Problem Anleitung für den Fix-Wie-Nix-Übersetzer

Ja, die gibt es. Wenn Du oben in der Befehlsleiste das Fragezeichen anklickst und dann "Hilfe" auswählst, bekommst Du eine gute Einführung auf Deutsch, wie Du das Programm benutzt.
 
Hey!

Bei mir gibts das Problem, dass wenn ich beim Fix-wie-nix-Übersetzer das Fragezeichen oben in der grauen Leiste rechts anklicke und da auf "Hilfe" gehe, dass da lediglich ein Fenster mit dem Titel "HTML-Hilfe" geöffnet wird, wo nur ein weißer und absolut leerer Bildschirm erscheint. Frage: Wie funktioniert das denn jetzt mit dem Übersetzen von cells aus einer mod? Könnte das vllt. jemand bitte kurz und übersichtlich erklären? Wenn`s dafür zu kompliziert ist, wüsste ich gerne, was ich falsch gemacht habe. Zur Anleitung:
1. Hab mir erstmal Fix-wie-nix-Übersetzer bei wordlofelderscrolls.de gedownloaded.
2. Fertig gedownloaded und geöffnet mit WinRAR, erscheint da eine Datei namens:" DEU3.03a" Wenn man dadrauf klickt erscheint da die Leiste:
data
dataextra
DEU.zip
DEu.chm
DEU3.03a.exe
Deuconv.ini
Fehlerliste.txt
2 Hab jetzt einfach auf DEU3.03a.exe geklickt und auf auf "Ausführen" der Datei geklickt. Daraufhin hat sich ein Fenster namens "DER-FIX-WIE-NIX-ESP-ÜBERSETZER v3.03a geöffnet, eben mit der obrigen, grauen Leiste: "Datei", "Externe Datenbank", "Text bearbeiten" und das Fragezeichen mit den Optionen:"Hilfe" und "Über". Nur bei "Hilfe" kommt halt nur dieses weiße Feld ohne Anleitung. Frage:Was hab` ich da falsch gemacht? Muss man den Fix-wie-nix-Übersetzer nach dem Download noch irgendwohin entpacken? Wenn ja, wohin denn genau? Weil i-wo hatte ich auch noch was vom "Installieren des Fix-wie-nix-Übersetzers" gelesen...
Kann der Fehler mit dem leeren Feld vllt. etwas damit zu tun haben, dass ich einen Windows-7-Rechner habe oder dass der Downloadlink zum Übersetzer auf wordlofelderscrolls.de fehlerhaft ist? Wüsste nämlich wirklich gerne, wie man den "Fix-wie-nix-Übersetzer" bedient und damit die englischen Namen der cells aus einer englischen mod übersetzt.

Mit besten Grüßen,

Drachenstreiter.
 
Also, entpacken solltest du die Dateien schon, ich würde es nicht aus dem Kompressionsprogramm starten. Entpacke das Paket einfach auf die Festplatte unter C:\ oder in einen von dir angelegten Ordner.

Wie du schon richtig schriebst, wird das Programm mit der DEU3.03a.exe gestartet.

Gehe dann auf "Datei"->"Öffnen", navigiere im Browser dann zu der esp, die du übersetzen willst, und bestätige.

Nach dem Öffnen der Datei musst du die Tabs im Objekt-Fenster durchklicken, also "Cell", "Region", "Pgrd", "Activator", usw. usf..

Immer, wenn du eine Zeile entdeckst, die noch nicht übersetzt ist, doppelklicke in diese Zeile.

Es öffnet sich ein Editor-Fenster, in dem du die gewünschte Übersetzung eintragen und mit Ok bestätigen kannst.

Am Ende, wenn du alle Tabs gecheckt und übersetzt hast (achte am Ende der Zeile auf die Links-/Rechts-Pfeile für weitere Tabs), klickst du auf Datei und speicherst dein Werk. (Ich bevorzuge "Speichern als...", um mehr Kontrolle zu haben.)

Okay?

Gruß
Elandra

Btw: Habe mal eben bei mir auf das Fragezeichen für Hilfe geklickt: Bei mir wird die Hilfe ordnungsgemäß geöffnet.

Ich schätze, dein Problem ist, dass du die rar-Datei nicht entpackt hast. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Cool, danke! :)

Kurze Frage noch: Muss man bei der "gewünschten Übersetzung" für die Deutsche Version des ursprünglich englischen cell-Namens eine bestimmte Übersetzung da reinschreiben? Oder kann man als DV alles mögliche da reinschreiben, ohne dass es beim Starten von Morrowind zu schwerwiegenden Problemen kommt? Weil wenn das Spiel wegen einer fehlerhaften und falschen deutschen Übersetzung abstürzt und dadurch ab da nicht mehr spielbar wird, ists schlecht! :S

Viele Grüße,

Drachenstreiter.
 
Ähmm...nein, das Spiel ist des Deutschen nicht mächtig. ;)

Für das Spiel sind die Kombinationen aus Buchstaben auch nur Nullen und Einsen, wenn du verstehst. ;)

Wenn du also "Silver Sword" mit "Grillhühnchen" übersetzen willst, tu dir keinen Zwang an. :-D

Die einzige Beschränkung, der du unterliegst, ist die Anzahl der Zeichen, die du eintippen kannst. Ist die Zeile voll, ist sie voll. ;)

Gruß
Elandra
 
  • Like
Reaktionen: Drachenstreiter
ich hoffe, dass das Thema Fix-wie-Nix noch aktuell ist ;)
kann man die Übersetzung irgendwie automatisieren? Oder die angezeigte Tabelle irgendwie exportieren und mit einer "Suchen und ersetzen"-Funktion durchgehen? oder geht das evtl. aus dem Construction Set heraus?
ich möchte nämlich gerne dem Gothic Attire Complete eine DV-Version angedeihen lassen. Die Zellen, Bücher und NPCs sind kein Problem;
beim manuellen Übersetzen von <Farbe> <Ausführung> <Kleidungsstück> werde ich aber kirre.

Bob's Kleiderladen (Bob's Armory) hat ein ähnliches Problem - dem Anschein nach haben die Übersetzer den .esp durch irgendein Programm gejagt und nicht Korrektur gelesen :( die englischen Namen der Gegenstände sind weg, so dass einige Korrekturen etwas aufs Geratewohl erfolgen. Aber zumindest die Drachenfliegen ("Libellen") und Mircoröcke ("Mikrorock") müssten systematisch ersetzt werden
 
Zuletzt bearbeitet:
Hm... Plugin-Daten als Text exportieren geht zwar mit dem Enchanted Editor, allerdings hab ich leider keine Ahnung, ob und wie es möglich ist, diese wieder in das Plugin zurück zu bekommen. Mir wäre leider keine elegantere Übersetzungsmethode bekannt.
 
Danke, das Zauberwort war "exportieren"! Massen-Übersetzungen und Massen-Korrekturen sind über ein Paar Zwischenschritte möglich, und zwar:

0. Das betroffene PI ins Default-Verzeichnis von Morrowind (das mit Program Files (x86) im Namen) kopieren. MWedit herunterladen, entpacken und ausführen. Leider kann das Programm die PI nur aus dem Default-Verzeichnis heraus öffnen.
1. Das betroffene PI im MWedit (aktuell 0.61) öffnen.
2. Betroffene Gegenstände markieren, z.B. alle Kleidungsstücke oder alle Rüstungsteile. Geht auch selektiv, aber z.B. zum Übersetzen von einem PI mit viel neuer Kleidung wird man ja ohnehin alles haben wollen ;)
3. Markierte Gegenstände als .csv exportieren.
4. Die .csv mit einem Editor des eigenen Vertrauens, hier Notepad++, öffnen.
5. Über die "Suchen / Ersetzen"-Funktion des Editors entsprechende Korrekturen vornehmen und .csv abspeichern. Das ist vor allem hilfreich, wenn viele Gegenstände in der Art von <Farbe> <Ausführung> <Kleidungsstück> benannt sind. Für DV bei der Übersetzung auf Deklination achten ;)

Achtung, kritische Fehlerquelle:

6. das PI durch Fix-wie-Nix zur Übersetzung der Zellen schicken, sonst zerschießt man sich vermutlich die Zellenverbindungen (Türen und DoorMarker)

7. das PI mit eingedeutschten Zellen mit zugehörigen .esm (!) in MWedit laden
8. Die übersetzten .csv wieder in MWedit importieren. Dank der erhaltenen Gegenstandsreferenzen werden die Namen der Gegenstände mit ihren Korrekturen überschrieben.
9. Einzelne Sachen (Notizen, einzelne Gegenstände, Mobs, NPCs usw.) direkt in MWedit korrigieren / übersetzen.
10. Die .esp abspeichern, ggf. Namen oder Datum mit bspw. WryeMash anpassen. MWedit lässt lustigerweise in beliebige Ordner abspeichern.
 
Zuletzt bearbeitet: