Hey Leute,
ich habe neulich ein wenig im Übersetzungskompendium gestöbert und bin ob der meisten neueren Übersetzungen begeistert. Das Übersetzungskompendium halte ich schon seit langem für ein gutes und sehr wichtiges Projekt. Eine konsistente deutsche Übersetzung ist definitiv wichtig und das Kompendium ist ein bedeutender Baustein für weitere Schritte in diese Richtung.
Doch beim durchstöbern (und auch bei den neuesten Texten zum "Insel des Wahnsinns"-Updates von TES:Legends) ist mir eine Übersetzung sehr negativ aufgefallen. Es geht um die Übersetzung der "Shivering Isles" zu "Schauderinseln" (so wie es mit ESO eingeführt wurde) und damit der Abkehr von dem in TES IV etablierten "Zitternden Inseln". Dieses Thema kam vor Jahren schon einmal hier im Forum auf, ich würde aber trotzdem gerne nochmals darüber diskutieren.
Hier zunähst nochmal der Post von Numenorean von vor einiger Zeit:
Dem würde ich gerne noch drei Dinge hinzufügen:
1. Abweichung von dem englischen Original: In dem Englischen Begriff "Shivering Isles" wird sehr deutlich dass sich "Shivering" auf die Inseln bezieht. Bei der Übersetzung mit "Schauderinseln" wird dies vernachlässigt, in der EV heißt es ja nicht "Shiver-Isles", oder so ähnlich. Ich bin der Meinung dass sollte auch so in die Deutsche Übersetzung übernommen werden, und allein deswegen halte ich "Schauderinseln" schon für zu ungenau.
2. Der neue deutsche Begriff: "Schauderinseln" verkennt die Bedeutung der "Shivering Isles". Es wird dem gemeinten einfach nicht gerecht. "Schauderinseln" klingt nach Geisterbahn, nach etwas grusligem, was einem einen Schauder einjagt. Doch die "Shivering Isles" und Sheogorath sind so viel mehr als das. Es ist immerhin die Verkörperung des Wahnsinns selbst und dementsprechend "schaudert" man nicht einfach nur wenn man den Inseln ausgesetzt ist, sondern man wird mit dem Wahnsinn selbst konfrontiert, da wird "Schaudern" der eigentlich zu empfindenden Gefühlswelt nicht gerecht. Der Begriff "Zitternde Inseln" (und auch der englische Begriff "Shivering Isles") hingegen umgeht dieses Problem da sich das "Shivering" (wie schon in Punkt 1 angesprochen) auf die Inseln bezieht. Warum der in der DV von Oblivion benutzte Begriff hingegen passend ist will ich jetzt erläutern:
3. Die Übersetzung mit "Zittern": Der Begriff der in Oblivion verwendet wurde war durchaus treffgenau. Natürlich meint das "Zittern" in "Zitternde Inseln" kein wörtliches Zittern, wie bei Angst oder Kälte. Es beschreibt aber sehr gut die (im übertragenden Sinne) instabile Natur der "Shivering Isles". Zum einen haben wir da den Aspekt des Wahnsinns der Inseln an sich, also die Spaltung in Wahn und Schwermut (Mania und Dementia). Auch wenn das nicht unbedingt Gegensätze sind, so wird damit ja durchaus ein Zwiespalt angedeutet, sowohl grafisch als auch übertragend. Zum anderen ist der Wahnsinn des Sheogorath selbst natürlich auch alles andere als Stabil. Der wiederkehrende Zyklus und die Verwandlung in Jyggalag sind ebenso Instabilitätsfaktoren. Das alles beschreibt der Begriff "Zitternde Inseln" indirekt, zumindest wenn man "Zitternd" als "instabil, sich bewegend, im Wandel befindend" betrachtet. Es ist also nicht das Zittern wie wenn man Angst hat oder einem Kalt ist, sondern vielmehr das Zittern, dass bei einem Erdbeben alles instabil werden lässt, alles ins wanken bringt und teilweise auch zerstört, nur eben vielmehr im übertragenden Sinne als im wörtlichen.
Die Inseln (und damit das Reich des Wahnsinns, das Reich Sheogoraths) zittern natürlich nur im übertragenden Sinne, im Sinne von Instabilität. "Schauderinseln" wird dem nicht gerecht, "Zitternde Inseln" hingegen schon.
Mir ist natürlich bewusst dass ESO ein wichtiger Schritt in Richtung konstanter Übersetzung war und dementsprechend eingedeutschte Begriffe nur nach sorgfältiger Überlegung wieder geändert werden sollten, doch ich denke um genau einen solchen Fall handelt es sich hier. Die bevorzugte Übersetzung der "Shivering Isles" sollte abermals "Zitternde Inseln" lauten (das habe ich so im Google Docs Dokument auch angemerkt), denn es ist ein wichtiger und prominenter Begriff. Wir wissen einiges über die "Shivering Isles" aus erster Hand und "Schaudern" beschreibt meiner Meinung nach nicht annähernd die Vielfältigkeit, bzw. den Wahnsinn der Inseln. "Zitternde Inseln" wird dem hingegen Gerecht, da es sich eben auf die Instabilität und damit auch auf den Wahnsinn der Inseln selber bezieht. Auch wenn der Begriff nun schon in den deutschen Versionen von ESO und in TESL benutzt wird, sollte wieder der alte Oblivion-Begriff bevorzugt werden. Nicht aus Nostalgie, sondern aus den oben genannten Gründen.
Mich würde interessieren was ihr davon haltet, ob ihr vielleicht sogar den Begriff "Schauderinseln" für durchaus treffender haltet, ich lasse mich auch gerne davon Überzeugen. Von daher: Was denkt ihr über die neue deutsche Übersetzung der "Shivering Isles"?
ich habe neulich ein wenig im Übersetzungskompendium gestöbert und bin ob der meisten neueren Übersetzungen begeistert. Das Übersetzungskompendium halte ich schon seit langem für ein gutes und sehr wichtiges Projekt. Eine konsistente deutsche Übersetzung ist definitiv wichtig und das Kompendium ist ein bedeutender Baustein für weitere Schritte in diese Richtung.
Doch beim durchstöbern (und auch bei den neuesten Texten zum "Insel des Wahnsinns"-Updates von TES:Legends) ist mir eine Übersetzung sehr negativ aufgefallen. Es geht um die Übersetzung der "Shivering Isles" zu "Schauderinseln" (so wie es mit ESO eingeführt wurde) und damit der Abkehr von dem in TES IV etablierten "Zitternden Inseln". Dieses Thema kam vor Jahren schon einmal hier im Forum auf, ich würde aber trotzdem gerne nochmals darüber diskutieren.
Hier zunähst nochmal der Post von Numenorean von vor einiger Zeit:
Na, Zitternde Insel war imo eine ganz hervorragende Übersetzung und der EV näher. Natürlich zittern oder erschaudern die Inseln nicht selbst, die Metapher ist klar. Ich begrüße es inzwischen, dass sie die letzten englischen Eigennamen übersetzt haben (bis auf Dominie, das ist aus diversen Gründen ganz fürchterlich), aber die Inseln hätten so bleiben sollen. Schaudern ist mir zu sehr mit Gespenstern und dergleichen konnotiert. Es läuft jemandem kalt den Rücken herunter, es graut ihm vor einem Spuk oder so. Zitternd kann zwar auch so belegt werden, öffnet aber ein weiteres Bedeutungsfeld. Zittern wie Espenlaub, ob du nun einem Geist begegnest, zu viel Kaffee getrunken oder einfach nur ein nervöses Unbehagen verspürst - es gibt auf den Inseln so viele Formen des Wahnsinns, dass der breitere Begriff mir angemessener erscheint. "Zittern" lässt mehr erahnen, betont das Moment der Erwartung - man zittert vor den Launen eines wahnsinnigen Despoten, statt davor zu erschaudern. Schaudern grenzt die Assoziationsmöglichkeiten stärker ein. Zitternde Inseln ist neuartig und etwas poetisch, Schauderinseln nur ein Begriff wie Spukschloss. (...)
Dem würde ich gerne noch drei Dinge hinzufügen:
1. Abweichung von dem englischen Original: In dem Englischen Begriff "Shivering Isles" wird sehr deutlich dass sich "Shivering" auf die Inseln bezieht. Bei der Übersetzung mit "Schauderinseln" wird dies vernachlässigt, in der EV heißt es ja nicht "Shiver-Isles", oder so ähnlich. Ich bin der Meinung dass sollte auch so in die Deutsche Übersetzung übernommen werden, und allein deswegen halte ich "Schauderinseln" schon für zu ungenau.
2. Der neue deutsche Begriff: "Schauderinseln" verkennt die Bedeutung der "Shivering Isles". Es wird dem gemeinten einfach nicht gerecht. "Schauderinseln" klingt nach Geisterbahn, nach etwas grusligem, was einem einen Schauder einjagt. Doch die "Shivering Isles" und Sheogorath sind so viel mehr als das. Es ist immerhin die Verkörperung des Wahnsinns selbst und dementsprechend "schaudert" man nicht einfach nur wenn man den Inseln ausgesetzt ist, sondern man wird mit dem Wahnsinn selbst konfrontiert, da wird "Schaudern" der eigentlich zu empfindenden Gefühlswelt nicht gerecht. Der Begriff "Zitternde Inseln" (und auch der englische Begriff "Shivering Isles") hingegen umgeht dieses Problem da sich das "Shivering" (wie schon in Punkt 1 angesprochen) auf die Inseln bezieht. Warum der in der DV von Oblivion benutzte Begriff hingegen passend ist will ich jetzt erläutern:
3. Die Übersetzung mit "Zittern": Der Begriff der in Oblivion verwendet wurde war durchaus treffgenau. Natürlich meint das "Zittern" in "Zitternde Inseln" kein wörtliches Zittern, wie bei Angst oder Kälte. Es beschreibt aber sehr gut die (im übertragenden Sinne) instabile Natur der "Shivering Isles". Zum einen haben wir da den Aspekt des Wahnsinns der Inseln an sich, also die Spaltung in Wahn und Schwermut (Mania und Dementia). Auch wenn das nicht unbedingt Gegensätze sind, so wird damit ja durchaus ein Zwiespalt angedeutet, sowohl grafisch als auch übertragend. Zum anderen ist der Wahnsinn des Sheogorath selbst natürlich auch alles andere als Stabil. Der wiederkehrende Zyklus und die Verwandlung in Jyggalag sind ebenso Instabilitätsfaktoren. Das alles beschreibt der Begriff "Zitternde Inseln" indirekt, zumindest wenn man "Zitternd" als "instabil, sich bewegend, im Wandel befindend" betrachtet. Es ist also nicht das Zittern wie wenn man Angst hat oder einem Kalt ist, sondern vielmehr das Zittern, dass bei einem Erdbeben alles instabil werden lässt, alles ins wanken bringt und teilweise auch zerstört, nur eben vielmehr im übertragenden Sinne als im wörtlichen.
Die Inseln (und damit das Reich des Wahnsinns, das Reich Sheogoraths) zittern natürlich nur im übertragenden Sinne, im Sinne von Instabilität. "Schauderinseln" wird dem nicht gerecht, "Zitternde Inseln" hingegen schon.
Mir ist natürlich bewusst dass ESO ein wichtiger Schritt in Richtung konstanter Übersetzung war und dementsprechend eingedeutschte Begriffe nur nach sorgfältiger Überlegung wieder geändert werden sollten, doch ich denke um genau einen solchen Fall handelt es sich hier. Die bevorzugte Übersetzung der "Shivering Isles" sollte abermals "Zitternde Inseln" lauten (das habe ich so im Google Docs Dokument auch angemerkt), denn es ist ein wichtiger und prominenter Begriff. Wir wissen einiges über die "Shivering Isles" aus erster Hand und "Schaudern" beschreibt meiner Meinung nach nicht annähernd die Vielfältigkeit, bzw. den Wahnsinn der Inseln. "Zitternde Inseln" wird dem hingegen Gerecht, da es sich eben auf die Instabilität und damit auch auf den Wahnsinn der Inseln selber bezieht. Auch wenn der Begriff nun schon in den deutschen Versionen von ESO und in TESL benutzt wird, sollte wieder der alte Oblivion-Begriff bevorzugt werden. Nicht aus Nostalgie, sondern aus den oben genannten Gründen.
Mich würde interessieren was ihr davon haltet, ob ihr vielleicht sogar den Begriff "Schauderinseln" für durchaus treffender haltet, ich lasse mich auch gerne davon Überzeugen. Von daher: Was denkt ihr über die neue deutsche Übersetzung der "Shivering Isles"?
Zuletzt bearbeitet: