Ich bin momentan dabei Übersetzungsfehler aus der deutschen Auflage von "Die Höllenstadt: Ein Elder Scrolls Roman" auf Bitten von Bethesda zu sammeln. Dabei benötige ich eure Hilfe. Wenn ihr selber Fehler gefunden habt, schreibt sie mit Seiten und Zeilenangabe in diesen Thread.
Diese Liste wird anschließend an das Büro Deutschland von Bethesda geschickt, die es an Panini weiterleiten werden. Zudem werde ich sie bei der Gelegenheit auf unsere Übersetzungsreferenz hinweisen.
Somit wird eventuell bei dem nächsten Band etwas mehr auf eine korrekte Übersetzung geachtet.
.
Liste der Übersetzungsfehler
Weitere Fehler
Diese Liste wird anschließend an das Büro Deutschland von Bethesda geschickt, die es an Panini weiterleiten werden. Zudem werde ich sie bei der Gelegenheit auf unsere Übersetzungsreferenz hinweisen.
Somit wird eventuell bei dem nächsten Band etwas mehr auf eine korrekte Übersetzung geachtet.
.
Liste der Übersetzungsfehler
- Ne-Quin-artig -> Ne-Quin-aler (S. 8, Z. 1)
- Merithic-Ära -> Merethische Ära (S. 25, Z. 27)
- Skyrim -> Himmelsrand (S. 26, Z. 11)
- Weyhe -> Weye (S. 27, Z. 2)
- Mandelsamen -> Frauenmantelsamen (S. 33, Z. 12)
- Kupfer -> Messing (S. 41)
- Merish-Dialekt -> Mer-Dialekt (S. 74, Z. 21)
- Kupfer -> Eisen (S. 83)
- Ghol-Manor -> Haus Ghol (S. 108, Z. 16)
- Sardavar Leed -> Sardavar Lihd (S. 135, Z. 7)
- Ayleiden-Elfen -> Ayleiden oder Wildelfen (S. 135, Z.8)
- Otter -> Natter (S. 143, Z. 6)
- Ayleids -> Ayleiden (S. 144, Z. 13)
- Süßwasser -> Seewasser (S. 150, Z. 20)
- Flussrand -> Stromfeste (S. 157, Z. 31)
- Sekret des geflügelten Zwielichts -> Schönere Übersetzung: Flederschattensekret, da Winged Twilight = Flederschatten (S. 241, Z. 9)
- Flussrand -> Staade (S. 244, Z. 2)
- Innere See -> Langes Meer (S. 288, Z. 25)
- Schäumende Flasche -> Zum Schäumenden Flachmann (S. 291, Z. 2)
Weitere Fehler
- Azura wird als Prinz und männlich beschrieben, dabei ist sie ganz klar weiblich. Sie tritt in Ingamebüchern und den Spielen als weiblicher Daedra-Gott auf. (S. 10 Z. 11)
Zuletzt bearbeitet: