Construction Set Die besten Methoden und Techniken der Dialog-Übersetzung

Morgul

Abenteurer
Der Titel sagt worum es mir geht:
Ich würde hier gerne versuchen mit euch die besten Möglichkeiten der Übersetzung von Morrowind-Mod-Dialogen erörtern. Erfahrungen austauschen und bessere Wege finden.

Denn mir scheint als seien die Dialoge wirklich das allerschwierigste bei der Realisierung einer Komplettübersetzung. Das ist besonders der Fall wenn das Plugin viele Dialoge und Dialogoptionen hat.

Der Anlaß für den Austausch mit anderen Moddern in dieser Sache kam bei mir erst jetzt auf, denn momentan übersetze ich die zweite verbesserte Version der Mod White Wolf of Lokken Moutain.
Bisher habe ich mittels Enchanted Editor und teilweise dem Fix-wie-nix-Übersetzer alle Bücher und ihre Inhalte, Items, Cells und Npcs ins Deutsche übertragen. So weit überhaupt kein Problem.
Doch, jetzt sitze ich an den Dialogen und das bereitet mir wirklich Kopfzerbrechen.

Welche Methoden der Dialogübersetzung findet ihr am besten, welche nutzt ihr am liebsten und welche meint ihr sind am ehesten zu empfehlen?

Die Übersetzung der Dialoge und genauen Einhaltung der Topic/Themen-Stichwörter ist auch besonders wichtig. Wie kann ich am besten übersetzen und diese Topic-Struktur beibehalten?
Habe mich bereits mit dem TES-CS an die Dialoge und Topics rangewagt. Einerseits bietet das CS eine relativ gute Übersicht. Andererseits bin ich mir nicht sicher, ob ich die Topics auch wirklich übersetzen kann. Wenn ich ein Topic nämlich umbenenne, erscheint ein neues, umbenanntes, und hinter dem alten, englischen, steht eine "DELETE"-Anmerkung. Wenn ich die Mod erneut im Editor öffne steht dieses "DELETE-Topic" aber immernoch drin?!
Auch mit dem Enchanted Editor habe ich versucht die Dialoge anzugehen, aber das scheint mir sehr unübersichtlich. Denn die Topics/Results/Optionen etc. ziehen sich über mehrere Seiten und die Übersicht ist weniger als vorhanden. Oder gibt es im Enchanted irgendwie eine Option die mir einen besseren Überblick verschafft, die ich vielleicht noch nicht kenne?

Also ich wäre sehr froh wenn ihr eure Erfahrungen postet, sei es auch nur ein kleiner Beitrag. Kennt ihr weitere nützliche Tools? Wollt ihr eure Herangehensweise posten? Bitte, hier ist genau der richtige Platz! :)
 
Also mit dem Enchanted Editor habe ich immer nur nachgesehen, was zu übersetzen ist, alles andere hab ich mit dem normalen CS und seit es ihn gibt auch mit dem Fix-wie-nix-Übersetzer gemacht.

Mit den Dialogen hatte ich ebenfalls häufiger Probleme. Ich hab mir da einfach alle Topicnamen, also die Wörter, die als Verlinkungen auftauchen werden, rausgeschriebe und als erstes übersetzt. Dann hab ich die Dialoge ganz normal im CS übersetzt, allerdings hatte ich immer den Zettel mit den Topicnamen im Auge, damit ich ja genau diese Wörter pasend übersetze.

Wenn ich ein Topic umbennen, existiert das alte noch als gelöschter Topic, doch das sollte einen nicht weiter stören. Das ist entweder nach dem Schließen und erneuten öffnen des CS weg oder spätestens nach dem Cleanen :) Bei mir jedenfalls^^
 
  • Like
Reaktionen: Morgul
Ja, es ist wohl wichtig die verschiedenen Progs in ein gutes Zusammenspiel zu bringen und ihre Vorteile zu nutzen oder hat die Nachteile zu umgehen. Eine gute Systematik halt entwickeln.
Und deine Technik scheint doch wohl ein vernünftiger Weg zu sein, denn anders dachte ich wird das Herangehen nicht möglich. Also, ich werde den nächsten Anlauf auf das Plugin nach deinem vorgeschlagenen System angehen, mal schauen wie das so läuft. Zunächst also Topics notieren (oh, der gute alte Schreibblock *rauskram*) und dann im CS die eigentliche Übersetzung.
Wegen dem CS und den DELETE-Tags war ich mir halt unsicher ob es weise ist das überhaupt zu benutzen. Aber gut, es wird bestimmt mögich sein die Datei im Nachhinein zu cleanen.
Danke Dir erstmal Schare, werde dann wieder posten um zu berichten wie es so läuft und ob ich selber noch Tipps parat habe.:)
 
Zur Übersetzung der Topic-Struktur bietet sich der ES-Parser an dort entstand aufgrund von Anstrengungen von Hochbass (und mir :roll:) der ES-Parser 1.3 Beta mit dem man Topics strukturgetreu übersetzen kann.

Download: http://lgnpc.sabregirl.com/downloads.php

Man muss dort aber einige Dinge beachten, Hochbass hat dazu ein detailiertes Tutorial gemacht ... ich such das bei Gelegenheit mal raus.
 
der parser ist eine tolle sache, den habe ich auch bereits. nur ein tut. wäre vielleicht ganz nett. wäre toll wenn du es findest. mir ist das gerät das letzte mal als ich es benutzen wollte irgendwie klanglos abgeschmiert. werd mich nochmal dranmachen. praktisch habe ich den noch nicht benutzt. danke dir soweit, tommy.
 
Zur Übersetzung der Topic-Struktur bietet sich der ES-Parser an dort entstand aufgrund von Anstrengungen von Hochbass (und mir :roll:) der ES-Parser 1.3 Beta mit dem man Topics strukturgetreu übersetzen kann.

Download: http://lgnpc.sabregirl.com/downloads.php

Man muss dort aber einige Dinge beachten, Hochbass hat dazu ein detailiertes Tutorial gemacht ... ich such das bei Gelegenheit mal raus.
großartiges tool. leider ists bisschen schwer, unter windows 7 zum laufen zu kriegen, aber das ist nicht der grund warum ich poste.

Beim Übersetzen (hab alle Dialoge exportiert) ist mir gerade aufgefallen, dass ich in meiner Mod stellenweise original-Morrowind-dialogeinträge habe, zB
"25962153161759731313"
"Beds"
"Alcedonia Amnis"
"Very well. Head upstairs, to the last room on the right. It's yours for the next day."
"set rent to 1 ;this does everything in the publican's script RAVEN ROCK BAR
additem, gold_001, 10
player->removeitem, gold_001, 10
moddisposition 2"
ich meine gelesen zu haben, dass sowas an sich nicht vermeidbar ist, weil die Topics linked lists sind, und einfügen eines neuen eintrages zwangsweise bedeutet, dass man den vorherigen modifiziert. Stimmt das überhaupt, und wenn ja, muss ich hier etwa den original-deutschen text aus bloodmoon einfügen oder kann man das irgendwie resetten? Falls nein: wie lösche ich diese Einträge am besten?
 
1) Ja stimmt
2) Ja muss übersetzt werden.
3) Du könntest mittels Wyre Mash die Texte in eine TXT Datei exportieren, dort bearbeiten und wieder importieren.
Ich habe dies bei MCA so gemacht.
 
1) Ja stimmt
2) Ja muss übersetzt werden.
3) Du könntest mittels Wyre Mash die Texte in eine TXT Datei exportieren, dort bearbeiten und wieder importieren.
Ich habe dies bei MCA so gemacht.

Oh, Wrye Mash kann das auch? Hätte ich das nur vor der Odyssee gewusst, die ich unternehmen musste, um das Tool von Tommy zum laufen zu kriegen :ugly:
(@Alle die es trotzdem benutzen wollen: die fehlende comctl32.ocx ist hier enthalten, wird unter windows7 aber nicht installiert. Man muss die .exe mit 7zip oder ähnlichem entpacken, die Datei nach c:\windows\SysWOW64 kopieren, dann eine admin-shell aufmachen (verknüpfung zu Eingabeaufforderung rechts anlicken, als administrator ausführen) und dort "regsvr32 comctl32.ocx" ausführen. evtl muss man vorher noch per "cd c:\windows\SysWOW64" in den Ordner da wechseln)