Suche Void Gear DV Übersetzung schon da

Die Mod ist wirklich klasse. Ich hatte mal eine Übersetzung fast fertig, die Kleidung und Rüstung aus dieser Mod habe ich auch für meine Teilnahme beim Mr.Morrowind-Wettbewerb genutzt. Aber dann ist mein PC durchgeschmorrt und alle ungesicherten Daten waren weg. Naja, die Rüstung ansich ist ja nicht so schwer anzupassen, nur die Bücher nehmen viel Zeit in Anspruch. Damals hatte ich den Namen übrigens beibehalten und aus "Void Gear" "Void-Rüstung" gemacht.
 
Ich hatte auch schon überlegt Void-Gear zu Übersetzen, habs aber dann gelassen, eben weil Rüstung der Leere nich so toll klingt. WiedPüm schon sagte, behalte doch einfach Void bei ,hört sich besser an. Ich freue mich auf die DV^^.

MfG Amrazul
 
Na gut dann mach ich mich mal an die Übesetzung
aber nichtmehr heute hab gestern Party gehabt und hatte 2h Schlaf ^^.

Bis in 3 Tagen oder so isse fertig :-D mache mir noch kurz ne Notiz damit ichs nich Vergesse



edit:


Wuargs da sind ja auch Dialoge und Skripts ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Drachenwächter
Also Rüstungen und Waffen sind ja eh leicht und das erste Buch hab ich auch bald ( Any Price to Pay) und ich gebe schon Acht dass diese Bücher genauso Spannend wie die englischen werden.(also kein Google übersetzer)


@Teridan

Wie ging eigendlich die Geschichte des Mods zu ende (ich glaube kaum dass die pinke:)lol:) Waffe das Ziel des ganzen Mods ist.


edit II:

Noch ung 10 Info's, 20 Dialoge und ist ein Buch weniger geworden (also noch 4) und die Scripts letztendlich.

Nimmt doch mehr Zeit in Anspruch als ich dachte... vieleicht brauch ich doch noch mehr Zeit ^^ (3-4 Tage maximal)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das weiß gar nicht mehr so viel zur Geschichte. Habe die Mod vor allem wegen der coolen Ausrüstung genutzt. Und die Bücher waren auch ganz spannend.
Ich denke, du meinst das Krusnagi? Das war, soweit ich mich erinnere, doch die Belohnung des ganzen. Ich weiß außerdem noch, dass man ein paar Sachen bei einem Händler in Sadrith Mora bekommt und den Rest in Alt-Gramfeste.
 
Tut zwar eigentlich nichts zur Sache, aber wenn ihr eine einigermaßen stilgerechte Übersetzung ins Deutsche anstrebt, so würde ich für Void unter anderem "Verneinung" oder "Negierung" vorschlagen, sprachphilosophisch passt das nämlich auch noch entfernt da rein.
 
Soo das erste Buch ist jetzt fast fertig mal eine kleine Leseprobe zu meinem Aktuellen Stand. (des Buches Any Price to Pay)


Es war kurz nach Mitternacht, als Dorian schließlich die Acht Teller verließ. Obwohl er nur selten trank, war der junge Bretone der Ansicht, dass heute Abend Alkohol sein einziger Trost war. Er hatte am selben Abend seinen alten Freund Daschle in der Gasse hinter der Ratstaverne gefunden, mit geöffneter Kehle und einem silbernen Dolch in seiner Brust. Dorian war sein Tod ein großer Verlust gewesen. Er kannte Daschle seit seiner Kindheit als sie noch gegen imaginäre Monster und Schlammkrabben am Ufer des Flusses gekämpft hatten.
- Und sie waren die einzigen, die es lebend aus Bthuand geschafft hatten…...
<BR>
<BR>
Dorian stolperte über die Straßen Balmoras, sich mit den Händen an den Wänden abstützend um nicht hinzufallen. Die Hlaalu-Wachen deuteten voller Verachtung auf Dorian's Erscheinung, die Gesichter hinter den dicken Maskenhelmen vor Abscheu verzerrt. Nach ein paar weiteren Schritten jedoch, lehnte er sich schützend an einen Stapel Kisten und brach kurz darauf zusammen. - Weder seine Beine noch seine Augen waren der Aufgabe, ihn nach Hause zu bringen gewachsen. Körperlich und psychisch am Boden, weiterhin nicht fähig wieder aufzustehen schloss er die Augen und schlief sofort ein. Die leuchtend Grünen Augen, die ihn schon die ganze Zeit über von einem nahe gelegenen Dach aus beobachtet hatten, bemerkte er nicht.

An einem Satz komme och aber irgendwie nicht weiter :



"The strange mask, however, would not fit her feline features, nor would the boots cover her cream-furred paws. Annoyed, the feline rolled onto her back and stared at the sky.<BR>"


Doch da werfen sich bei mir einige Fragen auf:


Hat sie jetzt eine Maske auf ????

Oder nicht weil das nicht in ihr Katzenartiges Gesicht passen würde :ugly:

Oder meint man da jetzt die Maskerade die ihre Katzengleichen Züge nicht Verbergen kann :huh:

Im meinem Englisch Lexikon steht zwar jedes erdenkliche Wort aber der Sinn ist je vieldeutig.

Weiterhin habe ich Sentiel mit Wache übersetzt ^^

Schreibt einfach mal eure meinung

bitte hier um Hilfe
 
Zuletzt bearbeitet:
guten tag allerseits ,
ist die Übersetzung jetzt gestorben oder dauert es doch länger als erwartet
warte nämlich selbst schon recht lange auf sie?
 
Naja nix geht da noch.
Ich hab nicht auf Dataworm 3 geachtet und das ganze Scriptfile&Konsorten sind verseucht.
Ich werde meinen Pc formatieren müssen.

(Und ich hatte es bis jetzt vergessen THX Amarazul)

Ich denke ich werde mich auch wieder ans Modden machen aber zur Zeit hab ich meine Abschlussprüfung.

Falls du/ihr noch Interesse an der Übersetzung habt mache ich gerne noch mal eine weil ich glaube mit Scripten u Co anzufangen würde bei mir nicht funktionieren.Also bleiben mir nur noch meine Worldbuiilding & Übersetzungsfähigkeiten.

Also Ich denk ich häng mich in den Osterferien noch mal ran und dann auch mal fertig.:?Da is der Zug zum lernen ja eh schon abgefahren.
 
Also, interesse besteht natürlich noch, sonst hätt ich mich nich erkundigt :D. Wenn du nich weiterkommst/ Probleme hast, frag einfach hier im Thread.


MfG Amrazul