Throat of the World
Was soll eigentlich in der Übersetzungsreferenz für Skyrim als deutsche Standardübersetzung für Throat of the World gelten? Wenn die deutsche Loca sich auf unsere Übesetzungsreferenz bezieht, sollte das dann nicht eindeutig sein? Jedenfalls finde ich, angelehnt an die Bedeutung des Hrothgar für das Thu'um, dass die bevorzugte Bezeichnung Kehle der Welt sein sollte. Schlund zur Welt, taucht immerhin "nur" in einem Ingame-Buch auf. Damit bestünde die Möglichkeit, dass der fiktive Autor des Buches vielleicht nur begrenzte Sprachkenntnisse der Nordischen Sprache hat und es eben nicht akkurat übersetzen konnte. Zudem traue ich dem KRK mehr und die Kehle der Welt ist auch übersetzungstechnisch näher am englischen Original. --Kevnage 11:22, 8. Mär. 2011 (UTC)
- Können gerne "Kehle der Welt" nehmen. Im Almanach führen wir den Berg jedoch sowieso unter seinem richtigen Namen Hoher Hrothgar, und nicht unter seinen Beinamen. Und bitte: wenn du auf einer Diskussionsseite einen neuen Punkt anstoßen willst, so kennzeichne diesen bitte durch eine entsprechende Überschrift. Das erleichtert einfach die Übersicht. -- Ricardo Diaz 11:42, 8. Mär. 2011 (UTC)
- Ebenfalls keine Einwände. --Scharesoft 12:02, 8. Mär. 2011 (UTC)