< Artikel
Diese Seite enthält den Text des Zettels Fürst Jarens Tagebuch aus dem offiziellen Oblivion-Plugin Festung des Kriegers (Originaltitel: Lord Jaren's Journal).
Inhalt
I hope I have done well. I don't know. Perhaps I should tell the others. But what hope would they have then? I will have to tell Kelvyn, one day, when it is time for him to assume the lordship of the Castle. He, at least, may forgive me, as I am his father. | Ich hoffe, mich gut geschlagen zu haben. Ich weiß es nicht. Vielleicht sollte ich es den anderen erzählen. Aber welche Hoffnung hätten sie dann noch? Ich werde es Kelvyn erzählen müssen, eines Tages, wenn es für ihn Zeit wird die Herrschaft über die Festung zu übernehmen. Zumindest er mag mir vergeben, weil ich sein Vater bin. |
I must collect my thoughts. Lord Kain returned last night, while the others were gone to the city. Thank Onsi it was only myself and Garridan -- faithful friend! I have sworn him to secrecy. He was only too happy to let me take responsibility for what we did. | Ich muss meine Gedanken sammeln. Fürst Kain ist letzte Nacht zurückgekehrt, während die anderen in der Stadt waren. Dank Onsi, dass nur ich und Garridan, mein treuer Freund, da waren! Ich habe ihn sein Stillschweigen schwören lassen. Er war nur zu glücklich, dass ich die Verantwortung für das, was wir getan haben, übernommen habe. |
Later: I am more resolved than ever that the others must never find out. They must never know what Lord Kain has become, our liege lord -- we sacrificed everything for him! | Später: Ich bin mehr denn je überzeugt, dass die anderen es niemals herausfinden dürfen. Sie dürfen niemals wissen, was Fürst Kain, unser Lehnsherr, geworden ist -- wir haben alles für ihn geopfert! |
I will set it all down here, clearly, so that others may judge whether I have done right or wrong. | Ich werde alles hier niederschreiben, so dass andere richten können, ob ich richtig oder falsch gehandelt habe. |
When Garridan woke me to tell me that Lord Kain had arrived, I was overjoyed at first. Garridan's grim face soon warned me that all was not well, but he would not tell me what was wrong. Only that Lord Kain was accompanied by Arielle Jurard, a name to freeze the blood -- a Breton battlemage of sinister reputation in Lainlyn. | Als Garridan mich weckte, um mir zu sagen, dass Fürst Kain letztendlich gekommen war, war ich überwältigt vor Freude. Garridans grimmiges Gesicht warnte mich, dass nicht alles in Ordnung war, aber er wollte mir nicht sagen was. Er sagte nur, dass Fürst Kain von Arielle Jurard, ein Name, der mir das Blut in den Adern gefrieren lässt, begleitet wurde. Sie ist eine bretonische Kampfmagierin mit unheimlichem Ruf aus Lainlyn. |
Lord Kain was waiting in the great hall with Arielle Jurard. He was heavily cloaked, unsurprisingly as it was a foul night, but I wondered why he had not removed it upon entering the castle. | Fürst Kain erwartete mich in der großen Halle zusammen mit Arielle Jurard. Er war stark verhüllt, nicht überraschend, denn es war tiefe Nacht, aber ich wunderte mich, warum er nach Betreten der Festung nicht abgelegt hatte. |
I greeted Lord Kain warmly, ignoring his companion for the moment, but when he spoke, it was only haltingly, and with a grating edge that I had never heard before. "Where are the others?" was all he said. Arielle Jurard quickly intervened, explaining that Lord Kain was unwell and needed a place to rest. | Ich grüßte Fürst Kain warmherzig, seine Begleitern für den Moment ignorierend, aber als er sprach, war es nur zögerlich und mit einem knarrenden Tonfall, den ich niemals zuvor gehört hatte. "Wo sind die anderen?", war alles was er sagte. Arielle Jurard ging schnell dazwischen und erkläre, dass sich Fürst Kain nicht wohl fühle und einen Platz zum Schlafen brauche. |
By the time Kain was abed, I was fully alarmed. He moved like an old man, and barely spoke in my presence. He left a foul odor in his wake, and remained cloaked until I left him in my chambers. I then demanded that Arielle explain herself, which she was only too willing to do. Her story was appalling. Apparently Kain had perished in battle shortly after we left, but by her arts she had returned him to life, and now planned to gather an army of Knights to resume the war against Baron Shrike. Her eyes glittered with pride as she told me all this -- she is so far gone in madness and evil that she actually believed that I would go along with her plan to install a necromantic puppet on the throne of Lainlyn! For all Baron Shrike's cruelties, he at least is mortal and will one day pass on the rule to an heir. | Zu der Zeit als Fürst Kain im Bett lag, war ich voll alarmiert. Er bewegte sich wie ein alter Mann und sprach kaum in meiner Gegenwart. Er hinterließ einen fauligen Geruch, wo immer er ging und blieb vermummt, bis sich ihn in meinen Gemächern alleine ließ. Dann verlangte ich, dass Arielle sich erklärte, was sie nur zu gerne tat. Ihre Geschichte war verführerisch. Scheinbar war Kain kurz nach unserem Aufbruch in einem Kampf gefallen, aber mit ihren Künsten konnte sie ihn wieder erwecken und plante nun eine Armee von Rittern um sich zu scharen damit sie den Krieg gegen Baron Shrike weiterführen könnte. Ihre Augen glitzerten vor stolz, als sie mir all das erzählte. Sie war so verloren im Wahnsinn und im Bösen, dass sie wirklich glaubte, ich würde mich ihrem Plan anschließen eine nekromantische Puppe auf den Thron von Lainlyn zu setzen! Trotz aller Grausamkeiten von Baron Shrike war er doch sterblich und würde eines Tages die Herrschaft einen Nachfolger abgeben. |
Somehow I was able to hide my shock from Arielle Jurard, and pretended to agree to her plan. "The other knights will need to have Lord Kain's... condition... explained to them before they see him," I told her. "Otherwise the surprise of seeing him may lead some to regrettable actions." Thinking quickly, I suggested that she tend to Lord Kain in the grotto until I had prepared the others. She agreed without suspicion -- I wonder if her mind has become disordered by her evil practices -- my performance could not have been all that convincing. | Irgendwie war ich in der Lage meinen Schock vor Arielle Jurard zu verbergen und so zu tun, als würde ich ihrem Plan zustimmen. "Die anderen Ritter müssen Fürst Kains... Zustand... erklärt bekommen, bevor sie ihn so sehen," erklärte ich ihr. "Ansonsten könnte einige die Überraschung zu bedauernswerten Handlungen veranlassen." Schnell vorausdenkend, schlug ich ihr vor sich mit Fürst Kain in der Grotte zu verstecken, bis ich die anderen vorbereitet hätte. Sie stimmte zu ohne misstrauisch zu werden -- ich frage mich, ob ihr Geist von den dunklen Praktiken verwirrt war -- meine Vorstellung konnte nicht so überzeugend gewesen sein. |
Once they were inside, I shut them in, with Garridan's help. May Tu'whacca have mercy on Lord Kain's soul... As for Arielle Jurard, I wish nothing but endless night on her foul spirit. | Als sie im Inneren waren, sperrte ich sie mit Garridans Hilfe ein. Mag Tu'whacca Gnade mit Fürst Kains Seele haben... Für Arielle Jurard, wünsche ich nichts weiter als ewige Dunkelheit für ihren verderbten Geist. |
I've had workmen cover up the doorway. Only a few of the others were ever aware of that passage behind the training room -- luckily Kelvyn was not among them. I'll have to come up with some story to satisfy those who ask about the grotto -- or tell them the truth and face the consequences. | Ich ließ einen Handwerker den Zugang verbergen. Nur ein paar andere kannten jemals den Durchgang im Trainingsraum -- zum Glück war Kelvyn nicht unter ihnen. Ich werde mir eine Geschichte wegen der Grotte ausdenken müssen, falls die anderen Fragen stellen -- oder ihnen die Wahrheit sagen und die Konsequenzen tragen. |
Anmerkungen
- ↑ Die deutsche Übersetzung wurde von Killfetzer unter Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.5 veröffentlicht.