Vorstellung CONAN Hyborian Age - deutsche Version

Kleiner Prinz

Ratsmitglied
CONAN Hyborian Age - deutsche Version by Novem99



Quests and Adventures


Added:
06/05/2014 - 11:52PM

Updated: 07/05/2014 - 12:05AM

[video=youtube;QdbTFeR4FWg]http://www.youtube.com/watch?v=QdbTFeR4FWg[/video]

Zitat des Mod-Übersetzers:

BESCHREIBUNG:

Dies ist die deutsche Übersetzung des großartigen Mods "CONAN Hyborian Age" von PROMETHEUS_ts, dem ich vielmals für die Erlaubnis zur Veröffentlichung der Übersetzung danke. Alle Credits gehen an ihn.

Originalmod (wird benötigt!):
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/40914/?

Ich habe versucht, die Übersetzung so nah wie möglich an die Original Mod anzupassen. Bei den zahlreichen Zitaten aus dem Film von 1982 habe ich mich sklavisch an die deutsche Fassung des Films gehalten.

Um die Untertitel für die englischen Dialogszenen anzuzeigen, muß im Optionsmenü unter "Steuerung" das Häkchen bei "Dialogtitel anzeigen" gesetzt sein.

Eventuelle Fehlermeldungen sowie Anregungen für Verbesserungen bitte als Kommentar hinterlassen!


INSTALLATION:
Mit NMM: Einfach per NMM aktivieren und die Originaldatei überschreiben lassen.
Ohne NMM: Archiv entpacken, Datei nach "...SteamSteamAppscommonSkyrimData" verschieben und mit Originaldatei überschreiben lassen.


QUEST STARTEN:
In Haus Grau-Mähne in Weißlauf befindet sich ein Buch mit dem Titel "Das Geheimnis des Stahls". Nach Lesen dieses Buches startet die Quest.


HINWEISE:
Das Dungeon ist sehr dunkel, genügend Fackeln sind überlebenswichtig!
Die im Dungeon aufgestellten Glutbecken lassen sich mit der Fackel entzünden. Hierzu muß man in 1stperson (3rdperson geht nur sehr schwer) nah genug rangehen und mit der Fackel auf die Glut schlagen.


!!!ACHTUNG SPOILER!!!:
- Der Hebel, welcher das Eisengitter zur Trollhöhle öffnet, befindet sich in der Grabstätte von Thulsa Doom direkt hinter dessen Sarg
- Eine Notiz in Haus Graumähne gibt Hinweis auf den Fundort von Fulgurit
- Etwas Fulguriterz befindet sich ebenfalls in Weißlauf bei der Himmelschmiede (rechts vom Feuerbecken)
- Nach dem Kampf mit Thulsa Doom bricht auf dem Rückweg durch das Dungeon der Boden ein. Solltet Ihr nicht reingefallen sein, unbedingt ins Loch springen!


CREDITS:
Die genauen Credits sind der Seite des Originalmod zu entnehmen.

Download:

Original:
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/40914/?

Deutsche Übersetzung: (Original wird benötigt)
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53812/?

 
Hallo,

schön das diese Mod nun auch in Deutsch freigegeben wurde.
Habe sie mir damals kurz nach Release schon selbst übersetzt und daher hätte ich zusätzlich,
bei Interesse und soweit die Permission dafür vorliegt, ein Angebot Betreff der Sprachfiles.
Conan liegt komplett in Deutsch vertont bei mir auf der HD.
Würde ich zur Verfügung stellen.
Im FUZ -oder Waveformat...egal, natürlich inclusive der dazugehörigen Lipfiles.
Doch leider habe ich ein Problem und konnte daher die Mod auch noch nicht durchspielen.
Bis zum Anfang der Dialogzeile "Wer sei Ihr", läuft alles problemlos.
Nachdem dieser Dialog erschienen ist, lässt er sich nicht mehr deaktivieren/wegklicken...Game Over.
Ist dieses Problem jemandem bekannt?
Außerdem sind mir hier in dieser Version, eine noch nicht übersetzte Bezeichnung des "Wheel of Pain Amulet",
sowie bei dem Versuch die Feuerbecken aktivieren zu wollen, die kurze Nachricht:
"Hit the embers by a torch or by other fire source to start a fire" im ebenfalls noch urtümlich englischen Zustand, aufgefallen.
Nichts aufregendes und nur ein Hinweis.

MfG

Edit:
Dialogzeile lässt sich nun doch wegklicken, aber weiterer Text wird nicht angezeigt.
Ich speichere in einem freien Slot und lade dieses Save direkt aus dem Spiel heraus neu.
Ergebnis: et voilà, neuer Text wird angezeigt und Spiel kann fortgesetzt werden...Prob gelöst.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Metalboy
Conan liegt komplett in Deutsch vertont bei mir auf der HD.
Würde ich zur Verfügung stellen.
Im FUZ -oder Waveformat...egal, natürlich inclusive der dazugehörigen Lipfiles.

Wie jetzt? Meinst du etwa, du hast die Mod auf deutsch synchronisiert?


Nachdem dieser Dialog erschienen ist, lässt er sich nicht mehr deaktivieren/wegklicken...Game Over.
Ist dieses Problem jemandem bekannt?

Ja, ist mir bei dem ein oder anderen Testdurchlauf (sowohl englisch als auch detusch) auch schon passiert.

Außerdem sind mir hier in dieser Version, eine noch nicht übersetzte Bezeichnung des "Wheel of Pain Amulet",
sowie bei dem Versuch die Feuerbecken aktivieren zu wollen, die kurze Nachricht:
"Hit the embers by a torch or by other fire source to start a fire" im ebenfalls noch urtümlich englischen Zustand, aufgefallen.

Nun, das ist nicht ganz korrekt. Die "Übersetzung" ist "Wheel of Pain Amulett". Ich hab da wirklich lange überlegt, wie ich das so übersetzen kann, daß es nicht lächerlich wirkt (Rad des Schmerzes Amulett - naja!) und hab mich letzten Endes dafür entschieden, es als Eigennamen so zu belassen und lediglich Amulet "übersetzt". Wenn du aber eine gute Idee hast, immer her damit.

Was die Kohlebecken angeht, so ist die Bezeichnung dafür leider nicht mittels TESVTranslator aufzufinden und folglich auch nicht zu übersetzen. Kann aber sein (bzw. muß), daß man es im Creation Kit übersetzen kann. Da ich diese englische Zeile nicht als so dramatisch empfand, hab ich auch das so belassen.
 
Was die Kohlebecken angeht, so ist die Bezeichnung dafür leider nicht mittels TESVTranslator aufzufinden und folglich auch nicht zu übersetzen. Kann aber sein (bzw. muß), daß man es im Creation Kit übersetzen kann. Da ich diese englische Zeile nicht als so dramatisch empfand, hab ich auch das so belassen.
Ist warscheinlich in einem Skript der Text...Skripte kannst du mit dem ESM-ESP Translator Übersetzen.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Novem99

Ja so meinte ich es, die Soundfiles sind eine Deutschsynchro.
Wobei das Prob besteht, dass deine Übersetzung mit meiner Sprachsynchro textlich nicht übereinstimmen wird.
Wer damit leben kann...
Ich persöhnlich nutze/aktiviere nie die Option Untertitel, ist aber, wie ich hier schon lesen konnte, von User zu User auch wieder sehr verschieden.
Eventuell könnte man ja auch etwas anpassen. Bei einer besseren Übersetzung deinerseits, würde ich mich sogar für eine Neuvertonung der entsprechenden Files hinreißen lassen.
wie schon gesagt, sollte Interesse bestehen, wären es dann übrigens 41 Soundfiles im Fuz-Format.

Ahaa..hatte mich schon gefragt, warum Amulett bei der sonst noch englischen Bezeichnung, mit zwei t geschrieben ist.
Würde es eigentlich ganz einfach mit "Amulett des Schmerzes" übersetzen, aber dies liegt ja bei Eigennamen immer im Auge des Betrachters.

Die Message: "Hit the embers by a torch or by other fire source to start a fire", ist übrigens im Skript, iss_fireembersscript.psc, enthalten.
Mit dem Translator kenne ich mich nicht aus, aber auch über das CK ganz leicht zu bewerkstelligen.
Skript suchen und öffnen, Eintrag ändern, neu kompilieren, fertig.
Wobei ich fast annehme...mit dem Translator wird es wohl schneller gehen.

MfG
 
Zuletzt bearbeitet:
Skript suchen und öffnen, Eintrag ändern, neu kompilieren, fertig.
Wobei ich fast annehme...mit dem Translator wird es wohl schneller gehen.

Richtig! Translator öffnen, PEX-Datei auswählen, laden, übersetzen, als PEX-Datei speichern :D
(Bestehende Datei wird überschrieben ;)

Gruß