Wie die meisten von euch sicher wissen, waren wir an der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt und haben Bethesda tatkräftig geholfen, eine sinnvolle und lorekonforme Übersetzung für das Spiel zu finden.
Auch nach dem Erscheinen von Skyrim stehen wir weiterhin mit ihnen in Kontakt und haben nun eine neue Aufgabe bekommen: Die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs erweitern und vervollständigen.
Dabei wurde uns explizit gesagt, dass jeder Begriff geprüft werden sollte, um eine saubere und konsequente deutsche Übersetzung zu finden. Auch bereits in der Lore bestehende Begriffe sind nicht festgelegt und können, sofern ein guter und sinnvoller Grund besteht, angepasst werden.
Wir werden die neuen deutschen Übersetzungen in die Übersetzungsreferenz als individuelle noch nicht offizielle Übersetzungen eintragen und hoffen, dass ihr uns dabei tatkräftig unterstützen werdet. Ihr habt dabei die Möglichkeit, eure Vorschläge direkt in die Übersetzungsreferenz einzutragen oder sie in diesen Thread zu schreiben. Eine Hilfe zum Umgang mit der Übersetzungsreferenz könnt ihr hier finden.
Auch nach dem Erscheinen von Skyrim stehen wir weiterhin mit ihnen in Kontakt und haben nun eine neue Aufgabe bekommen: Die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs erweitern und vervollständigen.
Dabei wurde uns explizit gesagt, dass jeder Begriff geprüft werden sollte, um eine saubere und konsequente deutsche Übersetzung zu finden. Auch bereits in der Lore bestehende Begriffe sind nicht festgelegt und können, sofern ein guter und sinnvoller Grund besteht, angepasst werden.
Was ist die Übersetzungsreferenz?
Die Übersetzungsreferenz verfolgt das Ziel, zu jedem Begriff aus der TES-Welt eine passende, deutsche Übersetzung zu finden. Dazu gehört- das Sammeln und Auflisten aller offiziellen Übersetzungen
- das Finden von passenden Begriffen für nicht übersetzte Begriffe (z.B. aus TES II: Daggerfall oder noch englische Begriffe in den deutschen Teilen)
- die Behebung von Übersetzungsfehlern in den bisherigen deutschen Lokalisierungen
Was ist zu tun?
Wir haben nach der deutschen Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim nun die Aufgabe bekommen, alle noch englischsprachigen Begriffe ins deutsche zu übersetzen sowie fehlerhafte Übersetzungen zu korrigieren. Dazu gehören allerdings auch Begriffe, die sich in der Lore bereits eingebürgert haben und so in deutschen Teilen vorkommen, jedoch nach wie vor englisch sind.Beispiele:
- Summerset zu Sommersend - Abgeleitet von Sunset = Sonnenuntergang = Ende des Tages => Summerset = Ende des Sommers
- Tempel des Kaisers Zero zu Tempel des nullten Kaisers - Teilweise noch englischer Begriff, der so korrekt übersetzt wird.
- Dusk zu Dämmerung - Englischer Begriff, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
- Shadowgate-Pass zu Schattentorpass - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
- Shadowkey zu Schattenschlüssel - Englischer Begriff, der zwar so in einem deutschen Teil vorkam, zu dem noch eine offizielle Übersetzung fehlte.
Wir werden die neuen deutschen Übersetzungen in die Übersetzungsreferenz als individuelle noch nicht offizielle Übersetzungen eintragen und hoffen, dass ihr uns dabei tatkräftig unterstützen werdet. Ihr habt dabei die Möglichkeit, eure Vorschläge direkt in die Übersetzungsreferenz einzutragen oder sie in diesen Thread zu schreiben. Eine Hilfe zum Umgang mit der Übersetzungsreferenz könnt ihr hier finden.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: