Roman Die Höllenstadt - Liste der Übersetzungsfehler

Scharesoft

Administrator
Teammitglied
Ich bin momentan dabei Übersetzungsfehler aus der deutschen Auflage von "Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman" auf Bitten von Bethesda zu sammeln. Dabei benötige ich eure Hilfe. Wenn ihr selber Fehler gefunden habt, schreibt sie mit Seiten und Zeilenangabe in diesen Thread.

Diese Liste wird anschließend an das Büro Deutschland von Bethesda geschickt, die es an Panini weiterleiten werden. Zudem werde ich sie bei der Gelegenheit auf unsere Übersetzungsreferenz hinweisen.

Somit wird eventuell bei dem nächsten Band etwas mehr auf eine korrekte Übersetzung geachtet.



.
Liste der Übersetzungsfehler
  • Ne-Quin-artig -> Ne-Quin-aler (S. 8, Z. 1)
  • Merithic-Ära -> Merethische Ära (S. 25, Z. 27)
  • Skyrim -> Himmelsrand (S. 26, Z. 11)
  • Weyhe -> Weye (S. 27, Z. 2)
  • Mandelsamen -> Frauenmantelsamen (S. 33, Z. 12)
  • Kupfer -> Messing (S. 41)
  • Merish-Dialekt -> Mer-Dialekt (S. 74, Z. 21)
  • Kupfer -> Eisen (S. 83)
  • Ghol-Manor -> Haus Ghol (S. 108, Z. 16)
  • Sardavar Leed -> Sardavar Lihd (S. 135, Z. 7)
  • Ayleiden-Elfen -> Ayleiden oder Wildelfen (S. 135, Z.8)
  • Otter -> Natter (S. 143, Z. 6)
  • Ayleids -> Ayleiden (S. 144, Z. 13)
  • Süßwasser -> Seewasser (S. 150, Z. 20)
  • Flussrand -> Stromfeste (S. 157, Z. 31)
  • Sekret des geflügelten Zwielichts -> Schönere Übersetzung: Flederschattensekret, da Winged Twilight = Flederschatten (S. 241, Z. 9)
  • Flussrand -> Staade (S. 244, Z. 2)
  • Innere See -> Langes Meer (S. 288, Z. 25)
  • Schäumende Flasche -> Zum Schäumenden Flachmann (S. 291, Z. 2)

Weitere Fehler
  • Azura wird als Prinz und männlich beschrieben, dabei ist sie ganz klar weiblich. Sie tritt in Ingamebüchern und den Spielen als weiblicher Daedra-Gott auf. (S. 10 Z. 11)
 
Zuletzt bearbeitet:
zu den Übersetzungsfehlern zählen aber nicht diese ganzen Buchstabendreher, oder?

als ich den Thread so gelesen hab, dachte ich, dass ich mir das vornehmen könnte, wenn ich das Buch lese; im Moment liest es noch mein Bruder..aber allein im Auszug waren ja schon lauter Fehler drin...

*Post kann gelöscht werden, die Frage beantwortet sich von allein :oops: *
 
Es geht wie gesagt um Übersetzungsfehler, mögliche Rechtschreibfehler des Buches gehören hier nicht hin. Auf diese Weise kann möglicherweise der nächste Band lorekonformer übersetzt werden.
 
Hallo!

Wenn es doch wirklich um Übersetzungsfehler geht, verstehe ich nicht, wesshalb dann die Sache mit Azuras Geschlecht aufgeführt wird? Wie schonmal an anderer Stelle erwähnt sind die jeweiligen Stellen im englischen Original dort exakt gleich - Abgesehen von der fast unumstrittenen Tatsache, dass die Daedrafürsten eigentlich jede ihnen genehme Form (worunter natürlich auch die physische Representation des Geschlechts fällt) annehmen können.


mfg
 
Ichor of Winged Twighlight -> Sekret des geflügelten Zwielichts -> sollte besser Flederschattensekret heißen.
 
Im Buch Die Wolfskönigin kommt z.B. Kleinmottien vor.
Auch mehrmals in der Reihe "2920". Interessant ist, dass in "2920" Azura eindeutig als weiblich beschrieben wird :)
2920 schrieb:
Azura, Göttin des Sonnenauf- und Sonnenuntergangs

klarix
ak_0214.gif
 
Stimmt, das ist somit kein Übersetzungsfehler und wurde aus der Liste entfernt.

Das mag vielleicht kein direkter Übersetzungsfehler sein. Ein Fehler ist es aber trotzdem. Es geht hier um eine deutsche Übersetzung. Also um die Übersetzung eines englischen Buches ins deutsche. Hier in Deutschland haben wir aber nunmal, anders als möglicherweise im englischen, diese geschlechtsspezifischen Unterscheidungen. Und diese müssen dann auch in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden. Sonst ist die Übersetzung fehlerhaft.

Man kann nun mal nicht 1 : 1 vom englischen ins deutsche übersetzen.

@Grappa's Hammer Es tut mir ja Leid. Aber ob Daedrafürsten jede beliebige Gestalt annehmen können ist 1. nicht bewiesen und 2. vollkommen irrelevant. Fakt ist daß Azura überall als Göttin aufgetreten ist und auftritt. Sie ist sogar mir zwei mal als weibliches Wesen erschienen. :D Ihre Statue ist ebenfalls weiblich. Also ist sie auch weiblich was in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden sollte.

Also das ganze noch mal in kurz. Es ist ein Übersetzungsfehler auch wenn es auf den ersten Blick nicht so aussieht.
 
@Grappa's Hammer Es tut mir ja Leid. Aber ob Daedrafürsten jede beliebige Gestalt annehmen können ist 1. nicht bewiesen und 2. vollkommen irrelevant. Fakt ist daß Azura überall als Göttin aufgetreten ist und auftritt. Sie ist sogar mir zwei mal als weibliches Wesen erschienen. :D Ihre Statue ist ebenfalls weiblich. Also ist sie auch weiblich was in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden sollte.
Daedra haben kein Geschlecht. Azuras Erscheinung den Sterblichen gegenüber ist zwar immer weiblich, aber generell ist es nicht falsch, sie als Prinzen zu bezeichnen, auch wenn es natürlich ein wenig ungewohnt wirkt.
 
Das mag vielleicht kein direkter Übersetzungsfehler sein. Ein Fehler ist es aber trotzdem. Es geht hier um eine deutsche Übersetzung. Also um die Übersetzung eines englischen Buches ins deutsche. Hier in Deutschland haben wir aber nunmal, anders als möglicherweise im englischen, diese geschlechtsspezifischen Unterscheidungen. Und diese müssen dann auch in einer korrekten Übersetzung berücksichtigt werden. Sonst ist die Übersetzung fehlerhaft.

[...]


prince = Prinz
proncess = Prinzessin

(Nebenbei finde ich Daedraprinzessin klingt iwie doof)
 
Verdammt ich wusste nicht als ich das gekauft habe das das noch nicht die fehlerfreie Version ist...wird es auch einen Thread geben über Rechtschreibung und Grammatik ?
 
Verdammt ich wusste nicht als ich das gekauft habe das das noch nicht die fehlerfreie Version ist...wird es auch einen Thread geben über Rechtschreibung und Grammatik ?

Dieser Thread bedeutet nicht, dass eine überarbeitete Version erscheinen wird. Vermutlich wird das mehr als Feedback für den zweiten Band angesehen. Genau wissen wir es allerdings natürlich nicht.
 
  • Like
Reaktionen: Irathindur