Hilfe:Übersetzungsreferenz

   Almanach        News        Exzellent        Artikel        Projekte        Hilfe      

< Hilfe < Übersetzungsreferenz

Die TES-Übersetzungsreferenz ist ein laufendes Projekt des Tamriel-Almanachs zur Vereinheitlichung der deutschen Begriffe aus der TES-Reihe. Die Ziele des Projektes sind einerseits das Finden von lorekonformen, deutschen Übersetzungen für jeden englischen Begriff aus dem TES-Universum sowie die - ebenfalls lorekonforme - Behebung von Übersetzungsfehlern in den deutschen Spielen & Beiwerken andererseits. Jedes Mitglied des Tamriel-Almanachs ist hierbei herzlichst eingeladen, bei der Vervollständigung der Referenz mitzuhelfen.

Auf dieser Seite findet ihr einige Hilfen beim Einstellen weiterer Begriffe in die Übersetzungsreferenz.

Hinweise zur Nutzung der Referenz

Die folgenden Hinweise gelten sowohl für diejenigen, welche an der Referenz mitarbeiten, als auch für diejenigen, die sie benutzen möchten, um einen Begriff nachzuschlagen. Wir bitten daher darum, vor der Nutzung der Referenz diese Hinweise zu lesen, da so etwaige Fragen vielleicht schon im Vorraus beantwortet werden können!

Allgemeine Fragen zur Nutzung der Referenz können HIER gestellt werden!



  • Die Referenz ist nach Hauptthemengebieten (Geografie, Geschichte, Personen) in einzelne Unterseiten gegliedert, welche wiederum in themenspezifische Unterpunkte gegliedert sind. Die Seite des Hauptthemas "Geografie" ist so beispielsweise in Provinzen, Städte, Dörfer etc. gegliedert.
  • Jede Unterseite enthält Übersichtstabellen, in welcher der englische Begriff, die deutsche(n) Übersetzung(en) sowie etwaige Erklärungen zu der/den Übersetzung(en) enthalten sind. Die Tabellen sind standardgemäß alphabetisch nach dem englischen Begriff geordnet, können jedoch jederzeit mittels eines Klicks auf das Doppelpfeilsymbol in der jeweiligen Tabellenspalte individuell sortiert werden.
  • Am Anfang jeder Unterseite befindet sich nochmals der Punkt Abkürzungsverzeichnis, in welchem die in der Referenz verwendeten Abkürzungen nochmals erklärt werden.
  • Bei Fragen oder Hinweisen zu bestimmten Übersetzungen bitten wir darum, diese auf den jeweiligen Diskussionsseite der Unterseiten, welche über [[Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Unterseitenname]] (z.B. [[Tamriel-Almanach_Diskussion:Übersetzungsreferenz/Geografie]] erreichbar ist, zu stellen/anzugeben. Dabei sollten diese Fragen auf den jeweiligen Diskussionsseiten mittels eines eigenen Unterpunktes, welcher nach dem jeweiligen Begriff benannt ist, abgegrenzt werden. Diese Unterpunkte werden via ==Begriff== erstellt (siehe auch Hilfe:Diskussionsseiten)
  • WICHTIG: Wer einen neuen Begriff in die Referenz eintragen möchte MUSS neben den Abkürzungen (diese in Kursivschrift) auf jeden Fall eine exakte Quelle (z.B. ein Buch) mittels Fußnote beziehungsweise bei einer selbst erstellten Übersetzung eine Erklärung für den übersetzten Begriff angeben!

Abkürzungsverzeichnis

Eintragen von Begriffen

Wenn ihr selber Begriffe in die Referenz eintragen wollt, wird euch folgende kleine Anleitung helfen:

Datei:Übersetzungsreferenz Hilfe 01.png

  • Blau - Mögliche Kategorien der Übersetzungsreferenz

Datei:Übersetzungsreferenz Hilfe 02.png

  • Rot - Zurück zur Startseite der Übersetzungsrefernz mit all den Kategorien
  • Grün - Bearbeiten der Tabelle
  • Lila - Fußnoten

Datei:Übersetzungsreferenz Hilfe 03.png

  • Braun - Zu bearbeitender Teil


Eine genauere Erklärung des zu bearbeitenden Teils:

|Quagmire 
|
#'''[[Modderfenn]]''' ''(DV TES IV)''<ref name="tuere"/> 
#Sumpf ''(DV TES III / IV)''<ref name="onoblivion" />
#Morast ''(DV TES IV)''<ref>aus [[Mankar Camoran]]s Rede in seinem [[Paradies]]</ref>
|Anmerkungen
|- 
  • |Quagmire - Englisches Originalwort
  • '''[[Modderfenn]]''' - Deutscher lorenkonformer Begriff (Fett gedruckt).
  • ''(DV TES IV)'' - Dieses Wort ist in TES IV zu finden.
  • <ref>Erklärung</ref> - Die Fußnoten bzw. die Quellenangaben, die erklären, woher die entsprechenden Übersetzungen stammen (z.B. aus Büchern oder Gesprächen)
  • |Anmerkungen - Hier können falls nötig Anmerkungen gemacht werden.
  • |- - Nach dieser Zeihenfolge wiederholt sich das Schema.

Am sinnvollsten ist es sich die bisherige Referenz anzuschauen, auf diese Weise kann die Struktur der Übersetzungsreferenz schnell verstanden werden.