Ressourcen-Icon

Übersetzung Expanded Jewelry Crafting 2.05

Wie wäre es mit "Diamantamulett aus Ebenerz + Drachenknochen". Warum muss man alles immer krampfhaft in ein Wort packen. Auf Juwelierseiten werden Schmuckstück auch meist so umschrieben wie ich vorne stehen habe.
 
Hallo FortuneHunter,

schon allein aus diesem Grund:
- Dragonbone Ebony Diamond Amulet
- Diamantamulett aus Ebenerz + Drachenknochen
deine Übersetzung hat 10 Zeichen mehr - das zerschießt dir jede Bildschirmanzeige.

Dies ist eine der großen Schwierigkeiten beim Übersetzten - die deutschen Bezeichnungen sind fast alle zu lang :(
 
Also erstmal Danke für die Vorschläge. Genau das was Suzie Q anspricht war/ist meine Dilemma. Bei der Art und Weise wie der Rest übersetzt ist, wird alles schön und logisch einsortiert. Die neuen Halsketten passen da nicht so recht hinein. Ich werde jetzt noch einen Stufenanstieg mit meinem Char machen, damit ich mir ansehen kann, wie die Amulette aussehen. Danach werd ich mich dann richten. Wenn in der Grafik kein Ebenerz vorhanden ist, werde ich das in der Übersetzung auch weglassen.
 
deine Übersetzung hat 10 Zeichen mehr - das zerschießt dir jede Bildschirmanzeige.

Dies ist eine der großen Schwierigkeiten beim Übersetzten - die deutschen Bezeichnungen sind fast alle zu lang :(

Meinst Du, dass hätte ich nicht bedacht?
Ich hab schon wesentlich längere Bezeichungen untergebracht, dass Interface von Skyrim skaliert sehr gut:

Hier 16:9 (1920 x 1080):


Und hier 4:3 ( 1024 x 768 ) Worst Case Szenario <- Wer auch immer damit spielen mag:

SkyUI (Einmal mit meine Vorschlag und einmal mit doppelt so langen Namen. Bei 29 Buchstaben, die nach meinem Vorschlag kommen, kann es dann doch zu Problemen kommen ;) )




Vanilla Standard (hier wird der Name in der Liste abgeschnitten, aber in der Gegenstandsbezeichnung unter dem Bild bleibt er erhalten):



Schmiedemenü (Einmal mit meine Vorschlag und einmal mit doppelt so langen Namen):



Und das Objekt in der Welt (doppelt so langer Name).

 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo FortuneHunter,

dann muß ich mich entschuldigen.

Meine "Ausrede", ich bin ein Oblivion-Fan und habe Skyrim nicht sehr intensiv gespielt.
Bei Oblivion war es zumindest mit dem Vanilla Interface ein Graus.

Und vor allem Untertitel der Gespräche wurden einfach abgeschnitten.
 
Hab mir schon fast gedacht, dass diese Meinung noch auf Oblivion beruht und dass kann ich da auch nur unterschreiben (Darum ist Bethesda wohl damals auch dem Abkürzungswahn verfallen).

Ich wüßte es auch nicht, dass es bei Skyrim anderes ist, wenn ich nicht mal einfach eine Rüstung für mich übersetzt hätte (mit der Befürchtung, dass es nicht passt) und dabei positiv überrascht wurde.
Was Untertitel angeht, da wäre ich auch vorsichtig. Aber das Inventar ist da sehr flexibel und darum geht es ja hier.