[Mod-Anfrage] Reznod Mannequins v3.0 Übersetzung

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ich kanns ja mal probieren. Wäre erst meine 2. Übersetzung, also könnte dauern und ich weiß auch nich, ob ichs hinbekomme...

EDIT: Kann mir mal jemand sagen, was Casting Options sind?
EDIT: Ich hab jetzt alles übersetzt, bis auf die Scripts. Aber dafür müsste ich wissen, was Casting Options auf deutsch heißt...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: RedMoon
Ah, gut...
Zauber-Optionen...

Aber wie würdet ihr dann dieses Satz übersetzen:
What variation of cast on self would you like to pose?

Etwa so: Welche Zaubervariation auf Euch selbst wollt ihr anwenden?



Was hat denn eine Rüstungspuppe mit Zaubern zu tun... Naja, egal.
Ich denke, übermorgen hab ichs fertig.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hmm ich glaube ich kann dir das erklären:
Was du gerade machst ist das Übersetzen der Mannequin-Menüs (was für ein Wort:D). Beim Plazieren der Puppe kannst du ihr nämlich verschiedene Posen geben. Einmal Kampfposen und dann Zauberposen. Deshalb "Casting-Options". Unter den Zauberposen gibts dann mehrere zur Auswahl. So hab ichs jedenfalls aus der Readme verstanden.

Etwa so: Welche Zaubervariation auf Euch selbst wollt ihr anwenden?
Yep! Aber ihr wird groß geschrieben!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: General der Shogun
Ganz kurz aufgrund meiner derzeigen Einschränkung :cry:


Is ENDGEIL von dir General Shogun, dass du die DV gerade übersetzt

Denn die Version möchte ich als Grundlage für meine Natural Mannequins nehmen :D

Mit lieben Grüßen,
Redoon
 
@ freezer: Danke, du hast mir sehr geholfen... Ich habe jetzt auch aus dem Zusammenhang herausbekommen, was das heißt: Mit welcher Hand soll die Puppe auf Euch zeigen?

@ RedMoon: Ja, den Thread hab ich schon gelesen. Sind des eigentlich nur 2 Frauen oder hast du auch Männer? Und die Augen finde ich ein bisschen zu übertrieben groß. Sonst sind sie aber gut.

EDIT: Ich habe jetzt schon das Script für die männliche Rüstungspuppe aus Holz fertig.

EDIT:
Ich habe noch eine Frage:
Muss ich das auch übersetzen?:
Code:
if ( Pose == 0 )
    PlayGroup Idle 1
elseif ( Pose == 1 )
    PlayGroup BlockIdle 1
elseif ( Pose == 2 )
    PlayGroup CastSelf 1            ; left
elseif ( Pose == 3 )
    PlayGroup CastSelfAlt 1        ; right
elseif ( Pose == 4 )
    PlayGroup CastTarget 1        ; left
elseif ( Pose == 5 )
    PlayGroup CastTargetAlt 1    ; right
elseif ( Pose == 6 )
    PlayGroup CastTouch 1        ; two handed
elseif ( Pose == 7 )
    PlayGroup CastTouchAlt 1    ; right    
endif

Oder gehört das zum Script? Eigentlich muss man doch nur die Sachen in Anführungszeichen übersetzen...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ah, das ist gut. Würde denn gerne jemand Betatesten?

EDIT: Mit der .esp-Datei bin ich gerade fertig geworden. Also, jetzt würde es sich anbieten...
 
Zuletzt bearbeitet:
In deinem Profil steht folgendes:

Entschuldigung, aber der Benutzer hat angegeben, dass er keine E-Mails erhalten möchte, die über dieses Forum verschickt werden.


Tut mir Leid, leutz aber morgen bin ich nicht da. Ich werde also leider erst übermorgen wieder on gehen können. Bis dahin ist es aber bestimmt fertig. Ich bin schon bei den Credits...
 
Hey super das du das machst! :good:

Aber wie würdet ihr dann dieses Satz übersetzen:
What variation of cast on self would you like to pose?
Welche Zauberstellung wird von Euch (Herr Gebieter ;D ) gewünscht ?
oder
Welche Zauberstellung soll eingenommen werden ?
oder
Nach welcher Form der Zauberpose verlangt Ihr ?

Wär mein Vorschlag.
Ist frei übersetzt,aber trifft es glaube ich sinngemäß ganz gut und ich glaube es gibt ja nur die "cast on self" Posen zur Auswahl oder(?),dann muss man da net unterscheiden. :)

EDIT:Hab gerade gesehen das doch unterschieden wird, dann wäre mein Vorschlag

Cast On Self : EgoZauber
Cast On Target : ZielZauber
Cast On Touch : BerührungsZauber
 
Zuletzt bearbeitet:
Hat jetzt zwar nicht direkt mit der Übersetzung zu tun,aber kann mir einer sagen warum die Pose-Funktion der EV nur sehr eingeschränkt bei mir funktioniert ?

Pose => Face ...das ist das einzige was bei mir die Mannequins machen. Aber sowas wie Pose=>Sneak...da rührt er sich net.

Hat einer ne Vermutung ? Ich hab die ReadMe gelesen und mache eigentlich keine der dort beschriebenen Fehlhandlungen.
 
@ RedMoon: Ja, den Thread hab ich schon gelesen. Sind des eigentlich nur 2 Frauen oder hast du auch Männer? Und die Augen finde ich ein bisschen zu übertrieben groß. Sonst sind sie aber gut.

Daran habe ich nichts gemacht ;) Die sind so groß gewesen, und NOCh habe ich nicht rausgefunden, wie ich daran etwas ändern kann...

Ganz heiß auf die Ü. von dir *zwinker+
RedMoon
 
@ Brandanus: Hab dir ne Mail geschickt. Bitte antworte auf diese.
@ Shadun: Ich habe es so gemacht:
Cast On Self = auf Euch zeigen
Cast On Target = auf ein Ziel zeigen
Cast On Touch = Berührung

Für das 2. habe ich keine Lösung. Wird wahrscheinlich auch in der Übersetzung der Fall sein, da ja nur der Text geändert wird und ich nicht scripten kann.


Morgen abend bin ich wahrscheinlich fertig.
 
Juhuu ,super ich freu mich schon.:)

Bei der Übersetzung musst du mal gucken. Das hat ja nichts mit "auf sich selber zeigen" zu tun sonder das "cast on self" beschreibt die Gruppe der Zauber die man auf sich selber wirkt und die Bewegung die dabei ausgeführt wird. (z.B. Heilen = Ein Arm zum Himmel gestreckt)

Du kannst die ja mal in der 3D Perspektive angucken was der so bei den einzelnen Zauberarten für Bewegungen macht, vielleicht findest du dann noch was passenderes.

So aber genug der Kleinigkeiten - dat wird supaaaa !!!:clap: :germany:
 
Ah, dann nenne ich es einfach Arm nach oben strecken...

EDIT:
Da sich niemand gemeldet hat, bin ich einfach mal zum PC von meinem Freund gegangen und hab dort Betagetestet...
Es funktioniert alles. Nur einen Fehler gibt es: Wenn man "Waffenposition ändern" wählt und die Puppe keine Waffe in der Hand hält, tut sie nur so als würde sie eine Waffe halten. Also, man sieht keine Waffe, aber sie hat eine Faust.

EDIT:
AUCH der Schleichmodus.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.