TES-Übersetzungen: Alpha-Thread

Deepfighter

Almanach-Moderator
Teammitglied
Joa nachdem ich jetzt dann irgendwie das Projekt "Arena" vollenden werde (mitdem hier warscheinlich ein großer Aufschwung zu sehen sein wird). Habe ich ebenfalls das Projekt "hh" in Arbeit in welchen ich jedes Wort aus den Englischen, egal ob stadt, kontinent, gegenstände,.... ins deutsche übersetzen will, also eine art übersetzungsreferenz. Dazu aber irgendwann mehr, dies wird ein gemeinschaftsprojekt aller TES-Communitys unter meiner leitung (bis ich dann erstmal nach Schweden abhaue, dann werde ich es abgeben müssen).

So ich bin schon mit eingien Sachen fertig aber bei einigen (vorallen den Gegenständen) brauche ich vllt. eure hilfe, da ich KotN nicht gespielt habe und auch für shivering isles warscheinlich kaum zeit finden werde, werde ich hier einfach mal wenn ich eine Frage habe den englischen Begriff posten, für die ich die deutsche original beth übersetzung benötige. Später wenn das projekt vorangeschritten ist, wird eure Mitarbeit jedoch zwingend notwendig, wenn es heißt fehlende Sachen hinzuzufügen.

Hoffe das Prinzip ist erstmal verstanden...einen Thread mit der genauen Erklärung + Ablauf wird kommen wenn das Projekt hauptsächlich fertig gestellt ist (wenn man von fertigstellen reden kann...)

Folgende Wörter:

"Gauntlet of the Crusader" (muss irgendwie was mit KotN bedeuten)
"Helm of the Crusader"
...
und wie heißen die anderen Rüstungsteile? Da muss es doch noch mehr geben.

thx im voraus
 
Irgendwie hab ich mich bei diesem Thread angesprochen gefühlt...

Die beiden genannten Rüstungsteile würde ich mal spontan (ohne Kentniss von KotN) mit "Panzerhandschuh des Kreuzritters/Kreuzfahrers" übersetzen. Analog dann "Helm des...", "Brustpanzer des...", "Beinschienen des..." und "Stiefel des...".
 
In KotN gibt es noch das Schwert und den Streitkolben des Kreuzritters. Panzerhandschuh klingt irgendwie zu schwer ... Handschuhe wird es tun :-D Und Brustpanzer auch ... Rüstung?
 
Ja Vermutungen kann ich auch anstellen, und es wird später noch genug möglichkeiten geben über sachen zu spekulieren, etc. aber hier gehts mir jetzt wirklich um die Original Übersetzung wie sie im Spiel umgesetzt wurde.
 
axo! Sag das doch ...

Hier hab ich mal was rausgesucht:
- Stiefel des Kreuzritters
- Handschuhe des KR
- Schild des KR
- Helm des KR
- Harnisch des KR
- Schwert des KR
- Streitkolben des KR

Bin mir nicht ganz sicher, sollte aba stimmen, falls nicht, korrigiert mich bitte!
 
  • Like
Reaktionen: Deepfighter
ich würd vorschlagen, man lässt manche eigennamen im englischen oder ihr nehmt einen neuen namen, aber nich sowas wie bei WoW (Ironforge = Eisenschmiede; Thunder Bluff = Donnerfels)...
 
Zuletzt bearbeitet:
[...]Panzerhandschuh klingt irgendwie zu schwer ... Handschuhe wird es tun :-D Und Brustpanzer auch ... Rüstung?

Ist beides mal aber die korrekte Übersetzung, da kannst du sagen was du willst. ;) Aber ich will dir mal glauben wenn du sagst das Bethesda das anders gelöst hat. Da weis ich eben wieder warum ich von Lokalisierungen nach möglichkeit die Finger las. :shock: