Diskussion:Echtes Herzgespann

Moinmoin! Ich möchte ein paar Erkundigungen einholen und das Vorgehen bei der vermurksten "Übersetzung" besprechen... Also, wir haben die zwei Pflanzen, im Englischen Motherwort und Milk Thistle. Das wären nach der richtigen Übersetzung Herzgespann und Mariendistel. Nach der Oblivion-Übersetzung sind beides Milchdistel :/ Dementsprechend schief sind die Artikel hier... Was soll getan werden? Umstellung auf die richtige Übersetzung oder Beibehaltung der Oblivion-Übersetzung mit Link-Korrektur und gegebenenfalls Artikelweichen?--HeliosIV 17:51, 1. Dez. 2009 (UTC)

Die vermurkste Übersetzung sollte mit einem entsprechenden Anmerkung korrigiert werden. --Scharesoft 18:41, 1. Dez. 2009 (UTC)