Release (SSE) Skygerfall - Daggerfall für SSE

E

Ehemaliger Benutzer 10376

Gast
40949-1601391970-1384532991.jpeg

40949-1601391959-114863214.jpeg



Skygerfall - Daggerfall
TESII als SSE

dtsch. Version der Daggerfall-SSE-Release von Oracus0 auf Grundlage der deutschen Texte des Almanachs (so weit möglich) hier. Besonderer Dank also auch den Übersetzern, namentlich Cato d. Ä., Numenorean, Deepfighter, Killfetzer , u.a., ohne deren Texte ich das nie hätte machen können.

Ich hab das fast ein Jahr wie eine heiße Kartoffel vor mir hergeschoben, weil ich mit der Lore nicht vertraut war, Daggerfall von Bethesda anscheinend nicht mehr frei angeboten wird und ich keine deutschen Daggerfall-Texte hatte. Also habe ich teilweise selbst übersetzt, dann Texte vom Almanach und den Büchern hier übernommen (die ich allerdings wegen für Skyrim unerlaubten Zeichen nochmal komplett überarbeiten mußte, was bei den Büchern eine Sisyphusarbeit war)


Skygerfall ist die SSE-Umsetzung der Daggerfall-Hauptquests (an den anderen wird noch gearbeitet) als "Alternate Start - Live Another Life", d.h., man muss ein neues Spiel starten, und kann am Ende die Abenteuer des Charakters in Himmelsrand fortsetzen und dabei die gesamte Beute, Erfahrung und neue Zaubersprüche mitnehmen!

Es sind auch Patches für "Realm of Lorkhan" und "Alternate Start Live Another Life" da.


--- Übersetzung der Originalseite von Oracus0 ---

Einführung
Sie sagten, es sei nicht machbar... Daggerfall ist zu groß, um in den TESV-Motor zu passen... Und sie hatten in einer Hinsicht recht! Man kann nicht das große Ausmaß oder die fast endlose Möglichkeiten, die es in einer Welt gibt, die größer ist als England, so einfangen!

Und doch, trotz all seiner Weite und Verheißungen bleibt Daggerfall eine Welt vielen Elder Scrolls-Fans unbekannt. Die Mechanik und Grafik fühlen sich veraltet, um es vorsichtig auszudrücken, und seine manchmal unangemessenen Beschränkungen für Quests sowie Fehler bei der Behebung von Quests ließen viele Spieler, sogar wieder in der 90er Jahre, so frustriert, dass vielleicht eine Mehrheit der Spieler nie beendeten die "Main Quest" und zogen es vor, die Welt einfach auf ihren eigenen Bedingungen, dem Beitritt zu Gilden oder Ritterorden, oder dem Beitritt zu einem Vampir oder Werbetafel. Und das ist schade, denn die Hauptaufgabe ist eigentlich eine recht gute Geschichte. Der Zweck dieser Modifikation ist nicht, TESII zu ersetzen: Daggerfall zu ersetzen, sondern etwas von seiner Magie und seinen Überlieferungen an Elder Scrolls Fans der Skyrim-Generation, die es sonst nie erleben würden, und vielleicht auch die Fans des Originalspiels erfreuen, die Ich liebe es, die Main Quest in einer aktualisierten Engine zu sehen, komplett mit Stimme Schauspielerei, neu gemasterte Musik und bessere Grafik.

Bitte beachten Sie, dass es bei der Hauptquest von Daggerfall NICHT um Wahlmöglichkeiten geht. Sie spielen ein Rollenspiel als Freund des Kaisers in einer wichtigen Mission, so dass, während die Ordnung in welche Sie diese Aufgaben in Angriff nehmen, ist Ihre Wahl, es wird davon ausgegangen, dass Sie wollen die Hauptquest zu Ende bringen, so dass Sie sich nicht weigern können, die Anfragen von Fragestellern. An diesem Punkt gibt es wirklich nicht viel von alles andere als die Hauptaufgabe, die Sie in Daggerfall zu erfüllen haben!

Ich habe in meiner Freizeit etwas mehr als zwei Jahre lang an dieser Modifikation gearbeitet, und hatten viel Spaß dabei, verschiedene Aspekte kennen zu lernen, die die einen großen Mod von der Größe einer dlc. Ich bin kein großer 3D-Künstler, also Ich musste mich auf eine Menge Ressourcen verlassen, um diesen Mod zusammenzustellen, und Sie wird feststellen, dass die Liste der Credits ziemlich lang ist. Ich habe versucht, sie aufzunehmen, soweit möglich, die Modelle von Künstlern, die Ressourcen für sehen, wie etwas von Daggerfall auf spätere Elder Scrolls-Spiele kommt, wie zum Beispiel JMan0WarS, der sowohl für Morrowind als auch für Direnni Privateer's Hold umgestaltet hat Tower for Oblivion, Lord Berandas und BobJohnson99. Gemäß Bethesdas Anweisungen wurden alle in dieser Modifikation für Skyrim enthaltenen neu aufgelegt und nicht einfach aus dem ursprünglichen Daggerfall-Spiel portiert.

--Übersetzungsende-- für komplette Übersetzung der engl. Originalseite empfehle ich https://www.deepl.com/translator nicht zuletzt wegen der Spielhinweise dort.


40949-1601392053-523426895.jpeg

40949-1601392063-2136071315.jpeg

 
Ich hab das fast ein Jahr wie eine heiße Kartoffel vor mir hergeschoben, weil ich mit der Lore nicht vertraut war, Daggerfall von Bethesda anscheinend nicht mehr frei angeboten wird und ich keine deutschen Daggerfall-Texte hatte. Also habe ich teilweise selbst übersetzt, dann Texte vom Almanach und den Büchern hier übernommen (die ich allerdings wegen für Skyrim unerlaubten Zeichen nochmal komplett überarbeiten mußte, was bei den Büchern eine Sisyphusarbeit war)

Zunächst danke für den Release - ich bin jedoch sehr über die gemachten Aussagen verwundert, weshalb du bei mir nicht auf viel Verständnis für die Schwierigkeiten stoßen wirst.
  1. Daggerfall ist selbstverständlich auch weiterhin frei auf der offizielle Seite verfügbar (im Header "DOWNLOAD THE FULL GAME"). Und selbst wenn nicht gebe es altbekannte Alternativen wie DaggerfallSetup (dort hättest du auch gleich Daggerfall Deutsch inkludiert gehabt).
  2. Da diese Mod, meines Wissens nach, nur den Hauptquest übersetzt, bleibt für mich (erst recht) nicht ergründbar, weshalb du dich nicht einmal ansatzweise an uns im Daggerfall Deutsch Projekt gewandt hast. Nicht nur, dass der Hauptquest mit allen Texten im Almanach ist, nein wir hätten selbstverständlich auch über die Übersetzung sprechen können. Auch im Übersetzungskompendium ist viel Vokabular aus unserer Übersetzung eingepflegt. Da arbeitet man ein Jahrzehnt daran, dass die deutschen Spieler konsistent übersetzte Texte erhalten, stellt diese offen zur Verfügung und dann präsentierst du das so, als ob du dich da allein durchkämpfen musstest? Woah, dreifels, bitte, du sitzt hier an der Quelle. Du bist niemand fremdes in der Community, jahrelang hier, kennst uns, du weißt genau, dass du jederzeit hättest anfragen können, ob wir dich bei dem Projekt zumindest textlich unterstützen können. Ich habe deine Version noch nicht ausprobiert. Was ich aber wirklich gar nicht mag ist, wenn - und so klingt es - mehrere Textvariationen - obwohl nicht nötig - ein und deselben Originaltextes herumschwirren. Sowas ärgert mich wirklich, wirklich sehr, weil du dir Arbeit hättest sparen können, das Projektziel von Daggerfall Deutsch indirekt diskreditiert wird und im großen Ganzen auch nur Verwirrung stiftet, obwohl es gerade eine Chance gewesen wäre Daggerfall auch Skyrim-Spielern näher zu bringen.
  3. ...gleiches gilt natürlich nicht nur für den Hauptquest, sondern auch für die Übersetzung von Ortschaften und anderen Texten denen sich die EV von Skygerfall aus Daggerfall bedient hat.
  4. Unerlaubte Zeichen? Das würde mich dann doch einmal interessieren. Ich hätte dir alle Texte auch als Plain Text zur Verfügung stellen können.
Tut mir leid für die deutlichen Worte, aber du triffst da bei mir auf einen Nerv, das ist ein sehr emotionales Thema für mich. Es ist einfach schade und ich sehe hier verpasste Chancen.

Beste Grüße,
Deepfighter
 
@Deepfighter
1) die Links, die ich habe (von hier) enden alle bei Bethesda mit einem (sinngem.) wird nicht länger angeboten, und die von Dir genannte Seite war mir somit unbekannt, ebenso DaggerfallSetup (hab ich jetzt gedownloaded)
2) Daggefall Deutsch habe habe ich, aber keinen Weg gefunden, die Dateien bearbeitbar und kopierbar für xTranslator zu machen
3) damit war meine einzige Quelle das, was hier veröffentlicht ist, was viel ist, aber eben nicht vollständig.
4) mir fehlen eigentlich nur noch 3 Ortsnamen und evtl. Personennamenübersetzungen, die n.m.M. eine deutsche Version haben sollten, aber auch bei Google kein Ergebnis bringen: das ist Gothway (könnte man mit Gothenweg übersetzen), Shedungent, Woodborne (Ort und Person)
5) "falsche" bzw. "ungltige" Zeichen (beim Kopieren des Webseitentextex hier nach xTranslator) sind deutsche Anführungszeichen, falsche Apostrohe, falsche Gedankenstriche, Leerzeichen mit unsichtbaren Tab oder sonstwas Zeichen. Jedenfalls all das, was dann eine oder zwei Seiten später in einem Buch sich überlagernde und unlesbare Seiten hervorruft. Also immer wieder ingame nach einem blassen Rechteck suchen, Screenshot machen, dann offgame im Editor die Stelle suchen, schauen, was das ist und versuchen, das zu ändern. Stellenweise schwierig. Globales Ändern klappt da auch nicht immer, und ganz böse wird es, wenn just jene Zeichen auf der Seite sind, die ihrerseits überlagert wird, weil man im Editor die Zeichen nicht erkennt. Da sehen z.B. die falschen und die richtigen Apostrophe gleich aus. (die Buchseiten mit den heftigsten Problemen waren die nur von Cato d. Ä in Tabellenform angelegten.)

Egal, ich habs jetzt, derzeitig spiele ich das erstmalig durch und schaue, was sonst noch zu berichtigen ist. Ohne Durchspielen geht das nicht.

insgesamt: hätte man vielleicht anders organisieren können, aber ist nunmal nicht. (Wobei das SSEWerk von Oracus0 nun seit dem 02 October 2019 online ist und das wohl niemanden gereizt hat, zu übersetzen. War für mich ein Hinweis darauf, dass das bewusst ignoriert wird.)
Wenn trozdem jemand mitarbeiten will: gerne, Ihr habt meine PM
 
hätte man vielleicht anders organisieren können, aber ist nunmal nicht. (Wobei das SSEWerk von Oracus0 nun seit dem 02 October 2019 online ist und das wohl niemanden gereizt hat, zu übersetzen. War für mich ein Hinweis darauf, dass das bewusst ignoriert wird.)
Schon etwas trotzig. Nur um für mich zu sprechen - ich bin kein Modder und weiß nicht wie ich dies hätte machen sollen. Ich kannte die EV und habe auf eine Ankündigung gewartet, dass sich jemand um die Übersetzung bemüht, respektive sich pro-aktiv bei uns meldet, damit derjenige die Texte erhalten kann. Du kannst nicht erwarten, dass ich bei jedem Modder anfrage, ob er plant eine Mod zu übersetzen. Dafür sind wir eine Community, wo die Kompetenzen nun einmal verteilt sind. Wie hätte ich das also deiner Meinung nach anstellen sollen?

3) damit war meine einzige Quelle das, was hier veröffentlicht ist, was viel ist, aber eben nicht vollständig.

Ich kann nur nochmal sagen, ich hätte dir alle Texte, übersetzt, als Plain Text zur Verfügung stellen können. Dein Problem mit den Büchern hätten wir mit ein paar Klicks lösen können. Da du von Daggerfall Deutsch wusstest verstehe ich nach wie vor nicht, weshalb du nicht diesen logischen Weg auf uns zu gegangen bist - außer du wolltest es bewusst nicht, was okay gewesen wäre, aber dann darfst du nicht sagen, dass du keine Möglichkeit gehabt hast. Es ist einfach falsch, wenn du sagst, dass dies deine einzige Quelle war. Sorry, aber das kannst du wirklich nicht ernsthaft behaupten.

Diese Übersetzungen nutzt Daggerfall Deutsch:
  • Gothway Garden = Gothpassgarten
  • Shedungent = Shedungent
  • Woodborne = Wiedborn
Wenn du Interesse hast und überhaupt eine Aktualisierung planst, dann kann ich dir die benötigten deutschen Texte gerne noch zur Verfügung stellen. Es ist deine Übersetzungs-Mod und ich überlasse es dir wie du weiter verfahren willst. Letztlich hast du jetzt ja alles schon einmal übersetzt und die Anpassungen wären natürlich Mehrarbeit. Ich wollte es trotz meines Unverständnisses zum Vorgehen gern vorschlagen - meine liebe zum Spiel Daggerfall ist einfach zu groß.
 
  • Like
Reaktionen: Numenorean
@Deepfighter
1) doch, meine Schilderung trifft zu. Ich hatte eigentlich erwartet, dass sich jemand sofort draufstürzt, war für mich naheliegend. Da ich aber jetzt viel Zeit hatte, hab ich einfach losgelegt. Wie bei einem Stück Kuchen, dass einsam auf einem Teller liegt und anscheinend keiner haben will, warum auch immer.
2) kein Trotz, sondern einfach Feststellung, dass ja nichts mehr rückgängig zu machen ist, Lamentieren darüber also wenig Sinn macht.
3) Plain Text: ich müsste eine String-Gegenüberstellung Engl-Dtsch haben, sonst wüsste ich nicht, wie ich das in xTranslate einfädeln soll. Einlesen und Vergleichen bei xTranslate geht nur entweder mit eigenem Stringformat oder xml. Alles andere wird schnell mühsam. Hab da noch keine konkrete Idee, wie zu handhaben. Allenfalls als Stüze bei konkreter Wort- oder Begriffsuche, damit erst mal die Namen identisch sind, wenn auch nicht alle Dialoge bis aufs Komma.

Wenn Du mit xTranslate vertraut bist könnte ich Dir einfach die xTranslate-Stringfiles schicken. (oder umgekehrt)., also das daggerfall - update_english_german.sst und das daggerfall_english_german.sst

Jedenfalls werd ich daran weitermachen, wenn Updates kommen (ist ja angekündigt). Da steckt so viel ungenutztes Potential unter SSE drin, aber ich bin kein Modder, technisch nahezu Null Ahnung. (Hätte da einige Ideen, aber ob realsierbar, kann ich nicht beurteilen, mangels Knwo How)

Also, extra Zeit dafür frei schaufeln brauchst Du nicht. Evtl. einfach beamen, was du hast und ich wühl mich durch. Hab aktuell viel Zeit und nur noch ein oder zwei Übersetzungsprojekte in der Pipeline.

Also ich kann Dir die beiden Strings schicken oder nach xml exportieren, oder Du schickst mir was. Sag, was Du willst. Ich hab viel freie Zeit.
 
Nur kurz zum Verständnis, @dreifels : Was hast du zur Übersetzung der Hauptquest verwendet? Hast du die Texte nochmal komplett durch deepl gejagt bzw. so runterübersetzt, oder hast du die DfD-MQ von hier verwendet? Falls nicht, hättest du dir dadurch viel Arbeit sparen können -
 
Wenn Du mit xTranslate vertraut bist
Ich habe da jetzt unverbindlich eine Frage zu:
Ich übersetze für mich auch schon mal gerne Mods aus dem englischen ins Deutsche. Anfangs nutzte ich noch TESV Translator aber der war für Fallout weitestgehend unbrauchbar. Ich bin dann auf den ESP/ESM Translator umgestiegen.
Aber was in Gottes Namen ist xtranslate?
Meinst du das hier?
https://www.freeware.de/download/xtranslate/
 
Nur kurz zum Verständnis, @dreifels : Was hast du zur Übersetzung der Hauptquest verwendet? Hast du die Texte nochmal komplett durch deepl gejagt bzw. so runterübersetzt, oder hast du die DfD-MQ von hier verwendet? Falls nicht, hättest du dir dadurch viel Arbeit sparen können -
Nein, ohne DfD-MQ gemacht. Aber Arbeit ist nunmal getan, Nachtrauern bringt nichts.
Wieso ich das nicht gesehen habe, ist mir selbst unklar.
Edit:
bedeutet aber, dass ich mir das jetzt noch reinziehe und mal sehe, ob sich daraus Änderungen ergreben.
Ich habe da jetzt unverbindlich eine Frage zu:
Ich übersetze für mich auch schon mal gerne Mods aus dem englischen ins Deutsche. Anfangs nutzte ich noch TESV Translator aber der war für Fallout weitestgehend unbrauchbar. Ich bin dann auf den ESP/ESM Translator umgestiegen.
Aber was in Gottes Namen ist xtranslate?
Meinst du das hier?
https://www.freeware.de/download/xtranslate/
nein, obwohl das vielleicht dasselbe ist, kenn die Seite nicht.
xTranslator ist bei Nexus das HIER Created by McGuffin
und kursiert mit verschiedenen Namen, ist aber dasselbe
-tesvTranslator for Skyrim
-sseTranslator for Skyrim SpecialEdition
-fallout4Translator for Fallout4
-falloutNVTranslator for FalloutNV
Ist auch deutsch, in jeder Hinsicht für mich DAS Tool zum Übersetzen, Charset 1252 nach UTF8 und zurück. Hat nur noch ein klitzekleines Manko: kann die DESC-Zeile nicht, d.h., hat jemand nach SSE konvertiert und die Zeile nicht danach manuell berichtigt, bleibt unter UTF8 unwiderbringlich 00 0 00 0 000 0, die Autoreninformation ist also verlustig und allenfalls wiederum manuell ersetzbar (wenn man den Ursprungstext kennt)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ach ja, Auto-Übersetzungen.. erinnert mich so an Oblivions "Geheime Universität".
Müsste eigentlich heißen "Hochschule für Magie und dubiose Kulturpraktiken" wobei das letzteres eher unsichtbar bleibt - könnte man auch weglassen. Die etwas unmögliche Wiederbelebung in Rungs (+ Mithelfer) erweiterten Magiergilde passt allerdings ganz gut dazu - bedient darüberhinaus aber auch noch das durchaus mögliche Vorurteil, dass Erzmagiere alles können.

Viel besser wäre ein umfangreiches - dickes (!) englisches Dictionary und - sofern man keine Englisch- Muttersprachler als Mitbewohner hat - Internet und Übersetzungsautomagie als letzte(!) Ergänzung bei absoluten Unsicherheiten einzusetzen, nicht als Hauptwerkzeug.
Letztlich ist bzw. ersetzt das Werkzeug NICHT die Aufgabe selber.

Aber es ist (oder so scheint es mir hier) wie bei einem typischen Oblivion-Mod - Spiel noch gar nicht gut verstanden, aber drauflosmodden bzw. Übersetzen, yippieh..

Um nicht falsch verstanden zu werden: ich habe nichts gegen den Spielspaß oder eine gute Aufgabenstellung als Herausforderung.
Wenn es nicht anders geht - nur zu!
Nur: den Mangel an Sorgfalt oder Know How dürfen dann andere wieder ausbaden.
 
Nein, ohne DfD-MQ gemacht. Aber Arbeit ist nunmal getan, Nachtrauern bringt nichts.
Wieso ich das nicht gesehen habe, ist mir selbst unklar.
Edit: bedeutet aber, dass ich mir das jetzt noch reinziehe und mal sehe, ob sich daraus Änderungen ergreben.

Nun, die ganze Hauptquest steht auch erst seit zwei, drei Monaten komplett im Tamriel-Almanach, nachdem wir sie das Jahr über schrittweise dorthin überführt haben, vielleicht hat sich das mit deiner Übertragung ungünstig überschnitten oder ist noch nicht so bekannt. Du hättest sie aber wie gesagt für dein Projekt auch direkt von Deepfighter und mir bekommen, wir sind ja alle nicht erst seit gestern hier auf Schare. Sei's drum, vergossene Milch! Aber es wäre auf jeden Fall eine gute Idee, die DfD-MQ soweit von der Mod verwendet sorgfältig einzuarbeiten, denn die jetzige Mod-Übersetzung enthält für mich einfach zu viele eigenartige und unschöne, maschinell wirkende Übersetzungen, die einem echten Klassiker wie TES2 Daggerfall - selbst über den Umweg der Mod - nicht gerecht werden. Deepl, worauf du selbst oben verlinkst, ist eine nützliche Seite, keine Frage, aber sie ersetzt noch lange keinen menschlichen Übersetzer.

Insgesamt würde ich diese DV also noch einmal gründlich redigieren. In diesem Zustand kann ich sie leider nicht empfehlen, so leid mir das angesichts der ganzen Arbeit tut. Was ich meine: Ich habe gerade einmal ganz beliebig ein paar Minuten im xTranslator drübergelesen und mir sind etliche Schnitzer einfach ins Auge gesprungen, ohne dass ich jetzt besonders danach gesucht hätte.

1) Was sich durchzieht sind uneinheitliche, unschöne Schreibweisen: Direnni Turm, Eisen Säbel, Wegesruh Wächter Schild, Diebes Stiefel, Fleisch Golem, Wegesruh Burg Kerker, Daedra Verführer - das passt nicht zu den üblichen Schreibweisen im deutschen TESV, das die Worte idR zusammenschreibt (Chitinstiefel, Drachenschuppenbrustpanzer, Grauwinterwacht) und ist auch noch uneinheitlich gehandhabt, wenn dann an anderer Stelle Ritter-Helm, Daedra-Verführer oder Säure-Feld steht. Ganz einfach -> Direnniturm, Ritterrüstung, Säurefeld, Daedrische Verführer etc.

2) Es gibt sehr viele vermeidbare Unachtsamkeiten. Über den ein oder anderen Flüchtigkeitsfehler liest man gerne mal hinweg, aber hier werden es für meinen Geschmack einfach zu viele. Beispiele nur von meinem ersten Eindruck: Orc-Kriegsherr, Notorgo's Fluch, Morgiah's Hochzeit, Arcaner Verzauberer. In deiner DV ist es auch plötzlich die Akatosch-Kantorei, und ständig ist vom Reich statt dem Kaiserreich die Rede. Manchmal sind auch Sachen gar nicht oder nur halb übersetzt: Wereboar oder Saint's Haar zum Beispiel. Oder grammatisch windschief: "Besucht Wind Maison, Euer sicherer Unterschlupf in Dolchsturz". Es gibt einfach im Detail viel zu viele solcher Ungenauigkeiten.

3) Seltsame Autoübersetzungen. Z.B. lag ich an dieser nibelungischen Stelle fast unter dem Tisch: "Ja, Mylady, der König von Worms hat Eurem Vorschlag zugestimmt." Für den King of Worms, den König der Würmer!

4) Wie gesagt, ich denke auch, du hättest am Besten gleich die aktuelle DfD-Version der Hauptquest benutzt. Da haben sechs bis acht Augen drübergesehen, zuletzt Deepfighter und ich, es ist wirklich viel Arbeit reingeflossen (die du dir gespart hättest) und sie ist in aller Bescheidenheit wohl nicht gänzlich misslungen. Auf jeden Fall besser als das, was ein schneller Autoübersetzer herausholt. DfD-Texte hätten dir hier z.B. erspart, mal vom "Staub des ruhigen Todes" und mal vom "Staub des erholsamen Todes" (was immerhin witzig ist) zu schreiben. Wir hätten "schlafende Könige ruhen" statt "liegen gelassen". Und die DfD-Version wünscht "Lord Gortwog" (Fürst Gortwog) weder "Hagel und langes Leben" (Heil und langes Leben), noch siezt sie ihn oder bezeichnet den Brief des Kaisers als "fehl am Platz" (der Brief ist abhanden gekommen, es ist ja unsere Aufgabe, ihn wiederzufinden).

Das nur als Stichprobe - kein gemeines Rosinenpicken, sondern wirklich Beispiele für Dinge, die gründlich verbessert werden sollten, damit jemand wie ich diese Variante dem englischen Original vorzieht. Wie gesagt, Deep und ich können in Bezug auf Daggerfall gerne mit Tabellen und Links und (internen) DF-Kompendien und wasnichtnoch helfen (PM). Dazu etwas mehr Aufmerksamkeit im Detail - lass doch, falls du da unsicher bist, zum Abschluss einfach nochmal jemanden über deine Übersetzung drüberlesen - und die nächste Version wird besser. Ich glaube, diese Arbeit würde sich lohnen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das sind alles Stellen, die erst im Zuge des Durchspielens erkannt und berichtigt werden können. Ich hab die DeepL Ergebnisse, soweit erkennbar, berichtigt, aber Feinheiten bedingen ein Durchspielen. Ich war und bin nicht mit den Wörtern vertraut, schrieb ich bereits. Und so was wie "der König von Worms" wurde bereits berichtigt.
Apostrph s wiederum bleibt teilweise bewusst, in Übereinstimmung mit Duden.
Aber über diese Einzelheiten brauchen wir jetzt nicht zu diskutieren. Ich hab geschrieben - haste wohl nicht gelesen - dass Korrekturen noch kommen und ich bei Fehlern um PM bitte. Warum wird das ignoriert? Weil drauflospoltern leichter ist?
Zudem, zu "die DfD-Version wünscht" kann ich nur sagen, ich arbeite nicht sklavisch dannach. Ist für mich eine Orientierungshilfe, keine Vorschrift. Wer das als Vorschrift versteht, hat 11 Monate Zeit gehabt, das zu übersetzen. Kam nicht. Und: Da es eh frei ist, steht sowieso jedem frei, eine Alternativübersetzung zu veröffentlichen.
Also: wenn ich das fertig durchgespielt habe, kommt eine Überarbeitung, und dann entweder PMs oder oder halt nicht. PMs mit konkreten Angaben werden gerne verarbeitet, drauflospoltern hier geht in den Mülleimer.
 
Insgesamt würde ich diese DV also noch einmal gründlich redigieren. In diesem Zustand kann ich sie leider nicht empfehlen, so leid mir das angesichts der ganzen Arbeit tut. Was ich meine: Ich habe gerade einmal ganz beliebig ein paar Minuten im xTranslator drübergelesen und mir sind etliche Schnitzer einfach ins Auge gesprungen, ohne dass ich jetzt besonders danach gesucht hätte.

Das ist bei allen seinen "Übersetzungen" so, bei denen er die Übersetzung nicht von jemandem geklaut hat, sondern sein vermeintlich perfektes automatisches Übersetzungsprogramm verwendet hat.
 
  • Like
Reaktionen: Moorkopp
sondern sein vermeintlich perfektes automatisches Übersetzungsprogramm verwendet hat.
Tja aber man darf sowas nicht überall offen sagen (ich meine nicht ihn sondern andere) Mir hat das aufdecken von noch maschinenübersetzten Inhalten zwei Sperren durch die User und eine Verwarnung durch Nexus eingebracht.
Wir können also im Grunde froh sein das wir hier so offen schreiben können, das ist im Moment nicht immer überall der Fall.

Aber-----ich weiß auch das es ohne diese Programme nicht geht. Niemand von uns hat Englisch als Muttersprache (denke ich mal) aber ein Zeichen von Anspruch auf Ablieferung guter Qualität ist es für mich auch das man Texte noch einmal prüft bevor man sie in die Freiheit entlässt. Wenigstens die offensichtlichen Missbildungen kann man dann erkennen wie ja von @Numenorean klar nachgewiesen wurde der ohne zu spielen alleine im xtranslator schon gute Beispiele fand.

Ich will damit niemanden angreifen, ich weiß was es für eine Arbeit ist vor allem bei großen Mods
 
  • Like
Reaktionen: Moorkopp
oder zumindest die Mod auch spielt,
Ich habe Übersetzungen die nur für mich waren nach einem Spieldurchgang noch einmal korrigiert. Erst im Zusammenspiel der Charaktere InGame ergaben sich dann andere Vorgehensweisen und auch Übersetzungen als man vorher gewählt hatte.
 
  • Like
Reaktionen: Moorkopp
Für Dialoge ist das sicherlich zutreffend, aber nicht für Bezeichnungen von Gegenständen. Die kann man auch ohne Ingametest ordentlich übersetzen, besonders zusammengesetzte Bezeichnungen.

Bye, Bbm.
 
wie man auf der Donwloadseite lesen kann "Ich habe das jetzt installiert und angespielt und Bücher überarbeitet, aber wenn noch Fehler drin sind, bitte PM" aber lesen und PMs sind wohl out, jedenfalls habe ich nicht eine PM mit Wort falsch-richtig erhalten. Abr mit PMs kann man sich ja nicht so schön selbstdarstellen, wie mit blölken.