Diese vier Wörter mit (für mich) antiintuitiver Aussprache habe ich noch gesammelt. Leider kann ich keine IPA-Zeichen, aber ich probiere mich mal dran. In Klammern sind jeweils die Quellen der Sprachdatei angeben (natürlich alle in Morrowind):
Cyrodiil - Kürodil [ˈkyːrɔdil] (Begrüßung Gramfeste, Imperial für Imperial)
Pelagiad - Pe-là-giad [pe:ˈla:gɪad] (Begrüßung von Dunmer in Pelagiad)
Khuul - Khu-ul [ku:ˈu:l] (Begrüßung Dunmer in Khuul)
Elswyr - Elsweir [ˈəls.vaɪ̯ɐ] (Begrüßung Gramfeste, Imperial für Khajiit)
Wenn Sera / Muthsera eine formelle Anrede abhängig von Geschlecht ist, dann sollte die Übersetzung von Muthsera (vertrauliche Anrede) doch nicht richtig sein?
In Morrowind wird die Anrede meines Wissens nach nicht im Geschlecht unterschieden. Ich kann noch einmal nachsehen, aber da Sedura die förmliche, weibliche Anrede ist, fände ich das etwas seltsam, wenn die informelle Form des Mannes als formelle Form der Frau verwendet wird. Auf jeden Fall bin ich sicher, dass Muthsera in Morrowind eine Anrede für den Mann ist.
Beispiele:
In den Gastfreundschaftspapieren wird von Muthsera Angaredhel gesprochen. Das ist ein Mann.
In den Besitzurkunden der einen Halaalu-Quest kommt wird von Muthsera Rovone Arvel gesprochen, ebenfalls ein Mann.