Die Sprache der Ayleiden ist mit dem Aufleben der nibenesischen Sprache nahezu ausgestorben. Jedoch tragen viele elfische Orte noch die alten Inschriften und Namen und auch viele Orte der elfischen Länder, insbesondere Morrowinds, sind noch mit den alten Sprachen benannt. Weitere ayleidische Begriffe finden sich in den Namen der Daedra-Fürsten.
Dies soll eine Übersicht über ayleidische Sprache geben, in der alle bekannten Begriffe aufgeführt werden. Viele Worte sind aus zwei anderen zusammengesetzt.
A
aba[1]
|
|
verboten
|
abasel[1]
|
|
verbotene Halle
|
ada[1]
|
|
Gott
|
admia[1]
|
heard
|
hörten
|
adonai[1]
|
lordly
|
edel
|
agea[1]
|
widsom, lore
|
überliefertes Wissen, Weisheit, alte Lehren
|
ageasel[1]
|
|
Halle des Wissens
|
aldmeris[1]
|
Elven ancestors
|
Aldmer, wörtlich: Elfenvorfahren
|
aldmerisel[1]
|
|
Elfenhalle, Ahnenhalle
|
amaraldane[1]
|
heralds
|
kündigt ... an
|
anda[1]
|
|
lang
|
anyammis[1]
|
life
|
Leben
|
aran[1]
|
|
König
|
arana[1]
|
|
Königin
|
aransel[1]
|
|
Königshalle
|
as[2]
|
by
|
durch
|
ata[1]
|
|
Vater
|
atatar[1]
|
|
Vaterwälder
|
aurane[1]
|
welcoming
|
einladend
|
av[1]
|
of
|
von, des (Genitivartikel)
|
B
barra
|
|
tragt[3]
|
baune
|
|
mächtig[4]
|
belle
|
|
gewaltig[4]
|
brelye
|
|
Buche (Baum)[5]
|
brelyeis
|
|
Buchen (Baum)[6]
|
C
cey
|
|
Schatten
|
ceyatatar[7]
|
Shadow of the Fatherwoods
|
Schatten der Vaterwälder
|
ceysel
|
|
Schattenhalle
|
cyrod
|
|
Herzlande, Cyrodiil
|
D
E
F
frensca[1]
|
foaming
|
schäumend
|
G
Gaiar Alata
|
|
Paradies, Wilder Garten[8]
|
Gandra
|
|
Gaben, Geschenke[6]
|
Gandrasel
|
|
Halle der Gabe
|
Garlas
|
|
Höhle[9]
|
goria
|
|
dunkel[9]
|
Gorigarlas
|
|
in etwa: dunkle Höhle
|
gravia
|
|
hässlich[9]
|
H
haelia
|
|
schrecklich[10]
|
heca
|
|
Verschwinde
|
J
K
L
La
|
|
Zeiten
|
Laloria
|
|
Lehrmeister[10]
|
Latta
|
|
Licht[11]
|
Lattasel
|
|
Halle des Lichts
|
lattia
|
|
leuchtet[9]
|
lor
|
|
dunkel
|
loria
|
|
verdunkelt[12]
|
Lorsel
|
|
Halle der Dunkelheit
|
M
Mafre
|
|
Frost[12]
|
Magnus
|
|
Gott der Sicht, des Lichtes und der Einsicht
|
Magicka
|
|
Magie[11]
|
Malada
|
|
Hohetempel[13]
|
Malatu
|
|
Wahrheit[9]
|
Mallari
|
|
Gold[9]
|
Mathmeldi
|
|
wörtlich: von zu Hause vertrieben[6]
|
Molag
|
|
Feuer[11]
|
N
O
P
Pelinal
|
|
glorreicher Ritter[15]
|
Pelin-El
|
|
sternengeformter Ritter[16]
|
Pellan
|
|
Außenstehender[17] (Plural: Pellani)[18]
|
R
racuvar
|
|
niedergeschlagen werden[2]
|
Relle
|
|
Fluss (Vermutung)[5]
|
Relleis
|
|
Flüsse[6]
|
ry
|
|
als[3]
|
S
sa
|
|
so[4]
|
Sel
|
|
Halle
|
Sepredia
|
|
Frieden[6]
|
sila
|
|
erstrahlt[12]
|
sou
|
|
eure[3]
|
suna
|
|
segne[19]
|
sunnabe
|
|
sei gesegnet[19]
|
T
U
V
va
|
|
in[9]
|
Vabria
|
|
Welle[4]
|
Varla
|
|
Stern[20]
|
Varlais
|
|
Sterne[6]
|
Varlasel
|
|
Sternenhalle
|
W
Welke
|
|
Kind
|
wörtlich: Himmelskind[20]
|
|
Welkynd
|
Y
Literaturverweis
Anmerkungen
- ↑ Hochspringen nach: 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 Laut dem Ayleiden-Referenztext
- ↑ Hochspringen nach: 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Übersetzung der Drohung Umarils As oiobala Umarile, Ehlnada racuvar. durch den Prophet. Siehe Dialogthemen NDProphetStartA3 und NDProphetSpeechLore in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ Hochspringen nach: 3,0 3,1 3,2 3,3 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger
<ref>
-Tag vorhanden: Für die Referenz namens satz2
wurde kein Text angegeben.
- ↑ Hochspringen nach: 4,0 4,1 4,2 4,3 Der Satz Vabria frensca, sa belle, sa baune, amaraldane aldmeris adonai. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen.
- ↑ Hochspringen nach: 5,0 5,1 Vermutung basierend auf der durchgehenden Pluralendung -is im Ayleiden-Referenztext
- ↑ Hochspringen nach: 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Der Satz Nou aldmeris mathmeldi admia aurane gandra sepredia av relleis ye brelyeis ye varlais. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde ... übersetzt
- ↑ Laut dem Buch Ruhm und Wehklage
- ↑ Laut dem Dialog MQ15GaiarAlataTopic in The Elder Scrolls IV: Oblivion
- ↑ Hochspringen nach: 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 9,7 Der Satz Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde Wort für Wort übersetzt. Die englische Übersetzung für agea lautet lore, welches zum deutschen alte Lehren wird.
- ↑ Hochspringen nach: 10,0 10,1 10,2 10,3 Der Satz Agea haelia ne jorane emero laloria. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde mit Hilfe der englischen Version übersetzt. Da der Satzbau im Englischen anders ist, als im Deutschen, wird so die direkte Zuordnung der Wörter in der deutschen Version vertauscht. Da der Text für die englische Version geschrieben wurde, wird diese als korrekt angesehen. Das nie wird in Anlehnung der französischen Verneinung ne ... jamais als ne ... emero interpretiert.
- ↑ Hochspringen nach: 11,0 11,1 11,2 Referenzfehler: Es ist ein ungültiger
<ref>
-Tag vorhanden: Für die Referenz namens satz1
wurde kein Text angegeben.
- ↑ Hochspringen nach: 12,0 12,1 12,2 Laut Denel in Vahtacen.
- ↑ Laut dem Buch Die Reinigung des Hohetempels
- ↑ Aus der Inschrift Av mafre nagaia in Vahtacen
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band I
- ↑ Laut dem Buch Das Lied von Pelinal - Band II
- ↑ Laut dem Buch Die Wildelfen
- ↑ In der englichen Version des Buches Die Wildelfen wird der Begriff im Plural verwendet, in der deutschen Version im Singular.
- ↑ Hochspringen nach: 19,0 19,1 19,2 Der Satz Suna ye sunnabe. aus dem Ayleiden-Referenztext wurde einfach Wort für Wort übersetzt.
- ↑ Hochspringen nach: 20,0 20,1 Laut dem Buch Magie vom Himmel
|
|
|
Kategorie:Sprachen und Schriften Kategorie: Ayleïden