften]] [[:Kategorie: Ayleïden]] | ||
<!-- | <!-- | ||
Weitere Quellen: | Weitere Quellen: |
Aktuelle Version vom 17. Oktober 2020, 21:45 Uhr
Die Sprache der Ayleiden ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere Morrowinds, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere ayleidische Begriffe finden sich in den Namen der Daedra-Fürsten.
Dies soll eine Übersicht über ayleidische Sprache geben, in der alle bekannten Begriffe aufgeführt werden. Viele Worte sind aus zwei anderen zusammengesetzt.
Inhaltsverzeichnis: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
A
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
aba[1] | verboten | |
abasel[1] | verbotene Halle | |
ada[1] | Gott | |
admia[1] | heard | hörten |
adonai[1] | lordly | edel |
agea[1] | widsom, lore | überliefertes Wissen, Weisheit, alte Lehren |
ageasel[1] | Halle des Wissens | |
aldmeris[1] | Elven ancestors | Aldmer, wörtlich: Elfenvorfahren |
aldmerisel[1] | Elfenhalle, Ahnenhalle | |
amaraldane[1] | heralds | kündigt ... an |
anda[1] | lang | |
anyammis[1] | life | Leben |
aran[1] | König | |
arana[1] | Königin | |
aransel[1] | Königshalle | |
as[2] | by | durch |
ata[1] | Vater | |
atatar[1] | Vaterwälder | |
aurane[1] | welcoming | einladend |
av[1] | of | von, des (Genitivartikel) |
B
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
barra | tragt[3] | |
baune | mächtig[4] | |
belle | gewaltig[4] | |
brelye | Buche (Baum)[5] | |
brelyeis | Buchen (Baum)[6] |
C
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
cey | Schatten | |
ceyatatar[7] | Shadow of the Fatherwoods | Schatten der Vaterwälder |
ceysel | Schattenhalle | |
cyrod | Herzlande, Cyrodiil |
D
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
dagon | Mehrunes Dagon |
E
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Ehlnada[2] | sterbliche Götter, gemeint sind die Acht Göttlichen | |
ehlno | sterblich |
F
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
frensca[1] | foaming | schäumend |
G
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Gaiar Alata | Paradies, Wilder Garten[8] | |
Gandra | Gaben, Geschenke[6] | |
Gandrasel | Halle der Gabe | |
Garlas | Höhle[9] | |
goria | dunkel[9] | |
Gorigarlas | in etwa: dunkle Höhle | |
gravia | hässlich[9] |
H
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
haelia | schrecklich[10] | |
heca | Verschwinde |
J
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
jorane | fehlgeleitet[10] |
K
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Karan | Rüstung[3] |
L
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
La | Zeiten | |
Laloria | Lehrmeister[10] | |
Latta | Licht[11] | |
Lattasel | Halle des Lichts | |
lattia | leuchtet[9] | |
lor | dunkel | |
loria | verdunkelt[12] | |
Lorsel | Halle der Dunkelheit |
M
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Mafre | Frost[12] | |
Magnus | Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht | |
Magicka | Magie[11] | |
Malada | Hohetempel[13] | |
Malatu | Wahrheit[9] | |
Mallari | Gold[9] | |
Mathmeldi | wörtlich: von zu Hause vertrieben[6] | |
Molag | Feuer[11] |
N
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
nagaia[14] | ||
ne ... emero | nie[10] | |
nou | unsere[6] |
O
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Oiobala | ewige Macht[2] |
P
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Pelinal | glorreicher Ritter[15] | |
Pelin-El | sternengeformter Ritter[16] | |
Pellan | Außenstehender[17] (Plural: Pellani)[18] |
R
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
racuvar | niedergeschlagen werden[2] | |
Relle | Fluss (Vermutung)[5] | |
Relleis | Flüsse[6] | |
ry | als[3] |
S
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
sa | so[4] | |
Sel | Halle | |
Sepredia | Frieden[6] | |
sila | erstrahlt[12] | |
sou | eure[3] | |
suna | segne[19] | |
sunnabe | sei gesegnet[19] |
T
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Tar | Wälder |
U
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Umarile | besitzanzeigende Form von Umaril[2] |
V
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
va | in[9] | |
Vabria | Welle[4] | |
Varla | Stern[20] | |
Varlais | Sterne[6] | |
Varlasel | Sternenhalle |
W
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
Welke | Kind | |
wörtlich: Himmelskind[20] | Welkynd |
Y
Ayleidisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|
ye | und[6][19][9] |
Literaturverweis
Anmerkungen
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 Laut dem Ayleiden-Referenztext
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Übersetzung der Drohung Umarils As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar. durch den Prophet. Siehe Dialogthemen NDProphetStartA3 und NDProphetSpeechLore in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger
<ref>
-Tag vorhanden: Für die Referenz namenssatz2
wurde kein Text angegeben. - ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Der Satz Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.
- ↑ 5,0 5,1 Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung -is im Ayleiden-Referenztext
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Der Satz Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde ... übersetzt
- ↑ Laut dem Buch Ruhm und Wehklage
- ↑ Laut dem Dialog MQ15GaiarAlataTopic in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 9,7 Der Satz Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für agea lautet lore, welches zum deutschen alte Lehren wird.
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 Der Satz Agea haelia ne jorane emero laloria. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das nie wird in Anlehnung der französischen Verneinung ne ... jamais als ne ... emero interpretiert.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger
<ref>
-Tag vorhanden: Für die Referenz namenssatz1
wurde kein Text angegeben. - ↑ 12,0 12,1 12,2 Laut Denel in Vahtacen.
- ↑ Laut dem Buch Die Reinigung des Hohetempels
- ↑ Aus der Inschrift Av mafre nagaia in Vahtacen
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band I
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band II
- ↑ Laut dem Buch Die Wildelfen
- ↑ In der englichen Version des Buches Die Wildelfen wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.
- ↑ 19,0 19,1 19,2 Der Satz Suna ye sunnabe. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde einfach Wort für Wort übersetzt.
- ↑ 20,0 20,1 Laut dem Buch Magie vom Himmel
|