Benutzer Diskussion:Scharesoft/Daggerfall

Die Übersetzungen die ich hier aufgeführt habe sind größtenteils aus dieser Sammlung. Es wäre schön wenn ihr euch mal meine Auflistung anschauen würdet, eventuell gibt es ja bessere Übersetzungen für die Titel. Wir haben außerdem von Cato d. Ä. die Erlaubnis alle seine Übersetzungen hier bei uns einzustellen :) Es wurden noch nicht alle Bücher eingetragen, es fehlen noch manche aus dieser Liste. --Scharesoft 20:46, 14. Jul. 2009 (UTC)


Mir fallen nur gerade zu folgenden Sachen Bemerkungen ein:

  • The Fall of the Usurper heißt im Deutschen Der Fall des Usurpators (laut Geschichte des Kaiserreichs, Band 3). "Thronräuber" wäre zwar auch nicht falsch, da es sowohl die Bezeichnung "Camoranischer Usurpator" als auch "Camoranischer Thronräuber" im Deutschen gibt, aber auch in der Morrowind-Ausgabe von "Geschichte des Kaiserreichs" wurde Usurpator im Buchtitel gelassen
  • der Distrikt "Betony" heißt im Deutschen "Betonia" (wurde so in Shivering Isles übersetzt) oder Betonien (kam soweit ich weiß auch irgendwo vor, weiß bloß gerade nicht wo <.<). Demnach heißt "The war of Betony" im Deutschen Der Krieg von Betonia/Betonien (ich persönlich favorisiere dabei "Betonien")
  • Broken Diamonds würde ich lediglich mit Zerbrochene Diamanten ohne den Artikel übersetzen. Ebenso Mara's Tear nur mit Maras Träne
  • Ark'ay, the God of Birth and Death könnte man mMn auch mit Arkay/Ark'ay, der Gott der Geburt und des Todes übersetzen
  • bei Ghraewaj und die Harpien lautet die korrekte Übersetzung für "Harpies" Harpyien (da die Viecher in DF ja an die Kreaturen aus der griech. Mythologie erinnern; wie die Zentauren und Minotauren)
  • sollte man Banker's Bet rein vom Titel her nicht eher mit Bänkerwette/Bankierswette oder (Die) Wette des Bänkers/Bankiers übersetzen?

Soviel von meiner Seite, der Rest passt mMn. ;) -- Ricardo Diaz 21:09, 14. Jul. 2009 (UTC)


Gute Einwände bzw Ergänzungen :) Ich habe die Liste entsprechend angepasst. --Scharesoft 10:26, 15. Jul. 2009 (UTC)
Ich habe ja das Buch Witze übersetzt. Darin kam mehrmals the War of Betony vor. Ich würde es am ehsten mit Betonischer Krieg übersetzten. Ich finde das passt am besten. --Killfetzer 09:28, 22. Jul. 2009 (UTC)
Eine Uebersetzung von einen der beiden buecher... --Deepfighter 09:35, 22. Jul. 2009 (UTC)

Uebersetzungen

Hej, wollt nur sagen, dass du bei den Daggerfall-Buechern ein paar Sachen beachten musst, einige sind schon uebersetzt, wie galerion der mystiker oder madness of pelagius...vllt. solltest du die Buecherliste einfach erweitern mit den anderen Buechern aus den anderen Teilen, dann habe ich auch gleich eine uebersicht, was schon da ist und was noch fehlt - weil so wie es jetzt gemacht wird, machen wir uns nur doppelte Arbeit...ausserdem hatten wir uns vorgenommen die Buecher noch zu formatieren, deswegen sollten die Buecher die schon komplett fertig sind auch als solche gekennzeichnet werden. Ich verstehe ja den Zeitwaufwand den das formatieren braucht, aber dann sollten die wenigstens auch so gekennzeichnet werden. --Deepfighter 12:13, 21. Jul. 2009 (UTC)

Ich nochmal - Benutzer:Deepfighter/Sandkasten dort können wir dann alle kompletten Buecher eintragen. Am besten ist wenn wir hier erstmal kontrollieren, ob wir alle(!) buecher aus Daggerfall in der liste haben, und ob es selbige eventuell schon in morrowind gibt. Ausserdem ist ein Fehler in der Liste, die wahre barenziah gibt es wohl auch in morrowind, aber das ist eine andere version, die zensierte - die in daggerfall ist eine andere (ich weis das es in morrowind zwei Barenziah biografien gibt - meine also die the real barenziah). --Deepfighter 14:02, 21. Jul. 2009 (UTC)

Ich habe alle Übersetzungen die ich finden konnte in meine Liste eingetragen, dabei habe ich allerdings noch nicht geguckt gehabt, welche Bücher auch in Morrowind oder Oblivion vorkommen. Cato besitzt leider keine anderen Übersetzungen mehr, nur die die auch im Ei-der-Zeit zu finden sind. Er meinte er hatte damals noch mehr, allerdings nur als Textdatei und diese hat er leider nicht mehr :( Ansonsten hatte ich bereits ich alle Quellen die ich eingetragen habe entsprechend formatiert (bis auf "Die wahre Barenziah, Buch I"). Die Übersicht hier hat ja auch angezeigt von welchem Buch noch Übersetzungen fehlen. --Scharesoft 16:00, 21. Jul. 2009 (UTC)

Die wahre Barenziah

Ich habe ein Problem bei der Buchreihe "Die wahre Barenziah". Laut der Imperial Library gibt es 11 Teile, allerdings gibt es dort zwei verschiedene neunte Teile. Laut UESP gibt es nur 10 Teile. Was ist richtig? --Scharesoft 09:29, 7. Aug. 2009 (UTC)

Im Spiel selbst gibt es nur 10 Teile - UESP hat also recht...--Deepfighter 11:48, 7. Aug. 2009 (UTC)