◄ Band III | König Edward | Band V ► |
Diese Seite enthält den Text des vierten Bandes der Buchreihe König Edward (Originaltitel: King Edward) aus The Elder Scrolls II: Daggerfall.
Inhalt
Edward faced his mother defiantly. „I'm not sick and I'm not a baby. I can stay here by myself. I don't need Mith.” There was a dangerous glint in Moraelyn's eyes. Aliera's lips thinned. „You will mind him, Edward.” | Edward schaute seine Mutter trotzig an. „Ich bin nicht krank und ich bin auch kein Baby. Ich kann allein hier bleiben, ich brauche Mith nicht.” Ein gefährliches Blitzen war in Moraelyn's Augen zu sehen. Aliera's Lippen wurden dünn: „Du wirst auf ihn aufpassen, Edward.” |
„Yes, madam,” Edward said sulkily. | „Ja, Herrin.”, antwortete Edward launisch. |
„Come on, wife. Mith knows how to deal with princes who don't want his company.” The three adults laughed a bit in their irritating way at a joke he didn't understand. | „Kommt, Frau. Mith weiß, wie er mit Prinzen umgehen muss, die seine Gesellschaft nicht mögen.” Die drei Erwachsenen lachten über den Witz, den Edward nicht verstand. |
The weather was drizzly and Edward had the sniffles. His mother had decided that he shouldn't go out, even though they were only going visiting. Moraelyn had taken his side, but threw out his hands and raised his brows at Edward in a helpless gesture when Aliera insisted that he stay behind. Mith, whom Edward liked the least of the Companions, had volunteered to stay with him. Even Ssa'ass would have been better. Mith was scruffy looking. Like a stableboy. And cheeky, even for a Companion. Edward sulked silently for awhile longer. Mith had fetched a broom and was sweeping the house out, brushing dirt from the room above into the room Edward was in. What on earth was the use of staying in when there wasn't really any 'in' to stay in? Edward got tired of sulking, fetched a broom and went up to help sweep. | Das Wetter war regnerisch und Edward hatte schnupfen. Also beschloss seine Mutter, dass er nicht nach draußen gehen sollte. Moraelyn hatte sich auf seine Seite geschlagen, musste aber die Segel streichen, als Aliera das herausfand, und Edward mit einem Schulterzucken zu verstehen geben, dass er hilflos sei. Mith, den Edward am wenigsten von allen leiden konnte, bot sich an, auf ihn aufzupassen. Da wäre sogar Ssa'ass besser gewesen. Er sah schäbig aus, wie ein Stalljunge, und war, auch für einen Kameraden, ziemlich frech. Daher schmollte Edward noch einige Zeit. Indes nahm Mith einen Besen und begann, den Boden des Raumes über Edward zu fegen, so dass der Dreck herunter zu Edward rieselte. Was ist der Sinn am 'Drinbleiben', wenn es kein Drinnen gibt, in dem man bleiben kann? Also hörte er auf, zu bocken, und nahm einen Besen, um Mith zu helfen. |
”Mith”, Edward said. „have you ever been to the Crystal Tower?” | „Mith”, sagte Edward, „seid Ihr jemals beim Kristall-Turm gewesen?” |
”I have. It's an unchancy place at first, but you'll grow used to it.” Mith was applying his broom with energy and whistling. „Sweeping was kind of fun here. There weren't any sides to the platforms so all you had to do was brush the dirt and leaves over the side. You started at the top and worked your way down.” | „Ja, war ich. Es ist ein sicherer Ort, aber irgendwann wirst Du dessen überdrüssig.” Mith schwang den Besen mit Energie. „Fegen dort war richtig spaßig! Die Plattformen hatten keine Seitenwände, so dass Du einfach alles über den Rand fegen konntest. Du fängst oben an und arbeitest Dich nach unten.” |
„You're quick with the broom, Mith. I haven't half finished my side yet. Will there be others there like me?” | „Ihr seid schnell mit dem Besen, Mith. Ich habe noch nicht mal die Hälfte meiner Seite geschafft. Wird es dort andere wie mich geben?” |
„Oh, some children, I'd think. Most'll be somewhat older. I should be quick with a broom. My father had me sweeping out the king's stables when I was your age. I used to dream and talk too much like you; he beat me for it. So I learned to be quick.” | „Oh, einige Kinder, denke ich. Die meisten werden etwas älter sein als Du. Ich muss schnell sein mit dem Besen. Mein Vater ließ mich immer die Ställe des Königs putzen, als ich in Deinem Alter war. Ich habe auch zuviel geträumt und geredet wie Du; er schlug mich dafür, also lernte ich, schnell zu sein.” |
Edward swept faster, stirring up dust. „Not like that, boy. Watch me. Anyway, there's no hurry; it's just habit with me. Moraelyn'd serve me my head on a platter if I touched you. My father, heh, he was always...well, he was a hard man to please. He was a Nord.” | Edward arbeitete schneller, wirbelte Staub auf. „Nicht so, Junge. Sie mich an! Egal, es ist keine Eile nötig; das ist nur meine Art zu arbeiten. Moraelyn würde Dir meinen Kopf auf einem Tablett servieren, wenn ich Dich anrühren würde. Mein Vater, eh, er war immer... nun ja, er war ein harter Mann. Er war ein Nord.” |
„Your father?” Edward stared at Mith, but Mith looked much like the other Dark Elves he'd seen. Not many. Dark elves didn't come to Daggerfall; Gerald had banned them. But he'd seen some on his rare trips to other courts. And there were some in Firsthold besides Moraelyn and Mith. „Did he have red hair?” Mith's hair was a dark red. Gerald had red hair. „He tended the stables for Moraelyn?” No wonder Mith looked like a stableboy. But Edward kept his tone polite. Mith had a sharp tongue...and Edward knew that neither of his parents would be sympathetic if he complained that Mith had been impertinent. | „Euer Vater?” Edward musterte Mith, aber dieser sah aus wie all die anderen Dunkelelfen, die er bisher gesehen hatte. Das waren nicht viele, denn sie kamen nicht nach Daggerfall, Gerald hat sie verbannt. Aber er hatte einige an anderen Höfen gesehen, und in Firsthold gab es auch welche neben Moraelyn und Mith. „Hatte er rotes Haar?” Mith hatte dunkelrotes, Gerald rotes Haar. „Er verwaltete die Ställe für Moraelyn?” Kein Wunder, dass Mith aussah wie ein Stalljunge. Aber Edward blieb höflich. Mith hatte eine scharfe Zunge... und Edward wusste dass seine Eltern es nicht kümmern würde, wenn Mith unverschämt gewesen wäre. |
„He did have red hair. Maybe I got mine from him...but mostly mixed elf and human children come out dark elf. No, Moraelyn wasn't a king then or expecting to be...'sides this was in Blacklight, where I was born. Moraelyn's brother was king in Ebonheart in those days. He came up to visit our King and brought Moraelyn along. To keep him out of trouble, he said.” Mith grinned. „I grinned when I heard him say that, and I saw the boy looking at me out of the tail of his eye, but he wouldn't take notice. Like I was the dirt or something worse. His brother tossed him a pouch and told him to go into town and get his knife mended. Jerked his thumb at me and told me to show him the way.” | „Er hatte rotes Haar, vielleicht habe ich meines von ihm... Aber die meisten Elfenmischlinge sind dunkelelfischen Ursprungs. Nein, Moraelyn war kein König und erwartete auch nicht, es zu werden... Das war in Schwarzlicht, wo ich geboren bin. Moraelyn's Bruder war König in Ebenherz zu dieser Zeit. Er kam zu einem Staatsbesuch zu uns und brachte Moraelyn mit, um ihn aus der Schusslinie zu halten, wie er sagte.” Mith grinste: „Ich grinste, als ich ihn das sagen hörte, und ich sah den Jungen, wie er mich aus den Augenwinkeln beobachtete, jedoch ohne Notiz von mir zu nehmen, als wäre ich Dreck. Sein Bruder gab ihm einen Beutel und befahl ihm, in die Stadt zu gehen und sein Messer wetzen zu lassen. Dann deutete er mit dem Daumen auf mich und wies mich an, ihm den Weg zu zeigen.” |
„Moraelyn said he didn't need an escort to find a store and stalked off like princes do.” Mith grinned knowingly at Edward. But the grin wasn't unfriendly. Edward smiled back a bit, and Mith went on. „Our king eyeballed me, so I took off after him. Moraelyn didn't spare me so much as a glance. Went four blocks out of his way, down by the wharfs, and when I tried to tell him where the store was he shoved me right off the pier. I could Levitate, of course, but he caught me by surprise and I went in with a big splash, and everyone laughing like jackasses. I got myself out and went straight to the store and waited for him - but not so he could see me - and when he finally showed up, I lifted the pouch right off him. He didn't even know it was gone. So in he goes and tosses the knife on the counter and tells the smith to fix it right off. Which he does. Only then Moraelyn can't pay him, tells the smith he's the King of Ebonheart's brother, the smith just laughs and says, 'And I'm the Archmagister.' Then the smith calls the guard and three of them show up. Well, Moraelyn wasn't what he is now - three guards wouldn't even warm him up nowadays - but he was even faster then. He was out of there so fast he nearly knocked me over at the door. He lost the guards pretty quick; all that armor slows 'em down. I found him crouching in one of those hedge mazes in the park. He was doubled over out of breath but still I stood a good ways off while I asked him real nasty if he needed an escort back to the Palace. Not that I was planning to go back! I was gonna take the money and run and never look back, I tell you! But I had to have the last word. I wasn't born high but I was born proud.” | „Moraelyn sagte, er bräuchte keine Eskorte und stampfte davon, wie es Prinzen tun.” Mith grinste Edward wissend an, doch es war kein unfreundliches Grinsen. Edward lächelte zurück, und Mith fuhr fort. „Unser König musterte mich, also folgte ich ihm. Moraelyn schenkte mir keine Blicke und ich folgte ihm vier Blöcke bis zu den Werften, und als ich versuchte, ihm zu sagen, wo die Schmiede sei, stieß er mich vom Pier. Ich kann zwar schweben, doch er überraschte mich, also landete ich mit einem lauten Platsch im Wasser, und jeder lachte über mich. Ich stieg wieder aus dem Wasser und ging zur Schmiede und wartete dort auf ihn, jedoch so, dass er mich nicht sehen konnte. Als er eintraf, stahl ich seinen Beutel. Er ging hinein, legte das Messer auf den Tresen und wies den Schmied an, es sofort zu bearbeiten. Dieser tat es, doch Moraelyn konnte nicht bezahlen. 'Ich bin der Bruder des Königs von Ebenerz!', sagte er dem Schmied. Doch dieser lachte nur und konterte; 'Und ich bin der Erzmagier.' Dann rief er die Wachen, drei Stück kamen. Nun ja, Moraelyn war damals noch nicht, was er heute ist - heute würden ihm drei Wachen nicht einmal zum Aufwärmen genügen- doch er war schneller. Blitzschnell war er raus aus der Schmiede, rannte mich beinah über den Haufen und hatte kurz darauf die Wachen abgehängt, da diese in ihrer Rüstung wahrlich nicht sehr schnell waren. Ich fand ihn in einem dieser Heckenlabyrinthe im Park hockend. Er war völlig außer Atem, doch ich blieb sicherheitshalber ein paar Wege weiter weg, als ich ihn fragte, ob er denn nun eine Eskorte zurück zum Palast bräuchte. Nicht, dass ich wieder zurück wollte! Ich wollte das Geld nehmen und damit abhauen, keine Frage! Aber ich musste das letzte Wort haben. Ich bin zwar nicht hoch geboren, aber ich bin stolz geboren.” |
„He glared at me for a minute or so, catching his breath, then he just rolled over and started to laugh that laugh of his. Prince or no, I started to like him then. When we'd finished laughing, more or less, we started talking. I told him I didn't want to go back. Nor dared to. 'Princes don't get blamed, Prince,' I said, 'Stableboys do.' He said that wasn't entirely the case, but he saw my point. Then he said that as I was his escort then he must obey his brother and come with me. And that his name was Moraelyn, not Prince. We've been together ever since....more or less.” | „Er starrte mich eine Minute oder so an, tief atmend, dann rollte er sich einfach herum und fing an sein Lachen zu lachen. Prinz oder nicht, ich begann, ihn zu mögen. Als wir fertig gelacht hatten, mehr oder weniger, fingen wir an, zu reden. Ich sagte ihm, dass ich nicht zurückgehen wollte. Nicht konnte. 'Prinzen werden nicht bestraft, Stallburschen schon.', sagte ich. Er entgegnete, das sei nicht unbedingt der Fall, aber er verstand meine Bedenken. Dann erklärte er mir, dass er, wenn ich seine Eskorte bin, seinem Bruder gehorchen müsse und er mit mir käme. Und, dass sein Name Moraelyn und nicht Prinz sei. Seitdem sind wir zusammen unterwegs... Mehr oder Weniger.” |
Edward smiled politely. He could see why Mith had run away, but not why Moraelyn had gone with him. Unless he was afraid to face his brother about the stolen money. Edward tried to imagine Moraelyn being afraid to face anyone and failed. „I wish I was brave. Like you and Moraelyn.” | Edward lächelte höflich, Er konnte erkennen, wieso Mith weglaufen musste, aber nicht, wieso Moraelyn ihm gefolgt war. Auch wenn er fürchten musste, dass sein Bruder böse war wegen des gestohlenen Geldes. Edward versuchte, sich Moraelyn ängstlich gegenüber irgend jemand vorzustellen, und scheiterte. „Ich wünschte, ich wäre mutig. So mutig wie Ihr und Moraelyn.” |
„Why, you are brave. And your courage will grow with the rest of you.” | „Wieso? Du bist mutig. Und Dein Mut wird mit dem Rest von Dir wachsen.” |
„Are there only High Elf boys at the Tower?” | „Sind beim Turm nur Hochelfenjungen?” |
„There'll be other sorts, too, most likely. A few Dark Elves, for sure. D'ye miss your own kind?” | „Dort werden auch andere sein. Einige Dunkelelfen, sicher. Vermisst Du die Deiner Art?” |
Edward shook his head. „Human boys don't like me much anyway. Nor High Elf boys...” His eyes filled suddenly and he turned his head away. But Mith's voice was unexpectedly gentle. „I thought you wanted to go to the Tower.” | Edward schüttelte den Kopf. „Menschenjungen mögen mich auch nicht mehr als Hochelfen...” Seine Augen wurden plötzlich feucht und er wandte sich schnell ab. Doch Mith's Stimme war unerwartet einfühlsam: „Ich dachte, Du willst zum Turm gehen.” |
„I do. But...” | „Tu ich ja, aber...” |
„You'll be lonely.” | „Du wirst einsam sein.” |
Edward nodded. | Edward nickte. |
„That's a hard thing to face.” | „Das ist eine große Herausforderung.” |
„Did you go there alone, Mith?” | „Seid Ihr allein dorthin gegangen, Mith?” |
„No. Moraelyn did, but he was older than you, by a good bit. A grown man, in fact. They didn't take any but High Elf students in those days, you know. But Moraelyn heard of them and said he wanted to go there. We were together already, the seven of us, save for Aliera, and a handy bunch in a fight. Moraelyn had already gotten that Dragon's Blade he wears, and the Dragon's Tooth to go with it - remind me to tell you about that sometime - and he was a famous fighter already. And the rest of us aren't slackers. But he thought we could be better at the spellcasting and the Tower was the place to learn that. Well, no one goes near the Tower without an invitation. No one! No one would even tell you where it was. But they'd tell you where NOT to go. So he went there. Alone. One morning he was gone and there a note saying for us to wait for him. So we did, here in Firsthold. He was gone two weeks, then he came back one night, rowing across with the tide. He just said they'd accepted him, but he couldn't say anything more about it. But he asked me to come back with him.” | „Nein. Moraelyn tat es, aber er war älter als Du, ein ganzes Stück, schon ein junger Mann. Sie nahmen niemand außer Hochelfen als Studenten zu dieser Zeit, weißt Du. Aber Moraelyn hörte von ihnen und sagte, er wolle dorthin gehen. Wir sieben waren schon zusammen, sicher für Aliera, und eine gute Truppe im Kampf. Moraelyn besaß bereits die Drachenklinge und den Drachenzahn - erinnere mich daran, Dir einmal davon zu erzählen - und er war bereits ein berühmter Kämpfer. Und wir waren auch keine Faulpelze! Aber er war der Meinung, dass wir noch bessere Zaubersprüche wirken könnten, und der Turm wäre genau der Ort, an dem wir das lernen könnten. Also, niemand geht in die Nähe des Turms, ohne eingeladen zu sein. Niemand! Und niemand wird Dir sagen, wo er liegt. Aber sie werden Dir sagen, wo Du NICHT hingehen sollst. Also ging er hin, allein. Eines morgens war er weg und hinterließ uns eine Nachricht, dass wir ihn erwarten sollten. Also taten wir es, hier in Firsthold. Er war schon zwei Wochen weg, dann kam er eines Nachts zurück, ruderte herüber mit der Flut. Er sagte nur, dass sie ihn angenommen hätten, mehr konnte er nicht erzählen. Aber er bat mich, mit ihm dorthin zurückzukehren.” |
„'They want me?' 'Well, they've accepted one Dark Elf', he said. 'One more shouldn't bother them too much.' So we go there, and bless me if the Archmagister himself didn't meet us at the door and demand to know the meaning of this. I wanted to turn myself into a rock! I was wishing hard that I was stable dung! And figured I was like to get my wish soon. But Moraelyn speaks up real polite that this is the friend he'd mentioned and the Archmagister had expressed an interest in his abilities, and naturally he'd want to see for himself.” | „'Sie wollen mich?' 'Nun ja, sie haben einen Dunkelelfen akzeptiert', stellte er klar. 'Einer mehr sollte sie nicht allzu sehr aufregen.' Also gingen wir hin, und - meine Herrn! - der Erzmagier selbst empfing uns an der Tür und wollte wissen, was dies solle. Ich hätte mich am liebsten in einen Stein verwandelt, wünschte, ich sei Pferdedung und konzentrierte mich ganz stark darauf, meinen Wunsch zu erfüllen. Aber Moraelyn sprach sehr höflich, erklärte, ich sei der Freund, den er erwähnt hatte, und an dessen Fähigkeiten der Erzmagier Interesse gehabt hätte, und natürlich wolle er das selbst sehen.” |
„But the Archmagister was real interested. See, they don't wear armor or carry anything but a staff and a dagger. They think it interferes with their spellcasting, all that metal. But Moraelyn could cast pretty well even with chain and with any one-hand weapon at all. And I could cast wearing leather and as much as a saber, though it's an unwieldy weapon; I like my short sword better. Truth, they didn't think that much of me, but Moraelyn...he'd camped outside their door. And when they tried to move him he just sat there! They threw all the spells they had at him, the troll guards, everything. Nothing. He laid the trolls out flat and left 'em to regenerate. If they tried to beat him with their staffs he'd ward them off with his blade and the spells didn't turn him a hair.” | „In der Tat war der Erzmagier interessiert. Sieh, sie tragen keine Rüstungen, sondern nichts als Stab und Dolch. Sie denken, dass Metall ihre Fähigkeit, Zauber zu sprechen, beeinträchtigt. Aber Moraelyn konnte sogar in voller Rüstung mit einem Schwert in der Hand sehr gut zaubern. Und ich konnte es in einer Lederrüstung und mit einem Säbel, auch wenn das eine unhandliche Waffe ist; mir ist ein Kurzschwert lieber. Wahrlich, sie schätzten mich nicht allzu hoch, anders als Moraelyn... Er kampierte vor der Tür, und wenn sie versuchten, ihn zu bewegen, blieb er einfach dort sitzen! Sie warfen all ihre Zauber auf ihn, die Trollwachen, alles. Nichts. Er legte die Trolle auf's Kreuz und ließ ihnen Zeit, sich wieder zu erholen. Wenn sie versuchten, ihn mit ihren Stäben zu schlagen, wehrte er sie mit seinem Schwert ab, und die Zaubersprüche krümmten ihm nicht ein Haar.” |
Edward's mouth gaped open. „How'd he do that!?!” He said. | Edward's Mund stand weit offen: „Wie schaffte er das?!” |
„Well, it was a trick, in a way. He'd picked up something that came natural to Willow. See, Willow is different.” | „Nun, es war in gewisser Weise ein Trick. Er fand etwas, das Willow natürlicherweise besaß. Schau, Willow ist anders.” |
„I didn't know Willow could cast!” | „Ich wusste nicht, dass Willow zaubern kann!” |
„Well, she doesn't have any mana, ordinarily....but she can absorb it if you cast a spell at her, see. O'course it wasn't much use to her, since she'd never been able to learn what t'do with it once she got it. Couldn't get it back once it was gone, so she couldn't practice. Until Morelyn got hold of her and trained her. Well, Moraelyn had figured out pretty much how Willow did what she did....though it cost Moraelyn mana to do what came natural to Willow. So Moraelyn sat there absorbing everything they threw at him and burning it off into a big shield. Drove 'em wild.” | „Also, sie hat keine magischen Kräfte, eigentlich... aber sie kann sie absorbieren, wenn Du einen Zauber auf sie sprichst. Natürlich nützte ihr das nicht viel, da sie einfach nie gelernt hatte, damit umzugehen, wenn sie die Kräfte hatte. Und wenn sie einmal weg waren, konnte sie nicht mehr üben. Bis Moraelyn sich ihrer annahm und sie schulte. Und so gewann er allmählich die Erkenntnis, das, was sie unbewusst tat, bewusst zu machen, einen Zauber daraus zu formen. Und so saß er da und absorbierte all die Zauber und steckte die Energie sogleich in einen Schild. Das hat sie alle durchdrehen lassen.” |
„He said the Archmagister could best him, though.” Edward suspected that Mith was making up the whole story. | „Er sagte, dass der Erzmagier ihn dennoch schlagen konnte.” Edward vermutete, dass Mith die ganze Geschichte erzählen konnte. |
„Well, so he did, when he finally came. But all the rest of 'em together couldn't do it. And all Moraelyn wanted was to study with them. We were a sight, the two of us dark elves in our battle gear among all that white and gold. I felt like a fish out of water, but Moraelyn was interested in what they had to say....and you can bet they hung on every word he said. Not too many words at first. After a fortnight or so, he told me one night to tell the Archmagister that he'd be back in a couple of days. And he shows up with Silk! 'Course he'd been telling 'em about the Khajiits...and they'd been asking questions.” | „Und genau das tat er, als er letztendlich kam. Aber allen anderen zusammen gelang dies nicht. Und alles, was Moraelyn wollte, war, mit ihnen zu studieren. Wir waren schon ein Anblick: zwei Dunkelelfen in ihrer Rüstung zwischen all dem Weiß und Gold. Ich fühlte mich wie ein Fisch auf dem Trockenen, aber Moraelyn interessierte sich für alles, was sie zu sagen hatten... Und Du kannst wetten, dass sie an seinen Lippen hingen, wenn er sprach. Er sprach zunächst nicht viel. Nach etwa zwei Wochen bat er mich, dem Erzmagier auszurichten, er käme in ein paar Tagen wieder. Und er kam zurück mit Silk! Natürlich hatte er ihnen von Khajit erzählt... Und sie haben ihm Fragen gestellt.” |
„The Archmagister's no fool. He just stared at Silk, and she purred real loud and rubbed up against him and asked 'How ya doin', Archmagister, baby?' The Archmagister kinda pushes Silk away and says in a whisper, 'How many more?'” | „Der Erzmagier ist kein Trottel. Er starrte nur auf Silk, und sie schnurrte wirklich laut und rieb sich an ihm und fragte 'Wie geht's denn, Erzmagisterchen?'
Der Erzmagier schob Silk weg und fragte flüsternd: 'Wie viele noch?'” |
„'Just two, sir.'” | „'Nur noch zwei, Herr.'” |
„'What are they?'” | „'Welchen Volkes?'” |
„'Wood elves, sir.'” | „'Waldelfen, Sir.'” |
„'Just wood elves. Plain ordinary wood elves. No horns, hooves or tails.'” | „'Nur Waldelfen. Ganz normale Waldelfen. Keine Hörner, Hufe oder Schwänze.'” |
„'Yes sir. Ah, one of them has an extraordinary Absorb ability with some very unusual features. The other's just a Bard.'” | „'Wirklich, Herr. Die eine hat außerordentliche Absorbierungsfähigkeiten mit manchen ungewöhnlichen Abstraktionen. Der andere ist nur ein Barde.'” |
„'Very well. You may bring the one with the Absorb. We don't want a Bard! They are not true mages.'” | „'Sehr gut. Bringt nur den mit der Absorption, Wir wollen keinen Barden! Sie sind keine echten Magier.'” |
„'Well, that's most generous of you, sir, but the Bard's her brother, sir and I swore to their parents that I wouldn't separate them. So it'll just be the three of us.'” | „'Wisst, das ist sehr großzügig von Euch, Herr, aber der Barde ist ihr Bruder, Herr, und ich habe ihren Eltern geschworen, sie nicht voneinander zu trennen. So werden es nur wir drei sein.'” |
„'Her brother.'” | „'Ihr Bruder.'” |
„'Aye, a pair of twins.'” | „'Ja, ein Paar Zwillinge.'” |
„'You may bring them both.'” | „'Bringt sie beide.'” |
„So three days later he's back with the twins AND Ssa'ass AND Slave. The Archmagister looks at them and sort of bobs up and down, but he speaks real quiet. 'Dark Elf, by pair of twins, did you mean TWO SETS of twins? Are you going to tell me that these...these are twins???' Well, I could see that Moraelyn was kinda sorry he hadn't thought of trying that, but he said, 'No sir, the twins are Beech and Willow. The Argonian and the Nord are not prospective initiates. They are specimens. For your collection. You don't have any like them so I thought...'” | „Und drei Tage später ist er zurück mit den Zwillingen UND Ssa'ass UND Sklave. Der Erzmagier schaute sie an, von oben bis unten, aber er sprach wirklich ruhig. 'Dunkelelf, ein Paar Zwillinge, meintet Ihr ZWEI Zwillingspaare? Wollt Ihr mir weismachen, dass diese beiden da Zwillinge sind??' Nun, ich konnte sehen, dass es Moraelyn ärgerte, das nicht probiert zu haben, aber er antwortete: 'Nein, Herr, die Zwillinge sind Beech und Willow. Der Argonier und der Nord sind keine künftigen Schüler. Sie sind Ausstellungsstücke. Für Eure Sammlung, Ihr habt noch keine dieser Art, dachte ich...'” |
„'You thought. I do not have a dragon either! Are you going to think to bring me that next?'” | „'Dachtet Ihr. Ich habe auch noch keinen Drachen! Wollt Ihr mir als nächstes einen Drachen bringen?'” |
„'Oh, aye, I could. Would you like one?'” | „'Oh, nun, ich könnte. Wollt Ihr einen?'” |
„'Tell me you are not serious.'” | „'Sagt mir, dass Ihr scherzt.'” |
„'Well, I couldn't promise. And it would take quite a long time, a year maybe, but...'” | „'Nun, ich könnte es nicht versprechen. Und es würde eine ziemlich lange Zeit dauern, ein Jahr vielleicht, aber...'” |
„The Archmagister's eyes rolled up toward heaven. 'Thank you, All-Mother, I have at least a year to prepare.' he whispered.” | „Der Erzmagier verdrehte die Augen zum Himmel. 'Danke, All-Mutter, ich habe noch ein Jahr, um mich vorzubereiten.', flüsterte er.” |
„I don't think Mats and Ssa'ass should have been made specimens. They're people. Even if they aren't elves.” | „Ich glaube nicht, dass Mats und Ssa'ass Ausstellungsstücke werden sollten. Sie sind Personen, auch wenn sie keine Elfen sind.” |
„Oh, they made Ssa'ass an initiate when they found out that he had some interesting Heal spells.” | „Oh, sie haben Ssa'ass als Schüler aufgenommen, als sie herausfanden, dass er einige interessante Heilzauber kannte.” |
„But Mats?” | „Aber Mats?” |
„Mats never minds anything. He hasn't a bit of magic; he couldn't be an initiate. Anyway he'd have hated it. He spent his time gaming with the guards. When he wasn't being studied. Seems he has some interesting magic resistances. Anyway, since then, the initiates aren't just High Elves. And they don't all follow the Mage way.” | „Mats hat nie an so etwas gedacht, Er hatte kein bisschen Magie, er konnte kein Schüler werden. Er hätte es sowieso gehasst. Er verbrachte seine Zeit mit den Wachen beim Kartenspielen. Wenn er nicht gerade erforscht wurde, da er einige interessante magische Resistenzen besitzt. Wie auch immer, seitdem sind die Schüler nicht nur Hochelfen, und sie folgen nicht alle dem Weg des Magiers.” |
„I shall. I shall be just like the Archmagister.” | „Ich soll...ich soll sein wie der Erzmagier.” |
„Oh, aye, exactly,” Moraelyn's voice sounded lightly behind him. „I'll cut the ears off a donkey for thee and dye thy skin with saffron. Bleach thy hair white and stretch thee a foot” Moraelyn swung him high. „Art well, son? I told thee so, Aliera. He's not ill at all. Good, because the Archmagister's returned. We go to the Tower tomorrow.” | „Oh, ja, genau,” Moraelyn's Stimme erklang ruhig hinter ihm. „Ich werde die Ohren eines Affen für Dich abschneiden und Deine Haut mit Safran färben. Dein Haar schneeweiß bleichen und Dich um einen Fuß strecken.” Moraelyn warf ihn in die Höhe. „Geht es Dir gut, Sohn? Ich sagte es Dir, Aliera. Hier gibt es keine Krankheiten. Zum Glück, denn der Erzmagier ist zurückgekehrt. Wir werden morgen zum Turm gehen.” |
„'We' was just Moraelyn and Edward. Aliera had caught Edward's cold and they took some pleasure in insisting she remain in bed. Moraelyn rowed them across the river in a small boat and they walked for most of the day, resting a little at midday. It was evening when they reached the tower and the setting sun was glinting off it. Even the sea far below looked red. There was a hush over the countryside.” | „Es waren nur Moraelyn und Edward auf der Reise, denn Aliera hat sich Edward's Erkältung eingefangen und sie haben sich einen Spaß daraus gemacht, sie in's Bett zu stecken. Moraelyn ruderte sie in einem kleinen Boot über den Fluss und sie liefen fast den ganzen Tag, machten nur mittags kurz halt. Es war bereits Abend, als sie den Turm erreichten, und die untergehende Sonne spiegelte sich in ihm. Auch die See weit unten war rot. Es lag eine feierliche Stille über der Landschaft.” |
„It's tall, isn't it?” Edward paused to look. | „Er ist groß, oder?” Edward blieb stehen, um ihn zu betrachten. |
„Towers generally are.” | „Türme sind immer groß.” |
„Did you really...”, Edward broke off. Questions starting in that fashion did not draw satisfactory answers from the elf. | „Habt Ihr wirklich...”, Edward verstummte. Auf diese Art Fragen zu stellen, entlockte dem Elfen keine befriedigenden Antworten. |
„Has Mith been telling thee tales? He's had ten years to polish that one. I doubt not it glistens like the Tower.” | „Hat Dir Mith Geschichten erzählt? Er hatte zehn Jahre Zeit, um diese auszuschmücken. Ich bezweifle nicht, dass sie glitzert wie der Turm.” |
„He told me how you met, too.” | „Er erzählte mir auch, wie Ihr Euch kennenlerntet.” |
„I thought he would.” | „Das dachte ich mir schon.” |
„I didn't understand why you went off with him? He was a thief and a stableboy and you were a prince.” | „Ich verstehe nicht, wieso Ihr mit ihm weggingt! Er war ein Dieb und Stalljunge und Ihr wart ein Prinz.” |
„You have just named three excellent reasons, Prince.” | „Ihr habt eben drei exzellente Gründe genannt, Prinz.” |
„You never give me serious answers.” | „Ihr gebt mir nie ernsthafte Antworten.” |
„A serious charge. Very well, then. I saw myself through Mith's eyes and misliked what I saw: a callous bully and a coward, fit to be neither boy nor man nor prince. Why did you run off, Prince?” | „Ein ernster Einwand. Sehr gut. Ich sah mich selbst durch Mith's Augen und mir gefiel nicht, was ich sah, einen ignoranten Tyrannen und Hasenfuß, der weder Junge noch Mann noch Prinz war. Warum seid Ihr weggerannt, Prinz?” |
Edward hung his head mutely. „Nay, I do not require answers. Come, it grows late.” Moraelyn reached his hand for Edward's, but Edward shook him off. If Moraelyn was a coward what did that make Edward? He looked at the Tower door where Moraelyn had demanded and won entrance, though all would shut him out. Edward could never do anything like that, but at least he could walk in on his own as an invited guest. | Edward senkte stumm den Kopf. „Nein, ich brauche keine Antwort. Komm, es wird spät.” Moraelyn wollte Edwards Hand ergreifen, doch dieser schüttelte sie ab. Wenn Moraelyn ein Hasenfuß gewesen war, was hatte das mit Edward zu tun? Er blickte zur Turmtür, an der Moraelyn um Einlass gebeten hatte und ihn auch erhielt, auch wenn sie ihn aussperrten. Edward könnte niemals etwas dergleichen tun, aber er konnte allein hineingehen, als geladener Gast. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Cato d. Ä. unter Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 veröffentlicht.