Vorstellung Clockwork (Clockwork Castle)

Wenn mehrzeilige angezeigte, längere Dialoguntertitel und die Dokumente nur als eine Zeile zählen - dann mag das hinkommen. Aber schon bei der Anzahl der Worte stimmt es hinten und vorne absolut nicht und stört mehr, als es hilft. Für mich ist dieser "Mischmasch" jedenfalls eine Zumutung, auch wenn ich durchaus kein einsprachiges Spiel habe. Zumindest innerhalb einer Mod sollte es aber weitestgehend einsprachig sein, was deren Inhalt betrifft.
Mir ist durchaus klar, daß eine Übersetzung einiges an Arbeit macht und ich will das auch nicht schlecht machen, aber solche "Frühschüsse" sind bestimmt nicht unbedingt förderlich für das Ansehen des Übersetzers.

Bye, Bbm.
 
  • Like
Reaktionen: Sarius Sepulcralis
:D Habe mich da bewußt zurückgehalten.:rolleyes:

Beim ersten Überfliegen scheint wirklich das Meiste übersetzt zu sein. Lediglich ein paar Bildertitel und einzelne Bezeichnungen sind englisch geblieben und es gibt einige unglückliche Formulierungen sowie mindestens eine Wortdopplung. Etwas gewöhnungsbedürftig ist der Wechsel zwischen "Du" und "Sie" innerhalb eines Textes und die Getrenntschreibung bei Dwemergegenständen(so, wie es im Englischen gehandhabt wird).

Bye, Bbm.
 
Zuletzt bearbeitet:
Da es jetzt eine gute übersetzung gibt spiele ich die mod grade wieder habe in der zwergenruine (mit den gebrochenen rohren eine leuchtende schrift auf einer der brücken endeckt sie lautet versuche zu springen


nun wenn ich springe sterbe ich weiss einer was es damit auf sich hat

upload_2018-8-5_19-43-7.jpeg


upload_2018-8-5_19-43-40.jpeg
 

Anhänge

  • upload_2018-8-5_19-43-17.jpeg
    upload_2018-8-5_19-43-17.jpeg
    392,4 KB · Aufrufe: 329
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: