Aktuelle Übersetzungswünsche und Projekte

Vielen Dank, werde ich heute gleich mal testen. Gibt es .esp die ich nicht mit dem Skyrim Translator bearbeiten darf? Ich dächte mich zu erinnern, dass das z.B. bri den Unofficial Skyrim Dawnguard und Dragonborn Patches so was gelesen habe.
 
Hi,

Vielen Dank, werde ich heute gleich mal testen. Gibt es .esp die ich nicht mit dem Skyrim Translator bearbeiten darf? Ich dächte mich zu erinnern, dass das z.B. bri den Unofficial Skyrim Dawnguard und Dragonborn Patches so was gelesen habe.

Also die Inoffiziellen Patches sowie die Originalen dlc´s. Ansonsten solltest evtl. das Tool TesVedit zu nutzen.
Ich nutze Tes5edit um in mehreren Mod´s gleichzeitig Einträge zu ändern.

Mfg.

Vampi
 
@Hallo nhskill :bye:

The Grey Cowl of Nocturnal steht noch in der Liste ist aber bekannterweise schon fertig, kannst also mal rauslöschen

Grüße
Danke, der Eintrag muss es irgendwie geschafft haben, sich vor mir zu verstecken. Jetzt ist er weg. ;)

Danke im Übrigen für Eure vielen Übersetzungswünsche und an dieser Stelle natürlich auch ein Dank an die Übersetzer hier! Vielleicht findet sich bald ja wieder jemand für die ein oder andere Übersetzung, wobei es zur Zeit wohl irgendwo ein Nest der großen und aufwändig zu übersetzenden Mods geben muss. ;)
 
Der kleine Prinz hat eine Mod vorgestellt, die ich ganz großartig finde.

The Forgotten City

http://forum.scharesoft.de/showthread.php?51495-The-Forgotten-City

Wunderschöne Inhalte, viele Dialoge, fantastische Musik, und ganz wunderbare Farben, Schatten und Lichtspiele.

Vor allem die Schatten und Lichtspiele, über dem Boden oder dem Wasser sind eine Augenweite.

Aber um alles verstehen zu können, wäre eine deutsche Übersetzung wünschenswert.

Dies nicht nur für die Textstellen zum Anklicken, sondern auch für die Dialoge in den Untertiteln.

Eine komplette deutsche Übersetzung wäre daher sehr wünschenswert.

Ich habe noch ein wunderschönes Video dazu gefunden, welches meine Begeisterung veranschaulicht.

[video=youtube;dh59agWYjmU]https://www.youtube.com/watch?t=26&v=dh59agWYjmU[/video]
 
Ich wäre sehr an einer Übersetzung von Atlas Map Markers and Dawnguard Addon interessiert. Wenn ich Ahnung davon hätte, wie ich Scripte übersetzen kann (decompilen und compilen vor allem), würde ich mich selbst ran setzen. Leider komme ich bisher gerade mal mit dem String Localizer bzw. TESVEdit einigermassen klar.

Ich hab mir (in erster Linie natürlich für mich selbst) mal die Mühe gemacht und die Mod ins deutsche übersetzt. Ich hab dabei den TESVTranslator zu Hilfe genommen, musste aber dennoch einige Sachen frei übersetzen, da mir entweder nichts schönes eingefallen ist bzw. ich nicht wusste wie es auf Deutsch richtig zu benennen ist.

Ich hab leider keine Ahnung wie es mit der Veröffentlichung von so etwas aussieht. Ich habe halt stumpf die originale .esp Datei genommen und die Strings in dieser übersetzt.
Ich würde sie gerne teilen (auch im Zuge der Fehlersuche/Verbesserungsvorschläge), kann aber nicht sagen, ob ich dies überhaupt tun darf. Auf der Nexusseite hab ich zwar vor kurzem eine Anfrage gestellt wie es mit einer Veröffenntlichung aussieht, eine Antwort kam bisher jedoch nicht.

Achja, sollte schon jemand an einer Übersetzung zu gange sein, dann bitte ich um Entschuldigung, dies habe ich dann schlicht weg übersehen.


Gruß PRieST47
 
Hallo!

Ich breche mir seit ein paar Tagen einen ab und komme nicht wirklich voran ... da auch der Google-Übersetzer so seine Grenzen hat.

Kennt ihr die "Silberfisch Grotte", das Spielerhaus?! Ich persönlich finde es sehr hübsch und es strahlt viel Atmosphäre aus ... nur leider gibt es da einiges ins deutsche zu übersetzen. Hat sich dem vielleicht schonmal jemand angenommen und oder in nächster Zeit vor? :) Vielleicht hat ja auch einfach so grade jemand Interesse es zu übersetzen oder mit mir zu übersetzen.

Grüße!
 
Ich breche mir seit ein paar Tagen einen ab und komme nicht wirklich voran ... da auch der Google-Übersetzer so seine Grenzen hat.

An sich nicht die Herausforderung, mir würde es eher so gehen, dass mir die Zeit dazu fehlen würde, zumal ich noch ein anderes Großprojekt beenden möchte.

@nhskill: Deine Modliste auf Seite 1 ist nicht mehr wirklich aktuell, hab vor ein, zwei Wochen mal stichprobenweise Mods angeklickt, da gab es teilweise schon Übersetzungen davon.

Grüße
 
@nhskill: Deine Modliste auf Seite 1 ist nicht mehr wirklich aktuell, hab vor ein, zwei Wochen mal stichprobenweise Mods angeklickt, da gab es teilweise schon Übersetzungen davon.
Das kann gut sein, momentan habe ich leider keine Zeit einen Überblick über die Übersetzungen hier im Forum zu behalten, geschweige denn über die Übersetzungen, die nur auf Skyrim-Nexus bereitgestellt werden.
Da lässt sich auch erst einmal nichts machen. Solltet Ihr auf eine solche aktuelle Übersetzung stoßen, würde ich mich freuen, wenn Ihr sie hier postet, dann kann ich die Liste zumindest dahingehend aktualisieren. Hier im Thread bekomme ich es auf jeden Fall mit.
Grüße und danke im Voraus :)
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
[h=2]Billyro's Weapons in Deutsch gesucht!!![/h]
Hallo Zusammen,

ich suche jemanden, der Lust hat den Mod Billyro's Weapons siehe hier http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/71031/? auf Deutsch zu übersetzen. Ich hatte überlegt es selber mal zu machen, bin aber jedoch beim Journal Textinhalt aufgrund meiner Englischkenntnisse dabei gescheitert. Hierbei hatte ich das Problem es sinngemäß richtig hinzubekommen. :(
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn es jemand machen würde.

Vielen Dank im Voraus.

Viele Grüße

Astra2000​
 
Frage an Nov99

Kurze Frage an November99
konntest du dich für die Übersetzung von " Molag Bals Inferno" motivieren ? Du warst ja kürzlich auf der Suche nach einer lohnenden Mod für eine Übersetzung.
Grüße
Jorgodan
 
Ja, sie wird aber Stand heute aller Voraussicht nach (genauso wie die Übersetzung zu "The Forgotten City") nicht offiziell veröffentlicht werden.
 
Dann ist es so, ich habe damit kein Problem. Für mich ist die Aussage nur insofern interessant, als dass ich nun weis, dass ich nicht auf eine Übersetzung warten werde (wie z.Bsp bei Summerset isle) um die Mod zu spielen. Weil 2x werde ich sie nicht spielen und wenn ich die Chance habe dann, natürlich lieber in Deutsch. Dafür hätte ich dann auch gern eine Weile gewartet. Aber in Englisch hat dann eben einen gewissen Lerneffekt.
Grüße
Jorgodan
 
Amazing Follower Tweaks - MCM version - English - Übersetzungsanfrage :)

Hallo Comm :)

Wie schon im Titel zu lesen geht es um "Amazing Follower Tweaks - MCM version - English by Dheuster and Renn" das vor ein paar Tagen im Nexus aufgetaucht ist, siehe Link http://www.nexusmods...im/mods/71022/? . Es handelt sich, wie der Name schon sagt, um eine Erweiterung von AFT um ein MCM Menü, das wohl einiges an den Optionen übersichtlicher gestaltet. Außerdem erhöht es die maximale Obergrenze der verwaltbaren Begleiter und maximale aktive Begleiter auf 64 verwaltbare und 10 aktive Begleiter. Mein Hauptaugenmerk neben der vereinfachten Handhabung über das MCM Menü. :) Leider sind sämtliche Texte in der deutschen Version von Skyrim leider nur auf "uralt-ägyptisch", sprich kryptisch entstellt, dargestellt, was das lesen und verstehen etwas erschwert. xD (Ein altbekannter Bug.)

Falls das jemand übersetzen könnte, wäre ich sehr dankbar. :D

Mit freundlichen Grüßen

Akabane :)
 
  • Like
Reaktionen: Nessi und pitfl
Gesucht wird:

Eine Übersetzung für das MCM der folgenden Mod:


23722425mz.jpg


Weitere Informationen:

http://forum.scharesoft.de/showthread.php?51634-CLARALUX-More-and-Brighter-Lights
 
  • Like
Reaktionen: Nessi