Sprachliche Ungereimtheiten und Lokalisierungsfehler

Unia

Mr. Tamriel 2015
Salvete.

Schon seit längerem trage ich mich mit dem Gedanken, Dinge, die mir sprachlich im Spiel auffallen, zu sammeln. Da Shali... ääääh... ********* meinte, er stünde in Kontakt mit den Übersetzern, will ich die Idee aufgreifen und hier einen kleinen Bereich einrichten.

Was ich NICHT aufführen mag: In letzter Zeit scheinen eine Menge neuer Schmuckstücke ins Spiel einfgefügt worden zu sein (zumindest ist es mir bislang nur bei Ketten und Ringen aufgefallen), die (noch) nicht übersetzt wurden. Da ich mal davon ausgehe, dass solche Übersetzungen in Arbeit sind, melde ich sie nicht.

Ich hoffe, mit meinen Anregungen nicht zu kritisieren, sondern zu helfen, und jeder, der mag, kann sich natürlich auch gern beteiligen. Zum Anstoß gibt's ein paar Beispiele.

Gruß
Unia
 
DER PLAZA VON GRAMFESTE

Aus der Bank in Gramfeste die Treppe runterkommend, erscheint die Ortsmeldung "Der Plaza von Gramfeste". Für mein Dafürhalten sollte es richtigerweise "Die Plaza von Gramfeste" heißen, da das Wort "Plaza" eindeutig femininum ist.
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos
In Cyrodiil kann man, wenn man denn will, Aufgaben der Sorte "Töte 20 Nachtigallen" ;) erhalten. Was bei Drachenrittern ("Töte 20 Drachenritter") oder Nachtklingen ("Töte 20 Nachtklingen") auch sprachlich noch funktioniert, weil es sich um ROLLEN handelt, funktioniert für mein Dafürhalten bei "Töte 20 Spieler" nicht:

Töte 20 Spieler.jpg

Ich will hier keine SPIELER töten!

Es wäre schon schön, wenn diese sprachliche Ungereimtheit ausgeräumt würde, z.B. indem man etwa formuliert "Schalte 20 Charaktere aus" oder auch meinetwegen "Töte 20 Charaktere".

Den Begriff "töten" finde ich sowieso grundsätzlich eher unpassend. Aber das ist wohl eine Geschmacksfrage.
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos
Die Questbelohnung für die Magiergildenquest: "Lange verlorenes Wissen" hat den Namen: "The Amulet of Eyevea".
Ich denke mal, das ist nicht so deutsch. :)

eso 2015-01-11 17-30-59-36.jpg
 
  • Like
Reaktionen: Unia
Zu den Amuletten, das ist seit einem der Letzten Patches so - seit welchem, weiß ich leider nicht genau.

Bei Handwerkserlassen der Verzauberung gibt es außerdem einige Ungereimtheiten, die wohl etwas mit den neuen Veteranenrängen zu tun haben.
1. Man soll laut Aufgabe eine größere Glyphe des Lebens herstellen - die Glyphe, die gebraucht wird ist die Hervorragende Glyphe des Lebens (Veteran 3-5)
2. Man soll eine Große Glyphe des Lebens herstellen - die Glyphe, die gebraucht wird ist die Gewaltige Glyphe des Lebens (Veteran 5-7)
 
  • Like
Reaktionen: Unia
Rift -- Vollhelm

In Vollhelm hilft man Enkelin Hallfrida -- wenn man denn möchte -- bei der Rettung des alternden, aber legendären Nord Unnvald Eisenhand, der nun Thane des Ortes ist.

Im Verlauf der Quest sagt Hallfrida das Folgende:

hallfrida.jpg

Als Questbelohnung -- sofern man den Thane rettet -- gibt er dem Spieler dieses legendäre Schwert, und er nennt es auch ebenfalls "Knochentod", nur leider nennt das Spiel es anders:

unnvald.jpg

((Die Bilder sind etwas unscharf, weil von einem You Tube-Video kopiert. Ich hatte bei der Quest selbst das erst im Nachhinein realisiert.))
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lorneos
Ich habe neue Dinge gefunden:

1. Das Amulett ist nicht komplett übersetzt:

Amulett von Augvea.jpg

2. Aus "Zerstörter Durchgang" wird in der Quest "verfallener Durchgang":

Durchgang.jpg

3. Aus der Kathedrale in der leeren Stadt wird in der Quest eine Kapelle. Nach einem Kapellchen sieht die Kirche aber nun wirklich nicht aus:

Kathedrale.jpg

Gruß
Unia
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos und Suzie Q
Hätte ich es gewusst.....

Kapitän Linwen, ganz offensichtlich weiblich, spricht von der Rettung seiner/ihrer Frau.

Screenshot_20150209_192448.jpg

Faenir, die Frau die du retten sollst, spricht auch von seiner/ihrer Frau.

Screenshot_20150209_202751.jpg

Wenn es hier keine gewollte Lespenliebe ist, dann ein Fehler.

Quest ist im Aldmeri. Namen weiß ich jetzt nicht mehr.
 
Ich kenne diese Quest, und ich habe mich nicht wirklich gewundert. Auch wenn das jetzt hier in diesem Thema zu weit führen würde, es auszudiskutieren, will ich aber doch eins dazu sagen: Terranische, noch dazu abendländiche Moralvorstellungen scheinen mir in Tamriel nicht wirklich eine Rolle zu spielen. Das hört bei Liebesbeziehungen nicht wirklich auf. Wenn ich mich recht erinnere, habe ich auch schon eine Quest gespielt, bei der ein Mann seinen Mann suchte. Also: Kein Fehler, sondern einfach Tamriel.
 
  • Like
Reaktionen: Haj-Ei und Hajtanon
Zwei neue Dinge, während ich auf das Update warte:

Ein "typischer" Übersetzungsmangel:

Pellingars Rüstung.png

Und einmal ein blöder Blick meiner Hochelfe, als sie das Folgende sehen muss:

Hochelfen.jpg

Ja, Nord müssen da zwei Mal hinschauen, schon klar! ;)

Gruß
Unia
 
  • Like
Reaktionen: Hajtanon und Lorneos
Neuigkeiten!

1. Grundsätzlich mal bin ich ja penibel und auch sensibel, wenn es um meine Muttersprache geht, aber warum unterscheiden Engländer zwischen "heavy" und "difficult"? -- Richtig: Wir tun's auch! Deshalb ist beim neuen Diebstahl "leicht" und auch "schwer" falsch, es muss "einfach" und "schwierig" heißen.

leicht.jpg

2. Für meine Begriffe ist das Pronomen "dessen" in dem vorliegenden Fall nicht an "Feind" gebunden, sondern an "Schaden", weshalb sich weder Sinn noch Grammatik als richtig erweisen. Korrekturvorschlag wäre: "... und verringern das Lauftempo des getroffenen Feindes um..."

lauftempo.jpg

Gruß
Unia
 
DER PLAZA VON GRAMFESTE

Aus der Bank in Gramfeste die Treppe runterkommend, erscheint die Ortsmeldung "Der Plaza von Gramfeste". Für mein Dafürhalten sollte es richtigerweise "Die Plaza von Gramfeste" heißen, da das Wort "Plaza" eindeutig femininum ist.

Ich habe das mal überprüft, und siehe da:

gildenplatz.jpg

Und sie bewegt sich doch! ;)

Gruß
Unia
 
  • Like
Reaktionen: Numenorean
Ich habe einen sehr... nun... interessanten Sprachwitz gefunden:

Screenshot_20150329_155054.jpg

Wer hätte nicht gern Spaß und Kurzweil bei Vorstößen in die Schwarzmarsch? Gute Laune ist ja immer gut, gerade unter Legionären, die durch Sümpfe waten.

Im Ernst: Ich denke, "kurzweilig" waren die Ausflüge der Kaiserlichen kaum, eher "kurzfristig".

Trotzdem: Nett vom Übersetzer, so bleiben die Ladebildschirme immer schön kurzweilig.